TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN
KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI

Kardimin
NIM : T.1104004

PROGRAM PASCASARJANA
PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit to user
2012
i

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN
KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Kardimin
NIM : T.1104004

PROGRAM PASCASARJANA
PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit to user

2012
ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Ungkapan
Keagamaan dalam Buku The Choice : Islam and Christianity
DISERTASI
Oleh
Kardimin
NIM : T.1104004

DISETUJUI OLEH TIM PEMBIMBING

1. Prof.Dr.H. Kunardi Harjoprawiro, M.Pd.

.............................................


(Pembimbing Utama)

2. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., MA.,.Ph.D.

.............................................

(Pembimbing Pendamping)

Mengetahui,
Ketua Program Studi,

Prof. Dr. Djatmika,M.A.
NIP. 1967 0726 1993 021001

commit to user

iii

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN
UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI
Oleh
Kardimin

Jabatan

Tim Penguji

Tanda Tangan

Ketua

Ketua Prof. Dr. Ravik Kardisidi, M.S.
NIP. 19570707981031006


.............................................

Sekretaris

Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S.
NIP. 19610717196011001

............................................

Anggota

Prof. Drs. MR Nababan, M.A., M.Ed., Ph. D. ..........................................
NIP. 19630328199211001
Prof. Dr. Sumarlam, M.S.
NIP. 196203091987031003

.............................................

Prof. Dr. M Sri Samiati Tarjana
NIP. 194406021965112001


.............................................

Dr.Tri Wiratno., M.A.
NIP. 196109141987031001

.............................................

Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo

.............................................

Telah dipertahankan di depan penguji
Pada sidang Senat Terbuka Terbatas
Universitas Sebelas Maret
Dan dinyatakan telah memenuhi syarat
pada tanggal 19 Juli 2012
Mengetahui
Universitas Sebelas Maret
Rektor,

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S.
NIP. 19570707981031006

SURAT PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini
Nama

: Kardimin

NIM

: T.1104004


Program

: Pascasarjana (S3) UNS

Program Studi

: Linguistik

Tempat/Tanggal Lahir

: Klaten, 4 Mei 1968

Alamat

: Salakan No. 27 RT. 03, RW. 01, Potorono,
Banguntapan, Bantul, Yogyakarta

menyatakan dengan sesungguhnya bahwa disertasi penulis yang berjudul : TEKNIK,
METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM

BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY adalah asli dan belum pernah
diajukan oleh penulis lain untuk memperoleh gelar akademik tertentu. Semua temuan,
pendapat atau gagasan yang lain yang dikutip dalam disertasi ini ditempuh melalui
tradisi akademik yang berlaku dan dicantumkan dalam sumber rujukan dan atau dalam
daftar pustaka.
Apabila kemudian terbukti pernyataan ini tidak benar, penulis sanggup
menerima sanksi yang berlaku.
Surakarta, 19 Juli 2012
Yang membuat pernyataan,

commit to user
Kardimin

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PRAKATA

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa Allah swt,
yang

senantiasa

memberikan rahmat dan karunia-Nya, sehingga penulis dapat

menyelesaikan penulisan disertasi ini dengan baik. Pada kesempatan ini juga dengan
segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada sejumlah
nama yang telah turut berpartisipasi dalam proses pendidikan dan penyelesaian disertasi
ini. Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada promotor penulis Prof.
Dr. Kunardi Hardjoprawiro.M.Pd(alm) yang selalu
sungguh,

membimbing dengan sungguh-

mendukung dan mengarahkan penulis di dalam penulisan disertasi ini.

Penghargaan serupa kami sampaikan kepada ko-promotor penulis dalam penulisan
disertasi ini, Prof. Drs.M. R. Nababan.,M.Ed.,M.,A.,Ph.D. yang dengan sabar selalu

membantu, mengoreksi dan memberikan masukan-masukan yang sangat berharga
khususnya ilmu tentang penelitian penerjemahan dan sekaligus mencarikan dana demi
terselesaikannya disertasi ini. Kepada

para

penguji disertasi penulis, Prof. Dr. Ir.

