SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE Subtitling Analysis Of Sentences In Son Of God Movie By Josephermlase.

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE
BY JOSEPHERMLASE

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by:

SITI SISWATI
A320120214

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016

APPROVAL

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY

JOSEPHERMLASE

RESEARCH PAPER

Written by:
SITI SISWATI
A320120214

Approved to be Examined by
The Consultant:

Dr. DwiHaryanti, M.Hum
NIK. 477

ii

ACCEPTANCE

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE
BY JOSEPHERMLASE


By:

SITI SISWATI
A320120214

Accepted and Approved by the Board of Examiners
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on August, 2016

Team of Examiners:
1. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum

(

)

(


)

(

)

(First Examiner)
2. Dr. Anam Sutopo, M.Hum
(Second Examiner)
3. Qanitah Masykuroh, M.Hum
(Third Examiner

Dean,

rof. Dr. HarunJokoPrayitno. M.Hum
NIP. 196504288199303 1001

iii

TESTIMONY


The undersigned below,
Name

: SitiSiswati

NIM

: A320120214

Program

: Department of English Education

Title

: Subtitling Analysis of Sentences in Son of God Movie by
Josephermlase
Herewith, I testify that in this research paper there is no plagiarism of the


previous literary works which have been raised to obtain bachelor degree of a certain
university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or
published by others, expect those in which the writing are referred in the manuscript
and mentioned in literary review and bibliography.
Hence later, if it is proven that there are some untrue statements in this
testimony, I will be fully responsible.

Surakarta, 25 July 2016

SitiSiswati
A320120214

iv

MOTTO

If you are gratefull, I will give you more.
(Surah Ibrahim: 7)

Man jaddawajada

Everyone who is in seroius will get (succes).

The important thing is not stop questioning.
(Albert Einsten)

v

DEDICATION

This research paper is proudly dedicated to:

 My beloved mother and father
 My lovely older brother and older sister
 My niece and my brother-in-law

vi

ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikumWarohmatullahiWabarokaatuh
All praises is always for the God Almighty, Allah SWT who always give us

wonderful mercy and bless to complete this research paper entitled “Subtitling
Analysis of Sentences in Son of God Movie by Josephermlase”. Peace and mercy is
always for our prophet Muhammad SAW who guides us from the darkness to the
lightness.
The researcher realizes that many people had given their hand for suggestion
and help for finishing this research paper. She is thankful to everyone who deserves
to receive and appreciation to the following people:
1.

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., as the Dean of School of Teacher
Training and Education Faculty in Muhammadiyah University of Surakarta,

2.

Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the Head of English Department
Muhammdiyah University of Surakarta,

3.

Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., as the consultant who has guided the researcher,


4.

Dr. Anam Sutopo, M.Hum as the second examiner who has patiently given
the comment to her to completing this research paper,

5.

Qanitah Masykuroh, M.Hum, as the third examiner who has patiently given
the comment to her to completing this research paper,

6.

Titis Setyabudi, SS, as the academic consultant,

7.

All the lecturers of English Department Muhammadiyah University of
Surakarta for the more knowledge that have shared to her,


8.

Her beloved mother and father who always give love, care, motivation and
everything to her,

9.

Her older brother and older sister who always be her best friend,

10.

Her beautiful niece and her brother-in-law,

11.

Her big family who always give support to her,

12.

Her beloved friend, Nanik Widiyanti and Rizki Aulia Lailatul Mubarokah, who

has been a foolish friend,

vii

13.

Her friends of vocational high school; Erna, Wulan, Resita, Eka, Yani,

14.

The big family of Coklat boarding house and Raihannun boarding house,

15.

Her future husband, who has accompanied at the night by phone, and

16.

The library of Muhammadiyah University of Surakarta. Thanks for references.
The researcher realizes that this research paper still far from being perfect, so


all suggestion and positive criticism welcome happily.

Surakarta, 25 July 2016

Siti Siswati

viii

TABLE OF CONTENT

COVER ..........................................................................................................

i

APPROVAL ..................................................................................................

ii

ACCEPTANCE .............................................................................................

iii

TESTIMONY ................................................................................................

iv

MOTTO .........................................................................................................

v

DEDICATION ................................................................................................

vi

ACKNOWLEDEMENT ...............................................................................

vii

TABLE OF CONTENT .................................................................................

ix

LIST OF ABBREVIATION .........................................................................

xii

LIST OF TABLE ...........................................................................................

xiii

ABSTRACT ....................................................................................................

xiv

ABSTRAK .....................................................................................................

xv

CHAPTER I INTRODUCTION ..................................................................

1

A. Background of the Study ................................................

1

B. Limitation of the Study ..................................................

5

C. Problem Statement .........................................................

5

D. Objective of the Study ....................................................

5

E. Benefit of the Study ........................................................

5

1. Theoretical Benefit ....................................................

5

2. Practical Benefit ........................................................

5

F. Research Paper Organization .........................................

6

CHAPTER II UNDERLYING THEORY ..................................................

7

A. Previous Study ...............................................................

7

B. Translation .....................................................................

10

1. Notion of Translation ................................................

10

2. Principle of Translation ..............................................

11

3. Strategy of Translation ...............................................

12

4. Translation Accuracy .................................................

14

ix

5. Translation Shift ........................................................

14

C. Subtitling ........................................................................

15

1. Notion of Subtitling ...................................................

15

2. Strategy of Subtitling .................................................

16

D. Linguistics Unit ...............................................................

17

1. English Linguistics Unit ............................................

17

a) Word ......................................................................

17

b) Phrase.....................................................................

17

c) Clause ....................................................................

