Analysis Penggunaan Kanji Dalam Film Rurouni Kenshin Ova Reflection dan Trust and Betrayal (Kajian Sosiolonguistik).

(1)

序論

日本語 い 命令形 いう文型 あ 文 命令文 あ こ 示

使わ い 普通 命令 文型 もいう 庵 2000:146-147 命

令形 話 手 相手 対 権力 示 権限 持 場合や関係 使う表現 あ

本研究 う 剣心追憶編 び う 剣心星霜編 いうOVA あ

命令形 い 分析 命令形 文 命令文 示 い

話 手 社会的地位 場面 状況 文型 依頼文 も 命令文若

命令形 見 さ

石沢 (2002:80-81) 記 様 命令形 い 機能 所有 い

1. 普通 年 男 人や地位 高い男 人 使わ い

2. 達 あ 男同士 使う 時 依頼形 使わ い

3. 工場 い 指示 例え 地震 火事等 いう緊急事態 場合

4. 命令 出 場合

5. 運動大会 応援 場合


(2)

文 い 意味 使い方 説明 為 こ 分析 い 記述的分析方法

使わ い データ ビデオ 由来 為 データ 集 電子媒体 文献調査

方法 使う

本論

命令形 あ 文 文 使わ 場合 状況 見 普通 命令

形 動詞 付 付 動詞 命令形 形 変化 記 文例 説

明 あ :

1. 飯塚 : ここ 出 !

Iizuka : Sugu ni koko wo dero!

Iizuka : Cepat keluar dari sini!

剣心 : う ま

Kenshin : Doushimashita? Kenshin : Apa yang terjadi?

飯塚 : 桂さ 危 い!

Iizuka : Katsura san ga abunai!

Iizuka : Katsura dalam bahaya!

( う 剣心 追憶編 : 21.54)

飯塚 ここ 出 いう命令形 形 使う話 手 あ 命令

形 聞 手 剣心 あ 飯塚 剣心 仲間 剣心 同 組 者 あ

あ 剣心 自分 組 新人 あ 巴 話 い 真面目

話 い 際 飯塚 店 入 口 入 剣心 巴 店 出 様


(3)

使 ま こ こ 剣心 飯塚 同 地位 あ 緊急 場面

あ 為 許さ こ 見 さ 飯塚 言 出 いう命令形 辞書

形 出 あ 出 出 いう命令形

2. 薫 : 人 戻 い

Kaoru : Hitokiri ni modoranai de.

Kaoru : Jangan kembali menjadi pembunuh.

剣心 : 薫

Kenshin : Kaoru dono.. Kenshin : Nona Kaoru..

( う 剣心 星霜編 : 18.41)

こ セリフ 戻 い いう命令形 あ 戻 い 戻 .

戻 い ~ い いう未然形 あ 為 戻 こ いう意味

持 薫 剣心 社会的地位 同 為 薫 未然形 非公式 文 使

3. 巴 : 私何 ?

Tomoe : Watashi nani wo?

Tomoe : Apa yang harus kulakukan?

女 1 : こ 芋さ 皮 頼むわ

Onna 1 : Soko no oimosan no kawa, tanomuwa

Onna 1 : Tolong kupas kulit kentang yang ada disana!


(4)

巴 自分 仕事 終え 為 彼女達 手伝う為 何 いい

確認 女 1 芋 剥 こ 手伝 欲 い為 回答 ここ

命令形 願い ま いう意味 持 頼むわ いう文 示さ い

結論

命令形 形 使い方 文 構成や 命令形 使わ 場面 状況

見 こ 命令形 動詞 ~ 形 変化 形 あ 文 あ 命

令形 形 使うわ も い 記 文例 見 様 ~ い いう未

然形も 社会的地位や 形 使わ 場面 状況 命令形 見 さ

こ 頼む 等 いう依頼形も 話 手 誰 文 使わ 場


(5)

DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR ... .ii

DAFTAR ISI...iv

BAB I PENDAHULUAN 1.1Latar Belakang Masalah ...1

1.2Rumusan Masalah ...4

1.3Tujuan Penelitian... 4

1.4Metode Penelitian... 5

1.5Teknik Penelitian ...7

BAB II TINJAUAN PUSTAKA 2.1 Masyarakat dan Bahasa... 8

2.2 Sosiolinguistik...9

2.2.1 Definisi Sosiolinguistik ... 9

2.2.2 Masalah Sosiolinguistik ... 10

2.3 Faktor Sosial dan Dimensi Sosial ... 12

2.3.1 Faktor Sosial ... 12

2.3.2 Dimensi Sosial ... 13

2.4 Bahasa Sebagai Alat Komunikasi Sosial ... 13

2.5 Bahasa dan Kalimat ... 14

2.6 Jenis-jenis Kalimat ... 14

2.7 Hubungan Kalimat Imperatif dengan Tata Bahasa Lisan ... 17

2.8 Kalimat Imperatif ... 18


(6)

BAB III ANALISIS DATA

3.1 Kalimat Meireikei Antar Teman ... 20

3.2 Kalimat Meireikei Antara Guru dan Murid ... 30

3.3 Kalimat Meireikei Antara Atasan dan Bawahan ... 32

3.4 Kalimat Meireikei Antara Wanita dan Pria ... 37

3.5 Kalimat Meireikei Antara Musuh dan Musuh ... 42

3.6 Rangkuman Analisis ... 52

BAB IV KESIMPULAN ... 62

DAFTAR PUSTAKA ... 64

SINOPSIS ... vi

LAMPIRAN DATA ... x


(7)

BAB 1 PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Bahasa adalah alat komunikasi untuk berinteraksi dengan manusia lainnya. Tanpa bahasa, manusia tidak dapat berinteraksi, karena bahasa adalah sumber untuk terciptanya interaksi antara manusia dengan sesamanya. Tanpa bahasa, manusia tidak akan saling mengerti satu sama lain, walaupun berasal dari suku atau daerah yang sama. Menurut Suwarna (2002:4) bahasa merupakan alat utama untuk berkomunikasi dalam kehidupan manusia, baik secara individu maupun kolektif sosial.

Salah satu jenis kalimat bahasa Indonesia yang dipakai dalam berkomunikasi adalah kalimat imperatif. Menurut Kridalaksana (2009:104) kalimat imperatif merupakan kalimat yang mengandung intonasi imperatif dan pada umumnya mengandung makna perintah atau larangan; dalam ragam oleh tulis ditandai (.) dan (!).

Contoh :

1. Cepat pergi dari sini!

2. Berikan kue ini pada Sheila.

Dua kalimat di atas adalah contoh-contoh dari kalimat imperatif. Pada contoh nomor 1 adalah kalimat imperatif dengan suruhan keras, sedangkan di contoh nomor 2 adalah kalimat imperatif suruhan halus.

Menurut Kitahara kalimat perintah atau imperatif disebut sebagai meireikei (命令形).Kitahara (1988:68) mendefinisikan meireikei sebagai berikut:


(8)

命令形 命令 意 表 つつ 文 終え 時 使わ 形 あ

Meireikei wa, meireikei no imi wo arawashitsutsu, bun wo owaeru toki ni tsukawareru kei de aru.

Meireikei adalah bentuk yang digunakan untuk di akhir kalimat, yang

mengekspresikan arti suatu perintah. Contoh :

3. Kaoru: う ひ う

Doushite hito kiretan darou.

Mengapa dia bisa membunuh orang-orang?

Yahiko: そ こ く 薫 ( う 剣心 Reflection : 11.10) Sonna koto kikunayo Kaoru.

Jangan bertanya hal seperti itu, Kaoru.

Kalimat nomor 3 adalah salah satu bentuk dari kalimat imperatif yang diambil dari film Rurouni Kenshin OVA Reflection. Dalam contoh kalimat nomor 3 tersebut,

Kaoru yang merupakan teman dan bisa dikatakan kakak dari Yahiko bertanya

mengapa seseorang bisa dengan mudahnya membunuh lain. Yahiko menjawab dengan bentuk kalimat imperatif, menyuruh agar Kaoru tidak bertanya hal-hal seperti itu kepadanya. Matsumura (1989:830) menjelaskan bahwa meirei adalah :

聞 手 対 話 手 望む行為や状態 遂行・実現 う 命

言語表現

Kikite ni taishite, hanashite ga nozomu koui ya jyoutai wo, suikoujitsugen suru youni meijiru gengo byouken.