Ahmad Yunus, M.S (Direktur Pasca), Prof.Dr. Djatmika.,MA. (Ketua Program
Linguistik), Prof. Dr. H. Sumarlam,MS., (Sekretaris Prodi), Prof. Dr. H. Soepomo
Poedjosoedarmo., Prof.Dr. M. Sri Samiati Tarjana, Dr. Tri Wiratno,MA yang telah
bersedia memberikan penilaian, mengkoreksi dan membantu memberikan masukanmasukan demi kesempurnaan disertasi ini.
Demikian pula ucapan terima kasih kepada Drs. Jarot Wahyudi., SH., MA.,
(Ketua Pusat Manajemen Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga), dan Dra.Hj.Sri
Sumarni, M.Pd., (PD II Fakultas Tarbiyah dan Keguruan) yang telah memberi masukan
keilmuan, fasilitas, dana dan segala hal demi terselesainya disertasi ini. Kepada Prof.
Dr. H. Hamruni, M.si., (Dekan

commitTarbiyah
to user dan Keguruan Universitas Islam
Fakultas

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Negeri Sunan Kalijaga) atas dorongan dan semangat yang selalu diberikan kepada
penulis.
Selanjutnya penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua dosen
Fakultas Tarbiyah dan Pusat Bahasa, Budaya dan Agama Universitas Islam Negeri
Sunan Kalijaga Yogyakarta yang telah secara ikhlas memberikan ilmu mereka yang
sangat berguna kepada penulis penulis bergaul, berdiskusi di berbagai tempat dan
keperluan. Terima kasih kepada teman seangkatan pada pendidikan Doktor ilmu
Linguistik

Deskriptif:

Dr.Ir.A.P

Sudarno.,M.Hum,

Prof.

Dr.

Harun

Hadiprayitno.,M.Hum, Prof. Dr. Ermanto., M. Pd, Dr. Asep Abdullah.,M. Pd, Dr. Ani
Pulungan. M.Hum., yang senantiasa memotivasi penulis

untuk terus belajar dan

menyelesaikan disertasi. Terima kasih atas kebaikan hati mereka. Kepada para infoman
kunci, informan ahli dan para responden yang telah bersedia mengisi kuesioner dan
berpartisipasi
ucapkan

aktif

dalam wawancara dan angket. Kepada semuanya

penulis

banyak terima kasih.

Pada kesempatan ini penulis menyampaikan banyak terima kasih kepada ibu
penulis Miatun dan Bapak penulis Warnorejo yang

keduanya adalah guru dalam

hidup penulis. Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Ibu dan Bapak
penulis; Siti Muslimatun dan Husnan Hadi atas nasehat, bimbingan dan contoh hidup
yang penuh keteladanan. Penulis ingin menyampaikan penghargaan yang tulus kepada
beliau. Mereka merupakan teladan yang menumbuhkan kecintaan penulis untuk terus
belajar. Ucapan terimakasih juga penulis sampaikan kepada kakak-kakak kandung
penulis, Mbakyu Sumarti, Mas Sumardi, Mas Ngatemin dan adik Mujiono yang telah
memberi banyak bantuan dan menyemangati hidup penulis sampai ke jenjang Doktor.
Kepada kakak penulis; Mas Ir. Muhammad Nur Wahid. Kepada adik-adik penulis; Arif
commitMuhlisoh,
to user S.Ag., Elvi Baroroh Fatmawati
Badaruddin,S.Sos, Yusmiati, S.IG., Darul
S.Sos., dan Ruwiyati Abarningrum. S.Ag.
vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Ucapan khusus terima kasih penulis sampaikan

kepada istri tercinta, Siti

Djazimah., S. Ag., M.Si., yang dengan sabar dan tekun mendampingi penulis di kala
suka dan duka, yang selalu memperhatikan penulis dimanapun berada. Kepada ananda
penulis Nabilul Fakhriy Madaniy al-Ahjaz yang selalu menemani abahnya belajar dan
ngobrol. Dengan

