AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY.

AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS
TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE
SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY

THESIS
Submitted to Meet a Part of the Requirements for Sarjana Sastra Degree
from English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret
University

By :
DIAN RATNA SARI
C0310017

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2015

AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS

TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE
SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY

THESIS
Submitted to Meet a Part of the Requirements for Sarjana Sastra Degree
from English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret
University

By :
DIAN RATNA SARI
C0310017

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2015
i


AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME
CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY

By:
DIAN RATNA SARI
C0310017

Approved to be examined before the Board of Examiners
Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University

Thesis Supervisor

Fenty Kusumastuti, S.S, M.Hum
NIK. 19810127 201302 01

The Head of English Department

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D

NIP. 19670830 199302 1 001

ii

AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME
CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY

By:
DIAN RATNA SARI
C0310017

Accepted and Approved by the Board of Examiners
Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University
on August 4th, 2015

Position

Name


Chairman

: Drs Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D
NIP. 19670830 199302 1 001

Secretary

: Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum
NIK. 19850101 201302 01

First Examiner

: Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum
NIK. 19810127 201302 01

Second Examiner

: Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum
NIP. 19830211 200604 2 001


Dean of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D
NIP. 19600328 198601 1 001
iii

Signature

PRONOUNCEMENT

Name : Dian Ratna Sari
NIM

: C0310017
Truthfully I state that this thesis entitled “An Analysis of Cosmetic

Terms Translation in Oriflame Catalogue September 2013: A Study of
Translation Techniques and Quality” is not a plagiarism nor written by others.
Any materials and theories used as references are written in direct quotation or in

paraphrase and included within the bibliography. If it is proved that I do cheating,
I would take the responsibility.

Surakarta, August 2015
The Researcher

Dian Ratna Sari

iv

MOTTO

“Surely, with hardship comes ease,"
(QS. Inshirah verse 6)

“Your success will be achieved by diligence. Where there’s diligence,
there’s responsibility. Responsibility exists due to demands and
desires.”
(Lindu Aji – 2014)


“Don’t let your passion go down before fighting”
(Dian R. Sari – 2015)

v

DEDICATION

I dedicate this thesis for:

My Beloved Parents and Brothers
My Great Lecturers
My Inspirational Person
My Lovable Friends
Everyone who always supports me

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillahirabbil’alamiin, first of all, I would like to thank to Allah

SWT for the blessing and guiding me in accomplishing this thesis entitled: AN
ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME
CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY from the beginning to the end.
I realize that this thesis will never be finished without support, help, and
assistance from many individuals and institutions. Therefore, I would like to utter
my sincere gratitude to:
1.

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Pd., Ph.D – as the Dean of Faculty of Cultural
Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.

2.

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D – as the Head of English Department,
Faculty of Cultural Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.

3.

Fenty Kusumastuti, S.S, M.Hum – as my thesis supervisor for the guidance,

help and advices. I would like to give my special thanks also for always
giving me times to share my problems in finishing my thesis.

4.

Agus Dwi P, S.S, M.CALL – as my academic supervisor for the assistance
during my study and always supporting me.

5.

All lectures of English Department, Faculty of Cultural Sciences, University
of Sebelas Maret Surakarta for giving me a very great time of studying and
providing me valuable knowledge.

vii

6.

Dr. Aminah Alaydrus, M.Kes, Sp.KK - as my data verifier for your help in
verifying my data.


7.

Sumardiono, S.S., M.Hum. – as my rater, for giving me more information
about references of translation theories.

8.

Herianto Nababan, S.S., M.Hum. – as my rater for your kindness to finish my
data immediately.

9.

Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum. – as my rater and also my technique’s
verifier for your time in analyzing my data and discussing many materials of
translation.

10. Mbak Ninik, Dik Nenis, Bu Nina – as my respondents for your kindness in
assessing and giving comments on my readability data.
11. All staffs of ILC, Perpus Sastra, and Perpus Pusat for helping me in

borrowing some books or thesis references.
12. Staffs of Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University for helping
me in everything during my study here.
13. My beloved parents and brothers for the unlimited support, guidance, and
prayer to me in every single day. Thanks for teaching me the meaning of hard
work. I love you all.
14. My bestie, si adek Fitriana Wulaningrum for the wonderful friendship,
togetherness, and companionship. Thanks for always supporting me.

viii

15. My super cool classmates; Nadia, Chacha, Devi, Agachi, Salman, and others,
thanks for being helpful for giving me much information in finishing my
thesis, and thanks for the time of our discussions about many things related to
translation and thesis. More, thanks Nadia for the discussion about Oriflame.
16. My inspirational person for always motivating and caring me to finish my
study.
17. My supportive friends, Apin, Erni, Imeh, Cipun, Mamat, Ardy, Om Indro,
Simbah, Mumu, Ipul, Nida, Eka, Roxas, Agung, and Om Yudi. Thanks for the
friendship, supports, and time to share everything.
18. My friends in ED 2010 UNS, thanks for every beautiful moment we have
shared and the companionship pals.
19. My great family in Komunitas Musik dan Film (KMF) Faculty of Cultural
Sciences, Sebelas Maret University Surakarta. Thanks for the extensive
experiences and valuable memories in my life.

Last, I hope this thesis brings benefit for readers and other researchers
about the similar research. All kinds of suggestions and criticisms are welcomed.