Bagi pendengar, ungkapan perintah adalah ungkapan bahasa yang memerintahkan untuk melaksanakan kondisi atau perbuatan yang diinginkan pembicara.

Dapat dipahami bahwa ungkapan meirei atau ungkapan perintah adalah suatu kondisi di mana seseorang atau penutur ingin pendengar atau kawan tuturnya melakukan perbuatan yang akan ia perintahkan dalam kalimat yang akan ia ucapkan.


(9)

Meireikei merupakan salah satu dari suatu ungkapan dalam tata bahasa lisan

maupun tulisan yang sehari-hari dipergunakan oleh masyarakat. Kemudian Ishizawa (2002:80) menjelaskan situasi digunakannya meireikei adalah sebagai berikut:

相手 あ 動作 強要 使う 非常 強い響 持つ

使う場面 限 い

Aite ni aru dousa wo kyouyou suru toki ni tsukau. Hijyou ni tsuyoi hibiki wo motsu node, tsukau bamen wa kagirarete iru.

Digunakan untuk memaksa lawan bicara bertindak. Karena memiliki pengaruh yang kuat, situasi penggunaannya terbatas.

Penelitian ini dikaji berdasarkan kajian sosiolinguistik. Fasold (1993:ix) mengemukakan bahwa inti sosiolinguistik tergantung dari dua kenyataan. Pertama, bahasa bervariasi yang menyangkut pilihan bahasa-bahasa bagi para pemakai bahasa. Kedua, bahasa digunakan sebagai alat untuk menyampaikan informasi dan pikiran-pikiran dari seseorang kepada orang lain.

Dari contoh-contoh tersebut, fungsi meireikei dalam kalimat bahasa Jepang sangat beragam sehingga penulis tertarik untuk menganalisis fungsi dari meireikei tersebut, terutama penulis ingin membahas bentuk-bentuk meireikei dalam film

Rurouni Kenshin OVA Reflection dan Rurouni Kenshin OVA Trust and Betrayal.

1.2Rumusan Masalah

1. Bagaimana penggunaan meireikei yang digunakan tokoh-tokoh dalam film

Rurouni Kenshin Reflection dan Trust and Betrayal?

2. Meireikei apa sajakah yang terdapat pada film Rurouni Kenshin Reflection

dan Trust and Betrayal?


(10)

1. Mendeskripsikan penggunaan meireikei yang digunakan tokoh-tokoh dalam film Rurouni Kenshin Reflection dan Trust and Betrayal.

2. Mendeskripsikan meireikei apa sajakah yang terdapat pada film Rurouni

Kenshin Reflection dan Trust and Betrayal.

1.4 Metode Penelitian

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analisis. Metode deskriptif analisis merupakan metode penulisan yang digunakan untuk membahas suatu permasalahan dengan cara meneliti, mengolah data, menganalisis, menginterprestasikan, hal yang ditulis dengan pembahasan yang teratur dan sistematis, dan diakhiri dengan kesimpulan.

Menurut Whitney (1960:160) metode deskriptif analisis dilakukan dengan cara mendeskripsikan fakta-fakta yang kemudian disusul dengan analisis. Analisis tidak semata-mata menguraikan melainkan juga memberi pemahaman dan penjelasan secukupnya. Metode deskriptif analisis juga dapat digabungkan dengan metode formal. Mula-mula data dideskripsikan, dengan maksud menemukan unsur-unsurnya, kemudian dianalisis, bahkan juga diperbandingkan.

Selain itu menurut Nazir (1988: 63) metode deskriptif merupakan suatu metode dalam meneliti status sekelompok manusia, suatu objek, suatu set kondisi, suatu sistem pemikiran ataupun suatu kelas peristiwa pada masa sekarang. Tujuan dari penelitian deskriptif ini adalah untuk membuat deskripsi, gambaran, atau lukisan secara sistematis, faktual dan akurat mengenai fakta-fakta, sifat-sifat serta hubungan antarfenomena yang diselidiki. Terdapat ciri-ciri yang pokok pada metode deskriptif, antara lain adalah :


(11)

1. Memusatkan perhatian pada permasalahan yang ada pada saat penelitian dilakukan atau permasalahan yang bersifat aktual

2. Menggambarkan fakta tentang permasalahan yang diselidiki sebagaimana adanya, diiringi dengan interpretasi rasional yang seimbang.