bangga

penulis

ucapkan

terima kasih atas pengertiannya yang

sering penulis tinggal pergi untuk menyelesaikan kuliah sampai menyelesaikan disertasi.
Penulis berdoa, semoga engkau menjadi generasi rabbani yang berguna bagi agama,
bangsa dan negara.
Ucapan terima kasih penulis sampaikan kepada teman-teman penulis di Pesantren
An-Nahl, yang senantiasa mendoakan

penulis, khususnya kepada Dr. H. Sumedi,

M.Ag., Prof. Dr. H. Sutrisno,.M.Ag., Dr. Ir.H. Triyanto, M.Sc., Pakdhe Drs.Sutopo
Broto, Aris Muladi, SH., MH., dan masih banyak lagi yang tidak sempat penulis
sebutkan satu persatu disini yang dengan ikhlas mendoakan dan mendukung penulis
atas keputusan penulis meneruskan studi di S3 UNS.
Kepada

semua

teman-teman

alumni

„84 Pendidikan Guru Agama (PGA)

Sangkal Putung Klaten, penulis sampaikan terima kasih, demikian juga kepada temanteman anggota perkumpulan tenis meja Minggu pagi masjid al-Muttaqien, ronda malam
Sabtu Kampung Salakan, penulis sampaikan terima kasih kepada semua pihak yang
tidak penulis sebutkan satu persatu, yang telah banyak membantu penulis baik moril,
materiil, dan dukungan doa selama penulis mengikuti pendidikan sampai selesai. Pada
kesempatan ini juga penulis mohon maaf atas segala kesalahan yang mungkin terjadi
selama

mengikuti pendidikan ini. Penulis berdoa kepada Allah SWT semoga hidup

penulis memberi manfaat bagi umat.
Yogyakarta,
commit to user

viii

Juli 2012

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
Penulis

DAFTAR ISI

HALAMA JUDUL.......................................................................................................... i
HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING..............................................................iii
HALAMAN PENGESAHAN PENGUJI DISERTASI..................................................iv
SURAT PERNYATAAN.................................................................................................v
PRAKATA.......................................................................................................................vi
DAFTAR ISI....................................................................................................................ix
DAFTAR BAGAN..........................................................................................................xii
DAFTAR TABEL .........................................................................................................xiii
DAFTAR LAMPIRAN...................................................................................................xiv
DAFTAR SINGKATAN................................................................................................xv
ABSTRAK .....................................................................................................................xvi
ABSTRACT...................................................................................................................xviii

BAB I : PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ...................................................................................1
B. Rumusan Masalah ..........................................................................................15
C. Tujuan Penelitian ............................................................................................16
D. Manfaat ........................................................................................................16
1. Manfaat Teoritis.........................................................................................16
2. Manfaat Praktis. ........................................................................................17
E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian .............................................................17
F. Asumsi Penelitian ..........................................................................................19
G. Klarifikasi Istilah ............................................................................................20

BAB II : KAJIAN PUSTAKA
A. Tinjauan Pustaka ............................................................................................23
B. Kajian Teoritis ................................................................................................25
1. Batasan Ungkapan Teks
Keagamaan
commit
to user ................................................25
2. Pendekatan dalam Penerjemahan ...............................................…...35

ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

3. Strategi Penerjemahan........................................................................38
4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan.......................................40
5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk.................................................43
6. Teknik Penerjemahan...........................................................................45
7. Metode Penerjemahan..........................................................................51
8. Ideologi Penerjemahan.........................................................................57
9. Penelitian yang Relevan......................................................................67
C. Kerangka Pikir Penelitian...............................................................................74

BAB III : METODE PENELITIAN
A. Bentuk dan Strategi Penelitian......................................................................77
B. Rancangan Penelitian.....................................................................................79
C. Teknik Sampling............................................................................................81
D. Sumber Data Penelitian...................................................................................81
E. Data Penelitian.................................................................................................83
F. Teknik Pengumpulan Data...............................................................................84
G. Validitas Data................................................................................................ 88
H. Teknik Analisis Data..................................................................................... 91
I. Reduksi Data....................................................................................................93
J. Sajian Data........................................................................................................95
K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ................................................................96
L. Prosedur Penelitian......................................................................................... 96

BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA
A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99
1. Teknik Peminjaman ………………………………..…..….………...99
a. Peminjaman Murni …………..……..…..……………....…... 99
b. Peminjaman Alamiah …………….….……..………………111
2. Teknik Kalke………………………………………………..…….. 116
3. Teknik Harfiah………………………………….………..…........... 121
4. Teknik Reduksi ……………………………………………….…....135
commit to user
5. Teknik Padanan Budaya………………………………………….. 142
6. Teknik Padanan Fungsional………………………………………..146
x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

7. Teknik Modulasi………………………………………………… ..149
8. Teknik Kompensasi ………………………………………………..151
9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna…………………..…... 153
B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi
Penerjemahan...........................................................................................................162

BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN
A. Pokok-Pokok Temuan ................................................................................. 170
B. Pembahasan...................................................................................................173
C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan
Keagamaan .......................................................................................................175
1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen............179
a. Terjemahan Akurat.............................................................180
b. Terjemahan Kurang Akurat.................................................185
c. Terjemahan Tidak Akurat ………………………………..190
2.

Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...........193
a. Terjemahan Berterima.........................................................194
b. Terjemahan Kurang Berterima............................................199
c.

Terjemahan Tidak Berterima..............................................201

3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen................204
b. Keterbacaan Tinggi..............................................................207
c. Keterbacaan Sedang............................................................211
d. Keterbacaan Rendah.......................................................... 214
D. Konsep tepat dan tidak tepat dalam Penerjemahan……….....……...…….220
E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan ..............................227
BAB VI: PENUTUP
A. Simpulan .......................................................................................................31
B. Implikasi Hasil Penelitian............................................................................233
C. Saran.............................................................................................................236
1. Saran untuk Penerjemah………………..……………………..…...236
commit to user
2. Saran untuk Editor…………………….......….……………..……...238
3. Saran untuk Penelitian Berikutnya................................................ ..238
xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN-LAMPIRAN
DAFTAR BAGAN
Bagan 2.1: Langkah-Langkah Pendekatan Atas-bawah

36

Bagan 2.2: Delapan Metode Penerjemahan Peter Newmark

52

Bagan 2.3: Kerangka Pikir Penelitian

75

Bagan 3.1: Triangulasi Sumber

90

Bagan 3.2: Proses Analisis Interaktif

92

Bagan 4.1 Besaran Penggunaan Teknik Dan Metode
dalam Menerjemahkan

Teks The Choice : Islam And Christianity

Bagan 4.2: Penggunaan Teknik dan terhadap KecenderunganIdeologi

commit to user

xii

166
171

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 : Konsep Presas tentang Profil Psikolinguistik Penerjemah Pemula

41

Tabel 3.1: Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan

86

Tabel 3.2: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan

86

Tabel 3.3: Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan

87

Tabel 5.1: Penggunaan Teknik, Metode, Kecenderungan Ideologi
dan Kualitas Terjemahan

171

Tabel 5.2: Sebaran Penggunaan Teknik dan Metode Penerjemahan
oleh Penerjemah Buku The Choice: Islam and Christianity
dan The Choice: Dialog Islam-Kristen

173

Tabel 5.3: Jumlah dan Persentase Tingkat Keakuratan
Ungkapan Keagamaan pada Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice: Dialog Islam –Kristen

179

Tabel 5.4: Persentase Tingkat Keberterimaan Ungkapan Keagamaan
pada Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice:
Dialog: Islam –Kristen

194

Tabel 5.5: Persentase Tingkat Keterbacaan Ungkapan Keagamaan
pada Buku The Choice : Islam and Christianity
dan The Choice: Dialog Islam –Kristen

206

commit to user

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Akurat

251

Lampiran 2 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Kurang Akurat

286

Lampiran 3 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Tidak Akurat

352

Lampiran 4 : Terjemahan Kategori Berterima

334

Lampiran 5 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Kurang Berterima

359

Lampiran 6 : Terjemahan Kategori Tidak Berterima

368

Lampiran 7 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Tinggi

378

Lampiran 8 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Sedang

381

Lampiran 9 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Rendah

393

Lampiran 10: Kuesioner Keterbacaan

398

Lampiran 11 : Kuesioner untuk Penerjemah

480

Lampiran 12 : Kuesioner untuk Editor

485

commit to user

xiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR SINGKATAN

AK

: Akurat

Bsu

: Bahasa Sumber

Bsa

: Bahasa Sasaran

BT

: Berterima

dst

: dan seterusnya

H

: Halaman (buku terjemahan)

