ANALISIS ALIH KODE DALAM PENGAJARAN BAHASA INGGRIS PADA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS DI UNIVERSITAS (Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA).

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ANALISIS ALIH KODE DALAM PENGAJARAN BAHASA INGGRIS
PADA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
DI UNIVERSITAS
(Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA)

DISERTASI
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Deskriptif

Oleh
MUJIONO
NIM: T110809003

PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
commit to user

SURAKARTA
2013

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

SURAT PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama
: Mujiono
Nim
: T110809003
Program
: Pascasarjana (S3) UNS
Program Studi
: Linguistik
Tempat dan tanggal lahir
: Tulungagung, 05 Maret 1973

Alamat Rumah
: Jl. Joyo Suko No. 12 Malang
RT. 02 RW. 12 Merjosari-Lowokwaru Malang
Telepon
: 085233339409
Alamat email
: moejie_nova73@yahoo.com
Menyatakan dengan sesungguhnya, bahwa Disertasi berjudul Analisis Alih Kode
dalam Pengajaran Bahasa Inggris pada Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
di Universitas (Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA) ini adalah
asli (bukan jiplakan) dan betul-betul karya saya sendiri serta belum pernah
diajukan oleh penulis lain untuk memperoleh gelar akademik tertentu.
Semua temuan, pendapat, atau gagasan orang lain yang dikutip dalam Disertasi ini
saya tempuh melalui tradisi akademik yang berlaku dan saya cantumkan dalam
sumber rujukan dan atau saya tunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan saya ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi yang berlaku.

Malang, 10 Juli 2013
Yang membuat pernyataan


Mujiono
NIM. T110809003

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Peneliti mengucapkan segala puji dan syukur kepada Allah swt, karena
hanya dengan rahmat dan hidayah-Nya, peneliti dapat menyelesaikan Disertasi
ini sebagai tugas akhir kuliah di Program Studi Linguistik (S-3) Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Meskipun harus melalui
berbagai hambatan, karya ini dapat terselesaikan dan tentunya banyak sekali
hikmah yang dapat peneliti petik dari proses penulisan ini.
Bantuan dan dorongan dari berbagai pihak banyak peneliti dapatkan dalam
penulisan Disertasi ini. Oleh karena itu, dengan penuh ketulusan dan segala

kerendahan hati, penulis mengucapkan rasa terima kasih yang sebanyakbanyaknya dan penghargaan yang tiada tara kepada:
1. Menteri Pendidikan dan Kebudayaan cq Direktur Jendral Pendidikan Tinggi,
Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan yang telah memberi bantuan dana
melalui BPPS, Sandwich-Like, dan dana bantuan penyelesaian Disertasi yang
sangat membantu peneliti dalam menyelesaikan studi di Program Studi
Linguistik (S-3) Universitas Sebelas Maret Surakarta (UNS).
2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., Rektor UNS, Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S.,
Direktur Pascasarjana UNS, dan Prof. Dr. Okid Parama Astirin, M.Si., Asisten
Direktur Pascasarjana UNS, serta Prof. Dr. Djatmika, M.A., Ketua Program
Studi S-3 Linguistik UNS, yang telah memberi izin dan kesempatan kepada
peneliti untuk menyelesaikan studi.
commit to user
v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

3. Prof. Soepomo Poedjosoedarmo, M.A., Ph.D., selaku Promotor yang telah
banyak memberikan bimbingan, arahan, dan masukan-masukan ilmiah selama

penyelesaian penulisan disertasi ini, dan Prof. Dr. H. D. Edi Subroto, selaku
Ko-promotor 1 yang telah memberikan bimbingan dan kritikan terhadap
perbaikan dan penyelesaian Disertasi ini, serta Dr. Tri Wiratno, M.A., selaku
Ko-promotor 2 yang telah banyak memberi masukan, memberikan bantuan
referensi guna perbaikan disertasi ini.
4. Prof. Dr. Sumarlam, M.S., dan Prof. Dr. Markhamah, M.Hum., yang dengan
penuh kesabaran dan ketelitian memberikan saran-saran dan masukan untuk
perbaikan dan penyempurnaan disertasi peneliti.
5. Dr. Piter Sahertian, M.Si., Rektor Universitas Kanjuruhan Malang yang telah
memberikan izin dan fasilitas kepada peneliti untuk studi di Program Studi
Linguistik (S-3) Universitas Sebelas Maret Surakarta.
6. Prof. M.I.M Christian Matthiessen, Ph.D., selaku Head of English Department
of Polytechnic University of Hongkong yang telah memberikan kesempatan

kepada penulis untuk bisa mempresentasikan draf naskah Disertasi dan sit in
course di lembaga tersebut.

