A SUBTITLING ANALYSIS OF ADJECTIVE IN A GOOD DAY A Subtitling Analysis Of Adjective In A Good Day To Die Hard Movie By Syarif Hidayatulloh.

A SUBTITLING ANALYSIS OF ADJECTIVE IN A GOOD DAY
TO DIE HARD MOVIE BY SYARIF HIDAYATULLOH

RESEARCH PAPER

Submitted as Partial Fulfillment on the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Deparment

by:
ARYAN WIJAYANTO
A 320110114

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
SEPTEMBER, 2015

MOTTO

Man Jadda Wa Jadda


Indeed, Allah will not change the condition of a people
until they change what is in themselves
(Q.S. Ar-Rad: 11)

v

This research paper is proudly dedicated to:
 His beloved Father and Mother,
(Bapak. Kardiyanto & Ibu Tumini)
 His dearest best friends,
(all the BANDITZ Members)
 His beloved girl friend,
(Atin Wahyu Riyanti)
 His beloved grandmother, grandfather and all of his
familly,
 And all his dearest friends.
Himself

vi


ACKNOWLEDMENT

Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh.
In the name of God Most Gracious, Most Merciful Peace and God Blessing
on you all.
Alhamdullilahirabilalamin, glory to God Most Highest, Full of Grace and
Mercy, the Sustainer of the world that because of his blessing and guidance, the
writer is finally able to finish his research paper which is entittled “A Translation
Analysis Of Adjective In A Good Day To Die Hard Movie And Its Subtitling” as one of the

requirement for getting bachelor degree of education in Department of English
Education in Muhammadiyah University of Surakarta. Praise is also given to the
great messenger, peace be upon him, glory person who gives his blessing to his
masses in the next day.
In accomplishing this research paper, the writer gets much help and guidance
from others. Therefore, he would like to express his greatest gratitude to the
following people;
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, the Dean of school of teacher training and
education of Muhammadiyah University of Surakarta, for approving this
research paper,

2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D, as the head of English Department, who has
permitted him to write this research paper,
3. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. as the first consultant who inspiring lecturer who
makes the researcher interested in linguistic, and who already guided and advised
patiently in correcting this research paper,
4. Muamaroh, Ph. D. as the second consultant who already gave a large of help and
motivation, guidance to improved on writing this research paper for him. Thank
you very much for guiding me,

vii

TABLE OF CONTENT

COVER.......................................................................................................

i

APPROVAL ...............................................................................................

ii


ACCEPTANCE .........................................................................................

iii

TESTIMONY .............................................................................................

iv

MOTTO......................................................................................................

v

DEDICATION ...........................................................................................

vi

ACKNOWLADGEMENT ........................................................................

vii


TABLE OF CONTENT ............................................................................

ix

LIST OF ABREVIATION ……………………………………………....

xiii

LIST OF TABLE ………………………………………………………...

xiv

ABSTRACT ................................................................................................

xv

CHAPTER I:

CHAPTER II:


INTRODUCTION ................................................

1

A. Background of the Study ................................

1

B. Limitation of the Study ...................................

3

C. Problem Statement ..........................................

4

D. Objective of the Study ....................................

4


E.

Benefit of the Study ........................................

4

F.

Research Paper Organization ..........................

5

UNDERLYING THEORY...................................

6

A. Previous Study ................................................

6


ix

B. Translation ......................................................

9

C. Translation Process …………………………..

10

D. Subtitling……………………………………...

11

E.

Translation Shift ……………………………..

14


F.

Equivalence in Translation…………………...

17

G. Linguistic Forms ……………………………...
a.

English Linguistic Form ........................
1.

18

Word ……………………………….

18

a) Noun ........................................


19

b) Verb …………………………..

19

c) Adjective……………………...

19

1. Type of Adjective …………

20

2. Function of Adjective ……..

21

d) Adverb …………………………


22

e) Pronoun ……………………….

22

Prepotition ……………………

22

g) Conjunction …………………..

22

h) Article ………………………...

22

2.

Phrase ………………………………

23

3.

Clause ……………………………...

23

4.

Sentence ……………………………

23

Indonesian Linguistic Form …………….

23

Word ……………………………….

23

f)

b.

18

1.

x

a) Verb ........................................

23

b) Adjective……………………...

24

1. Type of Adjective …………

24

2. Function of Adjective ……..

25

c) Noun ………………………….

25

d) Pronoun ……………………….

25

e) Numerical …………………….

25

Adverb ………………………..

25

f)

CHAPTER III:

g) Artikula ………………………...

26

h) Preposition ……………………..

26

i)

Conjunction ……………………

26

j)

Phatic Category ……………….

26

k) Interjection …………………….

27

2.

Phrase ………………………………

27

3.

Clause ……………………………...

27

4.

Sentence ……………………………

27

RESEARCH METHOD.......................................

28

A. Type of Research ............................................

28

B. Object of Research ..........................................

28

C. Data and Data Source .....................................

28

D. Technique of Collecting Data .........................

28

F.

29

Technique of Analyzing Data .........................

xi

CHAPTER IV:

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION....

30

A. Research Finding ............................................

30

1.

2.

Translation Shift of Adjective ………......

30

1) Class Shift …………………………..

31

2) Level Shift …………………………..

39

Translation Equivalent of Adjective …….

40

B. Discussion .......................................................

42

CONCLUSION AND SUGGESTION................

45

A. Conclusion ......................................................

45

B. Suggestion .......................................................

45

BIBLIOGRAPHY ..................................................................................

47

VIRTUAL REFERENCE ………………………………………………..

48

APPENDIX.................................................................................................

49

CHAPTER V:

xii

LIST OF ABREVIATION

AGDTDH

: A Good Day To Die Hard

SL

: Source Language

TL

: Target Language

Adj

: Adjective

LS

: Level Shift

CS

: Class Shift

xiii

LIST OF TABLE

Table 4.1: The Percentage of Adjective Translation Shifts
Table 4.2: The Percentage of Equivalent of Adjectives

xiv

ABSTRACT

Aryan Wijayanto. A 320110114. A SUBTITLING ANALYSIS OF ADJECTIVE
IN A GOOD DAY TO DIE HARD MOVIE BY SYARIF HIDAYATULLOH.
Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.
The research paper analyzes adjective in subtitling A Good Day To Day Hard
movie. The study aims (1) to classify the translation shifts of adjective in A Good
Day to Die Hard movie and (2) to describe the equivalent translation shifts of
adjective in A Good Day to Die Hard movie. The type of this research is descriptive
qualitative research. The object of the study is the movie entitled A Good Day to Die
Hard and its subtitling. The data of this study is clauses and sentences consisting
adjective found in A Good Day to Die Hard movie. Data source used in this research
are English and Indonesian subtitling of A Good Day To Die Hard movie. Based on
the analysis, there are 55 or 83,34% data of adjectives that translated using class shift
from 8 variations are covered by Adj1 translated into verb, Adj1 translated into noun,
Adj1 translated into adverb, Adj2 translated into noun, Adj2 translated into adverb,
Adj2 translated into numerical, Adj3 translated into demonstrative, and Adj4
translated into pronominal. Then, there are 11 data or 16,66% data of adjective that
uses translation level shift from variations adjective that translated into adjective
phrase and adverb phrase. From 66 data which found in this subtitle, all of the data
100% equivalent. It can be concluded that all of the translation shifts of adjective in
A Good Day To Die Hard movie are equivalent.

Keyword: translation, subtitling, adjective, shift, equivalent

xv