KA

: Kurang Akurat

KAI

: Kamus Istilah Agama

KB

: Kurang Berterima

KWL

: Kuesioner dan Wawancara Tentang Langkah Menerjemahkan

KWK

: Kuesioner dan Wawancara Tentang Kesulitan Menerjemahkan

KWS

: Kesulitan dan Wawancara tentang Strategi Mengatasinya

KBBI

: Kamus Besar Bahasa Indonesia

KT

: Keterbacaan Tinggi

KS

: Keterbacaan Sedang

KR

: Keterbacaan Rendah

No data

: Nomor Urut Data

P

: Page (halaman buku sumber)

TB

: Tidak Berterima

ThCIaC

: The Choice: Islam and Christianity (buku sumber)

ThDI-K

: The Choice: Dialog Islam – Kristen (buku terjemahan)

T

: Terjemahan

TAK

: Tidak Akurat

commit to user

xv

perpustakaan.uns.ac.id
Vol

digilib.uns.ac.id

: Volume
ABSTRAK

Kardimin.T.1104.004.2012.TEKNIK,METODE,DAN IDEOLOGI
PENERJEMAHAN
UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE: ISLAM AND
CHRISTIANITY. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) merumuskan teknik penerjemahan yang
diterapkan dalam menerjemahkan kata dan frasa yang terdapat dalam teks bernuansa
keagamaan: The Choice: Islam and Christianity ke dalam bahasa Indonesia, (2)
mendeskripsi metode penerjemahan yang dipilih penerjemah, (3) menjelaskan ideologi
penerjemahan yang menjadi kecenderungan penerjemah, dan (4) menilai dampak
teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahan.
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain
studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan
afektif dan genetik. Sumber data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang
dipilih berdasarkan kriteria (criterion based sampling). Dokumen berupa dua buku
teks yang mengandung ungkapan keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan
hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia, The Choice: Dialog: Islam - Kristen.
Informan kunci terdiri dari dua ahli penerjemahan dan lima orang ahli agama Islam dan
Kristen; serta lima orang mahasiswa yang kuliah di universitas berbasis agama Islam
dan Kristen sebagai responden. Data terdiri dari (1) kata dan frasa pada teks ungkapan
keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan terjemahannya, (2) pernyataan
informan ahli penerjemahan tentang tingkat keakuratan pesan, (3) pernyataan ahli
agama tentang tingkat keberterimaan, dan (4) pernyataan mahasiswa yang mendalami
bidang agama Islam dan Kristen untuk memperoleh data mengenai keterbacaan
terjemahan. Data penelitian yang dikumpulkan dari informan ini dikumpulkan kemudian
dianalisa dengan teknik analisis dokumen, kuesioner, wawancara mendalam, dan
dianalisis dengan metode interaktif.
Temuan penelitian yang diperoleh dari analisis disertasi ini sebagai berikut.
Pertama, sepuluh teknik penerjemahan diterapkan dalam menerjemahkan teks
bernuansa keagamaan:The Choice: Islam and Christianity yaitu teknik harfiah, kalke,
peminjaman alamiah, padanan budaya, reduksi, perluasan dan penyempitan makna,
modulasi, kompensasi, padanan fungsional dan peminjaman murni.
Berdasarkan
frekuensi penggunaannya, teknik harfiah menempati urutan
pertama (175), yang diikuti oleh kalke (57), peminjaman alamiah (32), padanan
budaya (30), reduksi (29), perluasan dan penyempitan makna (20), modulasi (19),
kompensasi (12), padanan fungsional (10) dan teknik peminjaman murni (6). Kedua,
secara teori, teknik harfiah, peminjaman murni, peminjaman alamiah, dan teknik kalke
berorientasi pada bahasa sumber sedangkan metode yang dipilih meliputi metode
penerjemahan kata demi kata, setia dan semantik. Sementara teknik reduksi, padanan
budaya, padanan fungsional, modulasi, kompensasi dan perluasan-penyempitan makna
berorientasi pada bahasa sasaran. Metode yang digunakan penerjemah adalah metode
penerjemahan bebas, adaptasi dan komunikatif. Ketiga, penggunaan teknik
penerjemahan dan pemilihan metode penerjemahan lebih dilandasi oleh ideologi yang
ada dalam benak penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa sumber. Keempat,
dalam hal kualitas terjemahan, didapatkan 159 (50,61%) yang diterjemahkan secara
commit
to usertidak akurat.
akurat, 111 (35,31%) kurang akurat, dan
44(14,01%)
Dari aspek keberterimaannya,178 (53,41%) berterima,99 (29,71%) kurang
berterima dan 56 (16,82%) tidak berterima. Sementara itu, 181 (54,52%) data sasaran
xvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