3. Pekerjaan peneliti bukan saja memberikan gambaran terhadap fenomena-fenomena, tetapi juga menerangkan hubungan, menguji hipotesis, membuat prediksi, serta mendapatkan makna dan implikasi dari suatu masalah.

Menurut Nazir (1988: 64-65) mengemukakan bahwa ditinjau dari jenis masalah yang diselidiki, teknik dan alat yang digunakan, serta tempat dan waktu, maka penelitian dibagi menjadi beberapa jenis, yaitu :

a) Metode survei adalah penyelidikan yang diadakan untuk memperoleh fakta-fakta dari gejala-gejala yang ada dan mencari keterangan-keterangan secara faktual, baik tentang institusi sosial, ekonomi, atau politik dari suatu kelompok ataupun suatu daerah.

b) Metode deskriptif berkesinambungan atau continuity descriptive research meneliti secara deskriptif yang dilakukan secara terus menerus atas suatu objek penelitian.

c) Penelitian studi kasus adalah penelitian tentang status subjek penelitian yang berkenan dengan suatu fase spesifik atau khas dari keseluruhan personalitas.


(12)

manusia, dan hasil penelitian tersebut dapat memberikan rekomendasi-rekomendasi untuk keperluan masa yang akan datang.

e) Penelitian tindakan merupakan penelitian yang berfokus pada penerapan tindakan yang dengan tujuan meningkatkan mutu atau memecahkan permasalahan pada suatu kelompok subjek yang diteliti dan diamati tingkat keberhasilannya atau dampak dari tindakannya.

f) Penelitian perpustakaan merupakan kegiatan mengamati berbagai literatur yang berhubungan dengan pokok permasalahan yang diangkat baik itu berupa buku, makalah ataupun tulisan yang sifatnya membantu sehingga dapat dijadikan sebagai pedoman dalam proses penelitian.

g) Penelitian komparatif adalah suatu penelitian yang bersifat membandingkan.

Penulis akan mengambil contoh-contoh kalimat dalam film Rurouni Kenshin

OVA Reflection dan film Rurouni Kenshin OVA Trust and Betrayal dengan

menggunakan metode deskriptif. Mengapa menggunakan metode tersebut dikarenakan penulis melakukan observasi kalimat meireikei yang terdapat pada film-film tersebut, menganalisis masalah dan menjelaskan apa yang terdapat dalam kalimat meireikei.

1.5 Teknik Penelitian

Teknik yang digunakan adalah pengumpulan data dan studi pustaka. Studi kepustakaan adalah segala usaha yang dilakukan oleh peneliti untuk menghimpun informasi yang relevan dengan topik atau masalah yang akan atau sedang diteliti. Informasi itu dapat diperoleh dari buku-buku ilmiah, laporan penelitian,


(13)

karangan-karangan ilmiah, tesis dan disertasi, peraturan-peraturan, ketetapan-ketetapan, buku tahunan, ensiklopedia, dan sumber-sumber tertulis baik tercetak maupun elektronik lain.

Studi kepustakaan merupakan suatu kegiatan yang tidak dapat dipisahkan dari suatu penelitian. Teori-teori yang mendasari masalah dan bidang yang akan diteliti dapat ditemukan dengan melakukan studi kepustakaan.

Penulis mengobservasi film yang akan dijadikan topik dalam skripsi ini, setelah penulis menemukan segala hal yang berkaitan dengan skripsi ini, penulis mencatatnya untuk dijadikan bahan dalam analisis data nantinya.


(14)

BAB IV KESIMPULAN

Setelah penulis menganalisis bentuk-bentuk meireikei, penulis dapat menyimpulkan, bahwa bentuk-bentuk meireikei terdiri dari beberapa macam, tergantung dengan siapa penuturnya, status sosialnya, situasi terjadinya bentuk meireikei tersebut, dan kepada siapa bentuk meireikei itu digunakan.