Dian Ratna Sari

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE ..................................................................................................................... i
APPROVAL BY SUPERVISOR ......................................................................... ii
THESIS APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINERS ........................... iii
PRONOUNCEMENT .......................................................................................... iv
MOTTO ..................................................................................................................v
DEDICATION ...................................................................................................... vi
ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................. vii
TABLE OF CONTENTS .......................................................................................x
LIST OF TABLES ............................................................................................. xiii
ABSTRACT ..........................................................................................................xv

CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background ..............................................................................1
B. Research Limitation.................................................................................6
C. Problem Statements .................................................................................6
D. Research Objectives ................................................................................6
E. Research Benefits ....................................................................................7
F. Thesis Organization .................................................................................7

x

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation .........................................................................9
B. Translation Technique ...........................................................................10
C. Translation Quality ................................................................................22
1. Accuracy ...........................................................................................22
2. Acceptability .....................................................................................23
3. Readability ........................................................................................24
D. Cosmetic Terms.....................................................................................24
E. Oriflame and Catalogue .........................................................................26
F. Review of Related Study .......................................................................28

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Type and Design ....................................................................30
B. Data and Source of Data ........................................................................31
C. Sampling Technique ..............................................................................33
D. Method of Data Collection ....................................................................34
E. Technique of Data Analysis...................................................................41
F. Research Procedures ..............................................................................43

xi

CHAPTER IV: DATA ANALYSIS
A. Introduction ...........................................................................................45
B. Findings .................................................................................................45
1. Translation Technique Analysis ........................................................45
2. Translation Quality Analysis.............................................................80
2.1 Accuracy .....................................................................................80
2.2 Acceptability ...............................................................................87
C. Discussion .............................................................................................96

CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
A. Conclusion...........................................................................................104
B. Recommendations ...............................................................................106

BIBLIOGRAPHY
APPENDICES

xii

LIST OF TABLE

Table 3.1. Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan .......................................... 37
Table 3.2. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ....................... 37
Table 3.3. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ........................... 38
Table 3.4. Questionnaire for raters ........................................................................ 38
Table 3.5. Questionnaire for informant ................................................................. 39
Table 3.6. Questionnaire for validating translation technique .............................. 39
Table 4.1. Translation Techniques of Cosmetic Terms in Oriflame Catalogue
September 2013 .................................................................................... 46
Table 4.2. Data Numbers of Borrowing Technique .............................................. 47
Table 4.3. Data Numbers of Transposition Technique ......................................... 49
Table 4.4. Data Numbers of Reduction Technique ............................................... 51
Table 4.5. Data Numbers of Amplification Technique ......................................... 52
Table 4.6. Data Numbers of Established Equivalence Technique ........................ 53
Table 4.7. Data Numbers of Couplets, Triplets, and Quadruplets Technique ...... 55
Table 4.8. Data Numbers of Accuracy Level ........................................................ 81

xiii

Table 4.9. Data Numbers of Acceptability Level ................................................. 87
Table 4.10. The Relationship between Translation Techniques and Quality of
Translation in terms of Accuracy and Acceptability............................................. 95

xiv

ABSTRACT

Dian Ratna Sari. C0310017. 2015. An Analysis of Cosmetic Terms
Translation in Oriflame Catalogue September 2013: A Study of Translation
Techniques and Quality. English Department. Faculty of Cultural Sciences.
Sebelas Maret University Surakarta.
This research is a descriptive qualitative study. It is focused on the
translation techniques and quality of cosmetic terms in Oriflame Catalogue
September 2013 published by Oriflame Indonesia and Oriflame India. The aims of
this research are (1) to find out the translation techniques applied by the translator
in translating the cosmetic terms, and (2) to explain how the techniques influence
the translation quality in terms of accuracy and acceptability of cosmetic terms.
This research applied purposive sampling technique. The data were
words and phrases especially noun phrases containing cosmetic terms in Oriflame
Catalogue Sepember 2013. The total data of cosmetic terms were 61 numbers
which belongs to the first data. The other data were taken from the result of
questionnaire assessed by three raters.
The analysis of translation techniques shows that there are eight
translation techniques employed by the translator in translating cosmetic terms.
The techniques are: a) borrowing (5 data or 8,19%), b) transposition (3 data or
4,92%), c) reduction (1 data or 1,64%), d) amplification (1 data or 1,64%), e)
established equivalence (11 data or 18,04%), f) couplets (20 data or 32,79%), g)
triplets (15 data or 24,59%), and h) quadruplets (5 data or 8,19%).
The findings of the research shows that 51 data (83,61%) are accurate, 9
data (14,75%) are less accurate, and 1 data (1,64%) are inaccurate. The analysis
on the acceptability level of translation shows that 43 data (70,49%) are counted
as acceptable translation, 17 data (27,87%) are counted as less acceptable
translation, and 1 data (1,64%) are counted as unacceptable translation.
The technique which produces high level of accuracy is couplets. This
technique produces 17 accurate data (85%). Whereas, reduction is creating the
most inaccurate data with 1 data (100%). Similar with the high level of accuracy,
couplets becomes the most dominant technique which produces acceptable data. It
creates 14 acceptable data (70%). While, the technique which belongs to low level
of acceptability is reduction with 1 data (1,64%).

xv