mempunyai tingkat keterbacaan tinggi, 101(32,42%) mempunyai tingkat keterbacaan
sedang dan 50 (15,06) mempunyai tingkat keterbacaan rendah.
Dalam pada itu, teknik peminjaman murni, teknik peminjaman alamiah, kalke,
dan juga harfiah memberikan dampak yang besar terhadap keakuratan terjemahan,
sementara kekurang akuratan dan ketidak akuratan yang terjadi pada terjemahan lebih
disebabkan oleh penerapan teknik penghilangan, penambahan, modulasi, dan teknik
transposisi. Kekurang berterimaan dan ketidak berterimaan cenderung disebabkan oleh
penggunaan kalimat yang tidak gramatikal, dan masalah yang mempengaruhi
pemahaman pembaca sasaran cenderung disebabkan oleh penggunaan kata-kata baru
yang masih sangat asing bagi pembaca, penggunaan kalimat taksa, kalimat yang tidak
lengkap, kata bahasa Indonesia yang belum akrab bagi pembaca serta kalimat yang
terlalu panjang.
Berdasarkan hasil temuan, penulis memberikan beberapa saran. Pertama, teks
keagamaan adalah tipe teks sensitif yang mengandung informasi penting yang
berkenaan dengan aspek keyakinan atau kepercayaan. Oleh karena itu, teknik
penghilangan dan penambahan harus diterapkan secara sangat hati-hati. Kedua, teknik
penambahan informasi yang berlebihan juga harus dihindarkan karena dapat merusak
pesan atau mereduksi makna yang dimaksudkan dari penulis buku sumber. Ketiga,
kompetensi bidang ilmu penerjemahan sebagai bagian kompetensi penerjemahan
merupakan hal yang penting tetapi kompetensi kebahasaan merupakan keniscayaan.
Keempat, buku terjemahan The Choice: Dialog Islam-Kristen perlu ditinjau ulang
untuk memperbaiki kesalahan penerjemahan kata, dan frasanya dari penyimpangan
pesan bahasa sumber. Kelima, perlu dilakukan penelitian lanjutan untuk lebih dapat
mengungkapkan fenomena penerjemahan teks keagamaan dengan menggunakan
pendekatan berbeda dan tidak hanya melibatkan aspek objektif dan afektif saja tetapi
juga aspek genetik. Keenam, pemerintah, dalam hal ini kementerian agama perlu
mendirikan lembaga penerjemah bidang keagamaan, yang mengkaji, dan menerjemah
buku-buku serta kitab-kitab dari berbagai agama dan sekaligus yang bertugas
mengendalikan dan mengakreditasi kualitas terjemahan kitab-kitab agama dan bukubuku yang mengandung ungkapan bernuansa keagamaan.