Bentuk meireikei umumnya digunakan seseorang yang statusnya lebih senior atau lebih tinggi dibanding pendengarnya. Penggunaan meireikei yang digunakan oleh seseorang dengan statusnya lebih tinggi, terkesan keras dan menggunakan kalimat dengan bentuk informal.

Selain itu, terdapat penggunaan meireikei dari wanita kepada pria dan contoh wanita menggunakan kalimat meireikei kepada pria. Tetapi penggunaan meireikei tersebut lebih kepada

meireikei secara halus dan bisa dikatakan mereka lebih memohon dibanding memerintah teman

prianya tersebut. Karena wanita lebih sering menggunakan tata bahasa yang teratur dan sopan.

Penggunaan meireikei pun sering digunakan kepada sesama teman. Dengan statusnya yang sebagai teman, maka penggunaan meireikei tersebut lebih leluasa. Biasanya digunakan oleh sesama pria kepada teman prianya. Berbeda dengan wanita, bahasa yang digunakan pria kepada teman prianya lebih keras dan menggunakan meireikei dengan bentuk ~ろ, yaitu bentuk

meireikei yang bisa diartikan kalimat perintah secara keras.

Dalam hal situasi dan keadaan, bentuk meireikei digunakan disaat genting atau terdesak. Karena arti dari meireikei tersebut adalah bentuk imperatif. Dilihat dari situasinya, penggunaan


(15)

keadaan yang tidak memungkinkan. Seperti di saat kita kabur dari kejaran musuh, atau saat di mana kita memaksa lawan bicara kita untuk melakukan sesuatu yang kita perintahkan. Terdapat bentuk meireikei yang terpaksa digunakan di saat genting, walaupun status sosial dari penutur lebih rendah sedangkan pendengar mempunyai status sosial yang lebih tinggi.

Berdasarkan struktur kalimat saat digunakannya bentuk meireikei, penggunaan bentuk

meireikei digunakan di akhir kalimat, dan mengubah bentuk kata kerja menjadi bentuk meireikei

yaitu ~ろ. Selain itu, bentuk ~ない pun bisa dikatakan sebagai bentuk meireikei karena arti dari ~ない adalah ‘jangan’. Contohnya seperti 食べる + ない = 食べない yang mempunyai arti ‘jangan makan’.


(16)

ANALISIS PENGGUNAAN

命令形

DALAM FILM RUROUNI

KENSHIN OVA REFLECTION DAN TRUST AND BETRAYAL

(Kajian Sosiolinguistik)

TUGAS AKHIR

Diajukan untuk memenuhi persyaratan akademik dalam mencapai gelar Strata satu pada Fakultas Sastra dan Program Studi Sastra Jepang

disusun oleh

CHIKITTA F. 0942026

PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG

FAKULTAS SASTRA

UNIVERSITAS KRISTEN MARANATHA

2016


(17)

るろうに剣心

OVA

追憶編と星霜編にある禁止の意味を持つ命令

形の仕分けについての分析

概要

チキッタ

0942026

タキ

教大学

文学部

日本文学科

バン


(18)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada Tuhan Yesus atas segala berkat yang diberikan oleh-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini tepat pada waktunya. Penulisan skripsi ini merupakan salah satu syarat untuk mencapai gelar sarjana pada Jurusan Sastra Jepang, Fakultas Sastra Universitas Kristen Maranatha.

Penulis menyadari bahwa dalam penulisan skripsi ini terdapat banyak kekurangan serta masih bersifat sederhana, mengingat keterbatasan waktu dan kemampuan penulis. Dalam penulisan skripsi ini penulis banyak menerima bantuan, bimbingan, dan petunjuk dari berbagai pihak yang dengan kesediaannya telah membantu penulis untuk menyelsaikan skripsi ini. Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih kepada:

1. Yang terhormat Bapak Anton Sutandio, S.S., M.Hum., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra, Universitas Kristen Maranatha.

2. Yang terhormat Bapak Drs. Dance Wamafma, M.Si selaku dosen wali dan dosen pembimbing I yang telah memberikan motivasi dan arahan dalam penyusunan skripsi dan Ketua Jurusan Sastra Jepang, Fakultas Sastra, Universitas Kristen Maranatha.