17

d) Sentence .................................................................

18

2. Indonesian Linguistics Unit .......................................

19

a) Kata (Word) ..........................................................

19

b) Frase (Phrase) ........................................................

20

c) Klausa (Clause)......................................................

20

d) Kalimat (Sentence) ................................................

20

CHAPTER III RESEARCH METHOD .....................................................

23

A. Research Type .................................................................

23

B. Research Method ............................................................

23

C. Data and Data Sources ...................................................

23

D. Method of Collecting Data .............................................

23

E. Data Validity ..................................................................

24

F. Technique of Analyzing Data ........................................

24

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ...................

26

A. Research Finding.............................................................

26

1. The Level Shift of Sentence in Son of God Movie ...

26

2. The Accuracy of Subtitling in Son of God Movie .....

32

B. Discussion .......................................................................

43

x

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ................................

47

A. Conclusion ......................................................................

47

B. Suggestion ......................................................................

47

BIBLIOGRAPHY ..........................................................................................

48

VIRTUAL REFERENCES ..........................................................................

49

APPENDIX

xi

LIST OF ABBREVIATION

SL

: Source Language

TL

: Target Language

SoG

: Son of God

AT

: Anak Tuhan

xii

LIST OF TABLE

Table 1

: Nida’s translation process

Table 2

: Nababan’saccuarcy parameter

Table 3

: Gottlieb’s subtitling strategy

xiii

ABSTRACT

Siti Siswati. A320120214. SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON
OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE. Research Paper. School of Teacher
Training and Education. Muhammadiyah University of Surakarta. July, 2016.
The research aims at (1) classifying the unit shift of sentences of the subtitling in Son
of God Movie and (2) describing the accuracy of the subtitling in Son of God Movie.
This research paper belongs to descriptive qualitative research. The object of this
study is a film entitled Son of god Movie. The data of this research are simple
sentence, compound sentence, complex sentence and compound- complex sentence
consisting subtitle in Son of God Movie. The data sources are a document of movie
script entitled Son of God and informant . The method of collecting data that the
reseacher uses are documentation and questionare. In the data validity, the reseacher
uses source triangulation and method triangulation. The first result shows that there
are three unit shifts of simple sentence, two unit shifts of compound sentence, and
one unit shift of complex sentence. They are 4 data (0, 53%) of simple sentences that
are translated to word. 2 data (0, 27%) of simple sentences are translated to phrase. 1
datum (0, 13%) of simple sentences is translated to complex sentence. 1 datum (0,
13%) of compound sentences is translated to simple sentence. 1 datum (0, 13%) of
compound sentences is translated to complex sentence 8 data (1, 06%) of complex
sentences are translated to simple sentence. There are 736 (97, 75%) of sentences
that are translated to the same unit. The second result shows that there are three level
of accuracy. There are 658 data(87, 39) belongs to accurate. 90 data (11, 95%)
belongs to less accurate. 5 data (0, 66%) belongs to inaccurate.
Keywords: unit shift, accuracy, subtitling

xiv

ABSTRAK
Siti Siswati. A320120214. ANALISIS KALIMAT DALAM SUBTITLE FILM
SON OF GOD OLEH JOSEPHERMLASE. Skripsi. Fakultas Keguruan dan
Ilmu Pendidikan. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Juli, 2016.
Tujuan dari penelitian ini adalah (1) mengklasifikasi pergeseran kesatuan (unit shift)
kalimat- kalimat dalam subtitle film Son of God dan (2) mendeskripsikan tingkat
keakuratan subtitle film Son of God. Penelitian ini termasuk penelitian deskriptif
kualitatif. Objek dari penelitian ini adalah berupa film dengan judul Son of God. Data
dari penelitian ini adalah semua kalimat
tunggal, kalimat majemuk setara,
kalimat majemuk bertingkat dan kalimat majemuk campuran yang terdapat pada
naskah film Son of God. Sumber data penelitian adalah naskah film berbahasa yang
berjudul Son of God dan seorang informan. Metode pengumpulan data yang
digunakan peneliti adalah dokumentasi dan kuesioner. Pada validitas data, peneliti
menggunakan teknik triangulasi yang terdiri dari sumber dan metode. Hasil
penelitian pertama menunjukkan bahwa ada tiga pergeseran kesatuan (unit shift) dari
kalimat tunggal, dua pergeseran kesatuan (unit shift) dari kalimat majemuk setara
dan 1 pergeseran kesatuan (unit shift) dari kalimat majemuk bertingkat. Ada 4 data
(0, 53%) kalimat tunggal diterjemahkan ke kata. 2 data (0, 27%) kalimat tunggal
diterjemahkan ke frase. 1 data (0, 13%) kalimat tunggal diterjemahkan ke kalimat
majemuk bertingkat. 1 data (0, 13%) kalimat majemuk setara diterjemahkan ke
kalimat tunggal. 1 data (0, 13%) kalimat majemuk setara diterjemahkan ke kalimat
majemuk bertingkat. 8 data (1, 06%) kalimat majemuk bertingkat diterjemahkan ke
kalimat tunggal. Ada 736 (97, 75%) kalimat yang di terjemahkan kedalam kesatauan
bahasa yang sama. Kemudian hasil penelitian kedua menunjukkan bahwa ada tiga
tigkat keakuratan dari subtitle film Son of God. 658 data (87, 39) termasuk ke tingkat
akurat. 90 data (11, 95%) termasuk ke tingkat kurang akurat. 5 data (0, 66%)
termasuk ke tingkat tidak akurat.
Kata kunci: pergeseran kesataun(unit shift), keakuratan, subtitle

xv