commit to user
_______________________________________________________________________
xvii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Kata kunci: teknik, metode, ideologi, foreignisasi, domestikasi
ABSTRACT
Kardimin. T.1104.004. 2011. TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES ON
THE RELIGIOUS EXPRESSION IN THE BOOK OF THE CHOICE: ISLAM AND
CHRISTIANITY. Dissertation. A Doctorate Degree Program in Linguistics, Translation
Studies, Post Graduate School of Universitas Sebelas Maret Surakarta.
The objectives of this study are (1) to formulate translation techniques applied to
translate the religious expression “The Choice: Islam and Christianity” into bahasa
Indonesia, (2) to describe translation methods selected,(3)to interpret translation
ideologies applied, and (4) to assess the impact of the translation techniques, methods
and ideologies on the quality of the translated expression into bahasa Indonesia.
This descriptive-qualitative research is an embedded-case study and oriented
to translation product involving objective and affective aspects. The sources of data for
this study consist of documents, key informants, and respondents selected by means
of sampling technique. The documents refer all chapters of the religious expression:The
Choice: Islam and Christianity volume one and volume two and its translation in
bahasa Indonesia.
The key informants constitute two translation experts on religious area and
five religious practitioners and the respondents are five religious students. The research
data comprise of (1) words and phrases of the religious expression “The Choice : Islam
and Christianity” and its translation in bahasa Indonesia, (2) the translation expert
statements about the accuracy level, (3) the religious practioners‟ statements about the
acceptability level, and (4) the religious students‟ statements about the readability level
of the translation.
The research data were collected through document analysis, questionnaires,
and in-depth interview and analyzed using an interactive data analysis technique.
Findings of this study show the followings. First, ten translation techniques were applied
to translate the religious expression: The Choice : Islam and Christianity into bahasa
Indonesia. These cover literal, calque, naturalized borrowing, cultural equivalent,
reduction, reduction and expansion, modulation, compensation, functional equivalent,
and pure borrowing.
On the basis of the frequent use of each translation techniques, literal appears
to be in the first rank (175) followed by calque (57), naturalized borrowing (32),
cultural equivalent (30), reduction(29), reduction and expansion(20), modulation, (19),
compensation (12), functional equivalent (10) and pure borrowing (6). Second,
theoretically speaking, literal, pure borrowing, naturalized borrowing, and calque are
oriented to source language while transposition, modulation, deletion and addition are
oriented to target language. This means that the translator tended to choose literal,
faithful, and semantic translation methods. Third, the use of translation techniques and
the selection of translation methods tend to be based on the adoption of the ideology of
foreignization. Fourth, in terms of the quality of the translation, it was found that 159
(50,61%) data are accurate, 111 (35,31%) less accurate, and 44 (14,01%) inaccurate.
Meanwhile, 178 data (53,41%) are acceptable, 99 (29,71%) less acceptable, and
56(16,82%) unacceptable. It was also found that 181 data (54,52%) have high
readability level and 101(32,42%) have fair readability level and other 50 data (15,06%)
commit to
user
are in less readability level. Pure borrowing,
naturalized
borrowing, calque, and also
literal technique contribute significantly to the accuracy of the translation while the
application of transposition, modulation, deletion, and addition appears to have a
xviii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

negative impact on the accuracy. It was also identified that some data were less
acceptable and unacceptable and this mostly relates to the use of ungrammatical target
sentences.
In addition, the use of some foreign technical terms, inappropriate collocations,
unfamiliar Indonesian lexical items, and mistyping make some data less readable for the
target readers. Based on the research findings, the following suggestions are proposed.
First, a religious expression is very sensitive terms containing important information
on belief and therefore the deletion technique should be carefully used. Second, an
excessive addition of information should also be avoided as it tends to violate messages
intended by the original author. Third, subject matter competence is an important
element of translation competence but the fundament of translation competence is
language competence. Fourth, the translated religious expression The Choice: Dialog
Islam - Kristen needs to be improved and criticized due to grammatical mistakes and
distortions of original message. Fifth, a further study needs to be carried out to get
more insights into the phenomena of religious expression of translation; this may be
done through the use of different approach and the involvement of not only objective
and affective aspects but also genetive as well. Sixth, the Indonesian government, in this
case the Department of Religious Affairs needs to establish an institution or a board for
taking the responsibility of quality assurance and control of quality on religious
expression of translations within the areas of religious problem in particular.