7. Kedua orang tua penulis M. Saiun (alm) dan Suprihatin (almh) yang semasa
hidupnya telah banyak memberikan dorongan, bimbingan, bantuan baik
jasmani maupun rohani, dan membesarkan peneliti.

8. Kedua orang tua mertua peneliti H. Ngatemin dan Hj. Ngatiyah, yang selalu
berdoa demi kesuksesan dan kebahagiaan peneliti.
commit to user
vi

perpustakaan.uns.ac.id

9. Semua teman-temanku

digilib.uns.ac.id

di

Program

Studi

Linguistik

(S-3) Program


Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
10. Istri, Siti Fatimah, M.Si dan permata hatiku Geofano Ramadian Fatmanova,
yang telah banyak memberi dorongan dan semangat.
Peneliti berdoa dari relung hati yang paling dalam, semoga Allah swt
membalas semua kebaikan mereka dengan sebaik-baiknya balasan.

Peneliti

sangat berharap kritik dan saran dari berbagai pihak, guna perbaikan disertasi ini.
Akhirnya, peneliti berharap, semoga karya ini dapat bermanfaat sebagai langkah
awal yang memacu peneliti ke jenjang selanjutnya, serta berguna bagi

para

pembacanya dan pengembangan ilmu pengetahuan.

Surakarta, 10 Juli 2013
Peneliti


Mujiono

commit to user
vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1: Kerangka berpikir .............................................................................74
Gambar 4.1: Jenis Alih Kode yang Dilakukan oleh Dosen dalam Pengajaran
Bahasa Inggris di Kelas ..................................................................154
Gambar 4.2: Fungsi Alih Kode yang Dilakukan Dosen dalam Pengajaran Bahasa
Inggris .............................................................................................170
Gambar 4.3: Faktor-faktor Penyebab Penggunaan Alih Kode oleh Dosen
dalam Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas ....................................201
Gambar 4.4: Alih Kode “Dalam Kalimat” yang Dilakukan oleh Dosen dalam
Pengajaran Bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa

Inggris ............................................................................................219
Gambar 4.5: Alih kode “Antarkalimat” yang Dilakukan oleh Dosen dalam
Pengajaran Bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa
Inggris ............................................................................................222
Gambar 4.6: Jenis Alih Kode yang Dilakukan oleh Dosen dalam Pengajaran
bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris ........225

commit to user

xvii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam
Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas................................................258
Lampiran 2: Wujud Alih Kode Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dalam

Pengajaran bahasa Inggris di Kelas ................................................270
Lampiran 3: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Jawa oleh Dosen dalam
Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas................................................272
Lampiran 4: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Arab dalam Pengajaran
Bahasa Inggris di Kelas ..................................................................273
Lampiran 5: Wujud Alih Kode Bahasa Arab ke Bahasa Inggris dalam Pengajaran
Bahasa Inggris di Kelas ..................................................................274
Lampiran 6: Transkrip Peristiwa Tutur dalam Pengajaran Bahasa Inggris
di Kelas ...........................................................................................275
Lampiran 7: Alih Kode “Dalam Kalimat” dan “Antarkalimat” yang Dilakukan
oleh Dosen dalam Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas ....................350
Lampiran 8: Riwayat Hidup ................................................................................353
Lampiran 9: Surat-surat Penelitian ......................................................................356

