An Analysis of Techniques and Quality of Translation of Automotive Terms in Chevrolet Orlando Manual Book.

An Analysis of Techniques and Quality of Translation of
Automotive Terms in Chevrolet Orlando Manual Book

THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree in English Department

By:
Veronica Ade Kurniawati
C0310064

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2016

i

ii


iii

PRONOUNCEMENT
Name : Veronica Ade Kurniawati
NIM : C0310064

Stated whole-heartedly that the thesis entitled “An Analysis of Techniques
and Quality of Translation of Automotive Terms in Chevrolet Orlando Manual
Book” is originally made by the researcher. It is not plagiarism, nor made by others.
The things related to other people's work are written in quotation and included
within the bibliography.
If it is then proven that the researcher cheats, the researcher is ready to take
the responsibility.

Surakarta, April 2016
The researcher

Veronica Ade Kurniawati

iv


MOTTO

The mind is everything.
What you think
you become
-Buddha-

v

DEDICATION

I would like dedicate this thesis to my eternal love,
mother

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Puji Tuhan, I thank to The God for everything given to me, for never letting

me alone, and given wonderful time in finishing this thesis.
I realize that without supports from the people surrounding me, this thesis
will never be finished. Therefore, I would like to give my deepest gratitude to all
people who have given valueable contributions. My special thanks to:
1.

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Pd., Ph.D- Dean of faculty of Cultural
Sciences, Sebelas Maret University and also my thesis supervisor. Thank you
for the guidance, help and for sure, for your patience, sir.

2.

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D-as the Head of English Department,
Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University.

3.

All lectures of English Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas
Maret University for giving me a great time studying and valueable
knowledges.


4.

My raters, Bayu Dewa Murti, S.S., M.Hum, Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum,
and Bayu budiharjo, S.S., M.Hum, who also became my technique verifier,
for the precious discussion time, so that my thesis can be finished.

5.

My beloved family, Ibu, mbak Itin, dek Nathan, mas Io, Ael, Joel, and
my forever Bapak. I cannot imagine a better family than we have. You are the
best thing God gives to me.

vii

6.

My coolest exotig friends, Linus, Santika, Rio, Desta, Mbahe, Ucil, Mbok
Dhe, Maria, Dobleh, Jembling, etc. Thank you for always supporting me and
lets make this friendship long lasting guys. I am so blessed to have you all.


7.

My music friends, Ertiga; Kiki, Remon, Anjas, Kutip, Fajar, Sadham, and
Mas Ari. A place where we have fun and found so many experiences, also
thank you for the musical nights and all the memorable conversations.

8.

My friends in ED '10, thank you for every beautiful moments we have
spent together, special thanks for ChaCha and Apin, who never tired
helping me, and always there when I need them.

9.

Last but not least, thanks to all parties those have contributed in writing

this

thesis.


I do realize that this thesis is far away from being perfect. Any supporting criticism
and suggestions will be kindly accepted. I hope this thesis brings benefits for readers
and other researchers.

Surakarta, April 2016

Veronica Ade Kurniawati

viii

TABLE OF CONTENTS

TITLE................................................................................................................. i
THESIS APPROVAL........................................................................................ ii
PRONOUNCEMENT....................................................................................... iv
MOTTO............................................................................................................. iv
DEDICATION.................................................................................................. vi
ACKNOWLEDGEMENT............................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS................................................................................. ix

LIST OF TABLES............................................................................................ xii
ABSTRACT...................................................................................................... xv

CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background........................................................................ 1
B. Research Limitation........................................................................... 5
C. Problem Statements........................................................................... 6
D. Research Objectives.......................................................................... 7
E. Research Benefits.............................................................................. 7
F. Thesis Organization............................................................................ 8

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Translation Definition....................................................................... 10
B. Translation Techniques...................................................................... 11
ix

C. Quality Assessment........................................................................... 20
D. Technical Terms................................................................................ 23
E. Chevrolet........................................................................................... 23


CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Type and Design................................................................ 25
B. Reseach Location.............................................................................. 26
C. Data and Source of Data................................................................... 27
D. Sampling Technique.......................................................................... 28
E. Data Validity...................................................................................... 29
F. Method of Data Collection................................................................. 30
G. Procedure of Data Analysis............................................................... 35

CHAPTER IV:
A. Introduction....................................................................................... 40
B. Analysis............................................................................................. 40
1. Translation Techniques........................................................... 40
2. Translation Quality................................................................. 60
2.1. Accuracy.................................................................. 60
2.2. Acceptability............................................................ 70
2.3. Readability............................................................... 80
C. Discussion.......................................................................................... 90

x


CHAPTER V: CONCLUSION AND RECCOMENDATIONS
A. Conclusion........................................................................................ 115
B. Reccomendations.............................................................................. 118

BIBLIOGRAPHY
APPENDINCES

xi

LIST OF TABLE

CHAPTER II:
Table 2.1. Grade scale of quality assessment..................................................... 21