commit to user
Key words: technique, method, foreignization, domestication, quality

xix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

xx

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI
HALAMA JUDUL............................................................................................ i
HALAMAN PENGESAHAN DISERTASI....................................................................iii
SURAT PERNYATAAN.................................................................................................iv
PRAKATA....................v
DAFTAR ISI.........viii
DAFTAR BAGAN...........................................................................................................x
DAFTAR TABEL xi
DAFTAR LAMPIRAN.................xii
DAFTAR SINGKATAN..................................................................................................xiii
ABSTRAK .....................................................................................................................xiv
ABSTRACT....................................................................................................................xvi
BAB I : PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ..................................................................................1
B. Rumusan Masalah .........................................................................................15
C. Tujuan Penelitian ...........................................................................................16
D. Manfaat .......................................................................................................16
1. Manfaat Teoritis........................................................................................16
2. Manfaat Praktis. .......................................................................................17
E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian ............................................................17
F. Asumsi Penelitian .........................................................................................19
G. Klarifikasi Istilah ..........................................................................................20

BAB II : KAJIAN PUSTAKA
A. Tinjauan Pustaka ...........................................................................................23
B. Kajian Teoritis ..............................................................................................25
1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ..............................................25
2. Pendekatan dalam Penerjemahan ...............................................….35
3. Strategi Penerjemahan......................................................................38
4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan.....................................40
5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk..............................................43
6. Teknik Penerjemahan........................................................................45
7. Metode Penerjemahan.......................................................................51
8. Ideologi Penerjemahan......................................................................57
9. Penelitian yang Relevan...................................................................67
C. Kerangka Pikir Penelitian............................................................................74
BAB III : METODE PENELITIAN
A. Bentuk dan Strategi Penelitian...................................................................77
B. Rancangan Penelitian..................................................................................79
C. Teknik Sampling.........................................................................................81
D. Sumber Data Penelitian................................................................................81
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

E. Data Penelitian..............................................................................................83
F. Teknik Pengumpulan Data............................................................................84
G. Validitas Data.............................................................................................. 88
H. Teknik Analisis Data................................................................................... 91
I. Reduksi Data................................................................................................93
J. Sajian Data....................................................................................................95
K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ............................................................96
L. Prosedur Penelitian...................................................................................... 96
BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA
A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99
1. Teknik Peminjaman …………………………………..…..….……...99
a. Peminjaman Murni ……………..……..…..……………....… 99
b. Peminjaman Alamiah …………….….……..………………111
2. Teknik Kalke…………………………………………………..…… 116
3. Teknik Harfiah……………………………………….………..….... 121
4. Teknik Reduksi ……………………………………………….…....135
5. Teknik Padanan Budaya………………………………………….. 142
6. Teknik Padanan Fungsional………………………………………..146
7. Teknik Modulasi………………………………………………… 149
8. Teknik Kompensasi ……………………………………………..151
9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna…………………..… 153
B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi
Penerjemahan.............................................................................................162
BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN
A. Pokok-Pokok Temuan ................................................................ 170
B. Pembahasan..................................................................................173
C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan
Keagamaan ................................................................................175
1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...........179
a. Terjemahan Akurat.............................................................180
b. Terjemahan Kurang Akurat.................................................185
c. Terjemahan Tidak Akurat ………………………………..190
2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen..........193
a. Terjemahan Berterima........................................................194
b. Terjemahan Kurang Berterima...........................................199
c. Terjemahan Tidak Berterima.............................................201
3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen...............204
b. Keterbacaan Tinggi.............................................................207
c. Keterbacaan Sedang..........................................................211
d. Keterbacaan Rendah.......................................................... 214
D. Konsep tepat dan tidak tepat dalam Penerjemahan……….....……...……220
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan .............................227
BAB VI: PENUTUP
A. Simpulan ....................................................................................................231
B. Implikasi Hasil Penelitian...........................................................................233
C. Saran............................................................................................................236
1. Saran untuk Penerjemah………………..……………………..…..236
2. Saran untuk Editor…………………….......….……………..…….238
3. Saran untuk Penelitian Berikutnya................................................ 238
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN-LAMPIRAN

commit to user