commit to user
xviii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


ABSTRAK

Mujiono. T110809003. 2013. Analisis Alih Kode dalam Pengajaran
Bahasa Inggris pada Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas
(Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA). Promotor, Prof. Soepomo
Poedjosoedarmo, M.A., Ph.D., Ko-Promotor 1, Prof. Dr. H.D. Edi Subroto, KoPromotor 2, Dr. Tri Wiratno, M.A. Disertasi. Program Studi S3 Linguistik.
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui penggunaan alih kode oleh
dosen dalam pengajaran bahasa Inggris di kelas. Secara spesifik penelitian ini
bertujuan untuk mengkaji: (1) wujud alih kode, (2) jenis alih kode, (3) fungsi alih
kode yang digunakan oleh dosen, dan (4) faktor-faktor penyebab penggunaan alih
kode oleh dosen dalam pengajaran bahasa Inggris pada Program Studi Pendidikan
Bahasa Inggris di kelas di universitas.
Penelitian ini dilaksanakan di empat kampus antara lain 3 kampus
beralokasi di Malang, satu kampus beralokasi di Surabaya. Yaitu, Universitas
Negeri Malang (UM), Universitas Muhammadiyah Malang (UMM), Universitas
Kanjuruhan Malang (UNIKAMA), Universitas Negeri Surabaya (UNESA).
Model yang digunakan dalam penelitian kualitatif deskriptif ini adalah
model etnografi. Peneliti mengkaji wujud, jenis, fungsi alih kode yang digunakan
oleh dosen, dan faktor-faktor yang menyebabkan alih kode dalam pengajaran
bahasa Inggris di universitas. Pemilihan subjek dalam penelitian ini adalah dengan
cara purposive sampling, yaitu pemilihan sampel berdasarkan kreteria dan
karakteristik tertentu. Sumber data dalam penelitian ini adalah: (1) informan yaitu
dosen senior dan dosen junior yang mengajar semester satu, tiga, dan lima, yang
mengajar di empat universitas tersebut. (2) Tempat dan peristiwa, dimana peneliti
memperoleh data dengan mendata dan mengamati setiap peristiwa tutur yang
terjadi dalam proses belajar mengajar bahasa Inggris di kelas. Data penelitian ini
adalah tuturan yang berupa satuan-satuan lingual antara lain, klausa, dan kalimat
yang mengandung alih kode dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, bahasa
Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke
bahasa Arab, atau sebaliknya.
Teknik pengumpulan data yaitu: (1) observasi, (2) wawancara, dan (3)
analisis dokumentasi. Dalam menguji keabsahan data peneliti menggunakan
teknik triangulasi. Dalam melakukan analisis data peneliti melakukan tiga
pentahapan analisis, yaitu tahapan awal dengan model Miles dan Hiberman,
tahapan tengah menggunakan model etnografi, dan tahapan akhir dengan
menggunakan metode padan translasional.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada lima wujud alih kode yang
berupa alih bahasa, yaitu alih kode dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia,
bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, bahasa
Inggris ke bahasa Arab, bahasa Arab ke bahasa Inggris. Dalam penelitian ini juga
ditemukan jenis alih kode yaitu alih kode metaforis dan alih kode situasional.
Fungsi penggunaan alih kode oleh dosen dalam pengajaran bahasa Inggris
ditemukan ada tiga belas fungsi. Fungsi-fungsi tersebut adalah: (1) memperjelas
commit dalam
to user pengajaran, (3) menghibur atau
tuturan, (2) menumbuhkan keakraban
viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

membangkitkan rasa humor, (4) mengingatkan, (5) mengulang kembali makna
tuturan, (6) menguatkan permintaan atau perintah, (7) member pertanyaan, (8)
melakukan klarifiksi, (9) memberikan nasehat dan mengingatkan, (10) menarik
perhatian, (11) menerjemahkan, (12) memberi informasi, dan (13) mempermudah
menyampaikan maksud penutur. Terdapat tujuh faktor penyebab penggunaan alih
kode dalam pengajaran bahasa Inggris di kelas yang ditemukan dalam penelitian
ini: (1) faktor linguistik, (2) faktor pelibatan atau pengkhususan mitra tutur, (3)
faktor bahasa mitra tutur, (4) faktor situasi kelas, (5) faktor pengaruh struktur
bahasa yag tidak baku, (6) faktor kecapekan, dan (7) faktor perasaan kesal
penutur.
Dosen disarankan menggunakan alih kode sesuai dengan situasi dan
kondisi. Alih kode sesuai digunakan dalam kondisi kelas yang bilingual. Kepada
para peneliti lanjut diharapkan melakukan penelitian-penelitian lain yang sejenis,
penelitian yang berhubungan dengan bagaimana dosen menggunakan alih kode
dalam proses belajar mengajar bahasa Inggris di kelas, sikap pengguna bahasa
terhadap penggunaan alih kode baik mahasiswa maupun dosen, dan korelasi
antara alih kode dengan tingkat perkembangan bahasa maupun pemerolehan
bahasa mahasiswa.
Implikasi temuan penelitian mencakup dua bagian utama, yaitu (1)
implikasi teoretis, dan (2) implikasi praktis. Secara teoretis, hasil penelitian ini
berimplikasi terhadap pengembangan teori sosiolinguistik, teori alih kode, dan
teori pemerolehan bahasa. Secara praktis, penelitian ini berimplikasi terhadap
pengembangan pengajaran bahasa Inggris di kelas. Hasil penelitian ini membantu
guru dan dosen yang mengajar bahasa Inggris sebagai strategi komunikasi dalam
pengajaran di kelas. Hasil penelitian ini juga bermanfaat bagi dinas pendidikan
untuk mengembangkan kurikulum berbasis bilingual.
Kata kunci: alih kode, komponen tutur, dan pengajaran bahasa Inggris.