3. Ibu Elyzabeth Esther Fibra Simarmatata, S.S., M.A. selaku dosen pembimbing II yang telah memberikan bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan skripsi.

5. Bapak Kamaga Masamu, Ph.D., selaku dosen pembimbing sinopsis yang telah berkenan meluangkan waktu untuk mengoreksi dan mengarahkan dalam pembuatan sinopsis.

6. Seluruh dosen Jurusan Sastra Jepang, Fakultas Sastra, Universitas Kristen Maranatha yang telah banyak memberikan pengetahuan dan ilmunya kepada penulis selama perkuliahan.


(19)

7. Mama, Om Wawa, Kak Ia, Aa Baron, Brian, Makeyla, Oma Nancy serta keluarga tercinta yang senantiasa mendoakan, memberikan dukungan dan semangat sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini.

8. Teman-teman seperjuanganku Ari, Sherly, Santi, Ain, Priska serta teman-teman satu angkatan 2009.

9. Teman-teman semasa sekolah, Inge, Riri, Febri, dan Jessi yang selalu menyemangati setiap bertemu juga teman-teman lain yang tidak dapat disebutkan satu persatu yang telah membantu meminjamkan majalah, buku, dan mencari ide serta memberikan semangat kepada penulis.

10.Bapak Agus selaku Gojek langganan saya yang selalu mengantar saya selamat sampai Universitas Maranatha.

11. Semua pihak yang tidak dapat disebutkan satu persatu yang telah membantu penulis secara langsung maupun tidak langsung selama penyusunan skripsi ini.

Akhir kata, walaupun penulisan skripsi ini belum sempurna penulis telah berusaha dengan sebaik-baiknya dan penulis menerima segala kritik dan saran bagi pembaca skripsi ini. Semoga skripsi ini dapat memberikan manfaat dalam dunia pendidikan khusunya dalam proses pembelajaran bahasa Jepang.

Bandung, 16 November 2016 Penulis,


(20)

DAFTAR PUSTAKA

Alwi, Hasan, dkk. 2000. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga). Jakarta: Balai Pustaka.

AOTS. 1994. Shin Nihongo no Kiso. Tokyo:3A Corporation

Brown, Gillian dan George Yule. (1983). Analisis Wacana. Terjemahan I. Soetikno. 1996. Jakarta. Gramedia Pustaka Utama.

Chaer, Abdul & Leonie Agustina. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. 1995. Jakarta: Rineka Cipta Dahidi, Ahmad & Sudjianto. 2007. Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint Blanc. Dardjowidjojo, Soenjono. 1988. “Morfologi Generatif : Teori dan Permasalahannya” dalam Peliba I, Soejono (Peny.). Jakarta : Lembaga Bahasa Atma Jaya

Felicia. 2001. Pengertian Bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka

Fishman, JA. Ed (1972) The Sociology of Language. Rowley Massachusetts : New Buy House Publisher

Hayashi.1990.Gengokousou. Tokyo. Kuroshio Shuppan

Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. New York : Longman.

Iori, Isao et al. 2000. Shokyuu o Oshieru Hito no Tame no Nihongo Bunpou Handobukku. Tokyo: Surii Ee Nettowaaku.

Kazuhiro, Furuhashi. 1999. Rurouni Kenshin OVA Trust and Betrayal. Studio Deen. Kazuhiro, Furuhashi. 2001. Rurouni Kenshin OVA Refelction. Studio Deen.

Kitahara, Yasuo. 1988. Nihonggogaku. Tokyo : Sakai Shoten

Kridalaksana, Harimurti. 2009. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Leech, Geoffrey.(1993). Prinsip-Prinsip Pragmatik.Jakarta: UI Press

Muhammad Nazir, 1988, Metode Penelitian, Ghalia Indonesia, Jakarta. Nababan, P.W.J. 1993. Metodologi Pengajaran Bahasa. Yogyakarta: BPFE.

Nitta, Yoshio. 1997. Nihongo Bunpou Kenkyuu Josetsu. Tokyo: Kuroshio Shuppan.

Pringgawidagda, Suwarna. 2002. Strategi Penguasaan Berbahasa. Yogyakarta: ADI CIPTA KARYA NUSA.