CHAPTER III:
Table 3.1. Questionnaire form for raters............................................................ 32
Table 3.2. Questionnaire form for respondents.................................................. 32
Table 3.3. Scale of accuracy............................................................................... 33
Table 3.4. Scale of acceptability......................................................................... 33

Table 3.5. Scale of readability............................................................................ 34
Picture 3.6. Content analysis model by Spradely............................................... 35
Table 3.7. Domain analysis................................................................................ 36
Table 3.8. Taxonomy analysis............................................................................ 37
Table 3.9. Componential analysis...................................................................... 38
Picture 3.10. Cultural theme analysis................................................................. 39

CHAPTER IV:
Table 4.1. The data translated using amplification technique........................... 41
Table 4.2.The data translated using pure borrowing technique......................... 42
Table 4.3.The data translated using naturalized borrowing technique.............. 43
Table 4.4. The data translated using established equivalent technique............. 45
Table 4.5. The data translated using generalization technique.......................... 47
xii

Table 4.6. The data translated using literal translation technique...................... 48
Table

4.7.


The

data

translated

using

established

equivalent

and

pure

borrowing technique.............................................................................. 49
Table 4.8. The data translated using established equivalent and naturalized
borrowing technique.............................................................................. 50
Table 4.9. The data translated using established equivalent and literal
translation technique.............................................................................. 51
Table 4.10. The data translated using literal translation and pure borrowing
technique................................................................................................ 52
Table 4.11. The data translated using literal translation and naturalized
borrowing technique.............................................................................. 53
Table 4.12. The data translated using literal translation and particularization
technique............................................................................................... 53
Table 4.13. The data translated using generalization and pure borrowing
technique............................................................................................... 54
Table 4.14. The data translated using established equivalent, pure borrowing,
& naturalized borrowing technique...................................................... 55
Table 4.15. The data translated using established equivalent, amplification,
& naturalized borrowing technique...................................................... 55
Table 4.16. The data translated using established equivalent, transposition,
& naturalized borrowing technique...................................................... 56
Table 4.17. The data translated using literal translation, pure borrowing, &
naturalized borrowing technique.......................................................... 57
xiii

Table 4.18. Translation techniques.................................................................. 57
Table 4.19. The level of accuracy of automotive terms.................................. 62
Table 4.20. Accurate translation..................................................................... 64
Table 4.21. Less accurate translation.............................................................. 69
Table 4.22. Inaccurate translation................................................................... 70
Table 4.23. The level of acceptability of automotive terms........................... 72
Table 4.24. Acceptable translation.................................................................. 74
Table 4.25. Less acceptable translation.......................................................... 79
Table 4.26. Unacceptable translation.............................................................. 80
Table 4.27. The level of readability of automotive terms............................... 82
Table 4.28. Readable translation.................................................................... 84
Table 4.29. Less readable translation............................................................. 88
Table 4.30. Unreadable translation................................................................. 90
Table 4.31. Translation techniques and translation quality in Engine............ 91
Table 4.32. Translation techniques and translation quality in Body............... 98
Table 4.33. Translation techniques and translation quality in Electricity....... 106

xiv

ABSTRACT
Veronica Ade Kurniawati. C0310064. 2016. An Analysis of Techniques and
Quality of Translation of Automotive Terms in Chevrolet Orlando Manual
Book. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret
University Surakarta.
This study was conducted to analyze the automotive terms found in
Chevrolet Orlando manual book. The purposes of this study are to find out the
techniques used by the translator and to identify the quality of the translation in
terms of accuracy, acceptability and readability of the automotive terms of Chevrolet
Orlando manual book.
This study is a descriptive qualitative research. In collecting the data,
purposive sampling technique was applied. There are 77 data of automotive terms
and their translation found in Chevrolet Orlando manual book. The other data were
taken from questionnaires assessed by three raters and three respondents.
The analysis shows that there are 17 techniques used by the translator in
translationg the automotive terms. They were Amplification (2), Pure borrowing (8),
Naturalized borrowing (9), Established equivalent (33), Generalization (1), Literal
translation (2), and combination techniques (22).
The analysis on the translation accuracy indicates that 71 data (92.2%) are
categorized as accurate, 5 data (6.5%) are categorized as less accurate, and 1 datum
(1.3%) is categorized as inaccurate. In terms of acceptability reveals that 64 data
(83.1%) are categorized as acceptable, 12 data (15.5%) are categorized as less
acceptable, and 1 datum (1.3%) is categorized as unacceptable. The analysis of
readability indicates that 53 data (68.8%) are categorized as readable, 20 data (26%)
are categorized as less readable, and 4 data (5.2%) are categorized as unreadable.
The techniques resulting translation with the highest level of accuracy are
established equivalent and amplification. The techniques resulting translation with
the highest level of acceptability are pure borrowing and established equivalent. The
techniques resulting translation with the highest level of readability are pure
borrowing and naturalized borrowing.

xv