commit to user
ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Mujiono. T110809003 2013. Code Switching Analysis in Teaching
English at the Department of English Education in Universities. Promotor, Prof.
Soepomo Poedjosoedarmo, M.A., Ph.D., Co-Promotor 1, Prof. Dr. H.D. Edi
Subroto, Co-Promotor 2, Dr. Tri Wiratno, M.A. Dissertation. Doctorate Degree in
Descriptive Linguistics. Postgraduate Program of Sebelas Maret University of
Surakarta.
The aim of this study was to know the use of code switching by lecturers
in teaching English at classrooms. Specifically, this research was aimed at finding
out (1) the existence of code switching being used, (2) the types of code
switching, (3) the functions of code switching, and (4) the factors causing the
lecturers to use code switching in teaching English in universities.
The research was conducted in four universities. The first three are
located in Malang, namely State University of Malang (UM), Muhammadiyah
University of Malang (UMM), and Kanjuruhan University (UNIKAMA). The
other one is located in Surabaya, namely State University of Surabaya (UNESA).
The model used in this descriptive qualitative research was the model of
ethnography. The researcher examined the existence, types, functions of code
switching used by the lecturers, and the factors that caused them to use it in
teaching English at universities. The selection of the subjects in this research was
done by means of purposive sampling. The data were linguistic units produced
orally by the lecturers in the forms of, clauses and sentences containing code
switching from English to Indonesian, Indonesian to English, English to Javanese,
English to Arabic or the other way round. The sources of the data in this study
were: (1) the informants: junior and senior lecturers who taught English related
courses in semester one, three, and five at the four universities, and (2) the places
and events, in which the data were obtained by recording and observing the
speech events that occurred in the English classrooms.
The techniques of collecting the data were observation, interview, and
documentation analysis. In testing the validity of the data, the researcher used the
technique of triangulation. In analyzing data, researcher conducted three phases of
analysis, namely (1) in the early stages, Miles and Hiberman model, (2) in the
middle stages, ethnography model, and (3) in the final stages, translational
model.
The results show that code switching occurs from English to Indonesian,
Indonesian to English, English to Javanese, English to Arabic, and Arabic to
English. The types of code switching found in this study are: (1) metaphorical
code switching and (2) situational code switching. The functions of code
switching practiced by the lecturers in teaching English at universities are: (1) to
clarify the speech, (2) to cultivate familiarity in teaching, (3) to entertain or evoke a
sense of humor, (4) to alert something, (5) to rehearse the meaning of speech, (6)
to strengthen demands or commands, (7) to give questions, (8) to clarify
statements, (9) to provide advice and to remind something, (10) to catch attention,
(11) to translate, (12) to provide information, and (13) to make it easier to convey
committhe
to user
the meaning of a speaker. Meanwhile,
factors which cause the use of code
x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

switching by the lecturers in teaching English at the universities include: (1)
linguistic aspects , (2) addressee’s involvement, (3) the language spokenby the
counterpart, (4) the class situation , (5) the nonstandardized structure of the
language currently used, (6) the speakers’ feeling of being tired, and (7) the
speakers’ feeling of being annoyed.
It is recommended that lecturers use code switching in accordance with
the bilingual situations and conditions in the classrooms. Other researchers are
expected to study similar studies related to how lecturers use appropriate types of
code switching in teaching and learning English at the universities, by
considering the language attitude toward the use of code switching and the
correlation between code switching and language development or language
acquisition.
The implications of the findings of the research can be put forward as
follows. Theoretically, the findings can be used to develop the theory of,
sociolinguistics, code switching, and language acquisition. Practially, it can help
for the English teacher to develop their communication strategy in teaching and
learning process. The finding can also be used by the educational department to
develop curriculum based on bilingual.
Key words: code switching, speech components, and teaching English

commit to user
xi