(21)

Rahardi, Kunjana. 2005. Pragmatik Kesantunan Bahasa Indonesia. Jakarta : Erlangga Ramlan. 1987. Sintaksis Ilmu Bahasa Indonesia. Yogyakarta : Karyono

Sibarani, Robert. 1992. Hakikat Bahasa. Bandung: PT. Citra Aditya Bakti. Sanada, Shinji. 1992. Shakaigengogaku. Japan, Tokyo: Oufuu

Supardo, Susilo. 1988. Bahasa Indonesia dalam Konteks. Proyek PLPTK Dirjen Dikti: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Jakarta.

Tarigan, Henry Guntur. 1985. Pengajaran Sintaksis. Bandung: Angkasa. Teramura, Hideo. 1987. Nihongo no Sintaksis to Imi. Japan: Kuroshiosyuppan.

Tomita, Takayuki. 1993. Bunpo No Kiso Chishiki To Sono Oshiekata. Tokyo: Bojinsha.

Wardhaugh, Ronald, 2002. An Introduction Sociolinguistics. Fourth Edition. Oxford: Basil Blackwell.


(1)

ANALISIS PENGGUNAAN

命令形

DALAM FILM RUROUNI

KENSHIN OVA REFLECTION DAN TRUST AND BETRAYAL

(Kajian Sosiolinguistik)

TUGAS AKHIR

Diajukan untuk memenuhi persyaratan akademik dalam mencapai gelar Strata satu pada Fakultas Sastra dan Program Studi Sastra Jepang

disusun oleh

CHIKITTA F. 0942026

PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG

FAKULTAS SASTRA

UNIVERSITAS KRISTEN MARANATHA

2016


(2)

るろうに剣心

OVA

追憶編と星霜編にある禁止の意味を持つ命令

形の仕分けについての分析

概要

チキッタ

0942026

タキ

教大学

文学部

日本文学科

バン


(3)

ii

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada Tuhan Yesus atas segala berkat yang diberikan oleh-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini tepat pada waktunya. Penulisan skripsi ini merupakan salah satu syarat untuk mencapai gelar sarjana pada Jurusan Sastra Jepang, Fakultas Sastra Universitas Kristen Maranatha.

Penulis menyadari bahwa dalam penulisan skripsi ini terdapat banyak kekurangan serta masih bersifat sederhana, mengingat keterbatasan waktu dan kemampuan penulis. Dalam penulisan skripsi ini penulis banyak menerima bantuan, bimbingan, dan petunjuk dari berbagai pihak yang dengan kesediaannya telah membantu penulis untuk menyelsaikan skripsi ini. Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih kepada:

1. Yang terhormat Bapak Anton Sutandio, S.S., M.Hum., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra, Universitas Kristen Maranatha.

2. Yang terhormat Bapak Drs. Dance Wamafma, M.Si selaku dosen wali dan dosen pembimbing I yang telah memberikan motivasi dan arahan dalam penyusunan skripsi dan Ketua Jurusan Sastra Jepang, Fakultas Sastra, Universitas Kristen Maranatha.

3. Ibu Elyzabeth Esther Fibra Simarmatata, S.S., M.A. selaku dosen pembimbing II yang telah memberikan bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan skripsi.

5. Bapak Kamaga Masamu, Ph.D., selaku dosen pembimbing sinopsis yang telah berkenan meluangkan waktu untuk mengoreksi dan mengarahkan dalam pembuatan sinopsis.

6. Seluruh dosen Jurusan Sastra Jepang, Fakultas Sastra, Universitas Kristen Maranatha yang telah banyak memberikan pengetahuan dan ilmunya kepada penulis selama perkuliahan.


(4)

iii

7. Mama, Om Wawa, Kak Ia, Aa Baron, Brian, Makeyla, Oma Nancy serta keluarga tercinta yang senantiasa mendoakan, memberikan dukungan dan semangat sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini.

8. Teman-teman seperjuanganku Ari, Sherly, Santi, Ain, Priska serta teman-teman satu angkatan 2009.

9. Teman-teman semasa sekolah, Inge, Riri, Febri, dan Jessi yang selalu menyemangati setiap bertemu juga teman-teman lain yang tidak dapat disebutkan satu persatu yang telah membantu meminjamkan majalah, buku, dan mencari ide serta memberikan semangat kepada penulis.

10.Bapak Agus selaku Gojek langganan saya yang selalu mengantar saya selamat sampai Universitas Maranatha.

11. Semua pihak yang tidak dapat disebutkan satu persatu yang telah membantu penulis secara langsung maupun tidak langsung selama penyusunan skripsi ini.

Akhir kata, walaupun penulisan skripsi ini belum sempurna penulis telah berusaha dengan sebaik-baiknya dan penulis menerima segala kritik dan saran bagi pembaca skripsi ini. Semoga skripsi ini dapat memberikan manfaat dalam dunia pendidikan khusunya dalam proses pembelajaran bahasa Jepang.

Bandung, 16 November 2016 Penulis,


(5)

64

Universitas Kristen Maranatha DAFTAR PUSTAKA

Alwi, Hasan, dkk. 2000. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga). Jakarta: Balai Pustaka.

AOTS. 1994. Shin Nihongo no Kiso. Tokyo:3A Corporation

Brown, Gillian dan George Yule. (1983). Analisis Wacana. Terjemahan I. Soetikno. 1996. Jakarta. Gramedia Pustaka Utama.

Chaer, Abdul & Leonie Agustina. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. 1995. Jakarta: Rineka Cipta Dahidi, Ahmad & Sudjianto. 2007. Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint Blanc. Dardjowidjojo, Soenjono. 1988. “Morfologi Generatif : Teori dan Permasalahannya” dalam Peliba I, Soejono (Peny.). Jakarta : Lembaga Bahasa Atma Jaya

Felicia. 2001. Pengertian Bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka

Fishman, JA. Ed (1972) The Sociology of Language. Rowley Massachusetts : New Buy House Publisher

Hayashi.1990.Gengokousou. Tokyo. Kuroshio Shuppan

Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. New York : Longman.

Iori, Isao et al. 2000. Shokyuu o Oshieru Hito no Tame no Nihongo Bunpou Handobukku. Tokyo: Surii Ee Nettowaaku.

Kazuhiro, Furuhashi. 1999. Rurouni Kenshin OVA Trust and Betrayal. Studio Deen. Kazuhiro, Furuhashi. 2001. Rurouni Kenshin OVA Refelction. Studio Deen.

Kitahara, Yasuo. 1988. Nihonggogaku. Tokyo : Sakai Shoten

Kridalaksana, Harimurti. 2009. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Leech, Geoffrey.(1993). Prinsip-Prinsip Pragmatik.Jakarta: UI Press

Muhammad Nazir, 1988, Metode Penelitian, Ghalia Indonesia, Jakarta. Nababan, P.W.J. 1993. Metodologi Pengajaran Bahasa. Yogyakarta: BPFE.

Nitta, Yoshio. 1997. Nihongo Bunpou Kenkyuu Josetsu. Tokyo: Kuroshio Shuppan.

Pringgawidagda, Suwarna. 2002. Strategi Penguasaan Berbahasa. Yogyakarta: ADI CIPTA KARYA NUSA.


(6)

65

Universitas Kristen Maranatha

Rahardi, Kunjana. 2005. Pragmatik Kesantunan Bahasa Indonesia. Jakarta : Erlangga Ramlan. 1987. Sintaksis Ilmu Bahasa Indonesia. Yogyakarta : Karyono

Sibarani, Robert. 1992. Hakikat Bahasa. Bandung: PT. Citra Aditya Bakti. Sanada, Shinji. 1992. Shakaigengogaku. Japan, Tokyo: Oufuu

Supardo, Susilo. 1988. Bahasa Indonesia dalam Konteks. Proyek PLPTK Dirjen Dikti: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Jakarta.

Tarigan, Henry Guntur. 1985. Pengajaran Sintaksis. Bandung: Angkasa. Teramura, Hideo. 1987. Nihongo no Sintaksis to Imi. Japan: Kuroshiosyuppan. Tomita, Takayuki. 1993. Bunpo No Kiso Chishiki To Sono Oshiekata. Tokyo: Bojinsha.

Wardhaugh, Ronald, 2002. An Introduction Sociolinguistics. Fourth Edition. Oxford: Basil Blackwell.