Overcoming Difficulty in Translating English Idiom 'The Color of Light' When Working as A Grant Writing Manager Assistant at Rumah Cemara.

ABSTRACT

Pada bagian pertama dalam Tugas Akhir ini, saya akan membahas
permasalahan yang saya temukan sewaktu magang di Rumah Cemara. Saya
bekerja sebagai grant writing manager assistant dan salah satu pekerjaan
saya adalah menerjemahkan buku renungan yang berjudul The Color of
Light. Masalah yang saya temukan sewaktu menerjemahkan yaitu kesulitan
dalam mencari terjemahan dari beberapa idiom Bahasa Inggris.
Saya menemukan beberapa penyebab dan dampak dari masalah
tersebut. Penyebabnya adalah saya tidak memiliki pengetahuan yang cukup
tentang idiom dalam bahasa Inggris, banyak gangguan yang saya dapatkan
selama bekerja di sana, dan tidak memiliki kamus yang lengkap. Sebagai
akibatnya saya tidak dapat menyelesaikan pekerjaan tepat waktu dan saya
tidak dapat mencari padanan kata yang tepat. Setelah menganalisa
penyebab permasalahan ini, saya mencari beberapa solusi yang dapat
mengatasi permasalahan tersebut dan akan dibahas di bagian ketiga dalam
Tugas Akhir ini. Solusi yang saya temukan yaitu meminta bantuan rekan
kerja, menggunakan kamus online, dan membawa pekerjaan pulang ke
rumah.
Di akhir penulisan Tugas Akhir, saya akan membahas tentang solusi yang
saya pilih untuk mengatasi permasalahan saya. Solusi yang saya pilih yaitu

menggunakan kamus online karena lebih praktis dan bisa digunakan kapan
saja. Solusi yang kedua adalah membawa pekerjaan pulang ke rumah
karena memungkinkan saya bekerja tanpa ada gangguan seperti di kantor.
Dengan menerapkan kedua solusi tersebut diharapkan dapat membantu
saya bekerja lebih baik.

i
Maranatha Christian University

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT……………………………………………………………………..i
DECLARATION OF ORIGINALITY………………………………………….ii
ACKNOWLEDGEMENTS ……………………………………………….. iii-iv
TABLE OF CONTENTS ……………………………………………………..v
CHAPTER I. INTRODUCTION……………………………………………1-5
A. Background of the Study
B. Identification of the Problem
C. Objectives and Benefits of the Study
D. Description of the Institution

E. Method of the Study
F. Limitation of the Study
G. Organization of the Term Paper
CHAPTER II. PROBLEM ANALYSIS …………………………………. 6-8
CHAPTER III. POTENTIAL SOLUTIONS ………………………..….... 9-14
CHAPTER IV. CONCLUSION ………………………………………… 15-16
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX:
A. FLOWCHART
B. Some Articles of Daily Devotion from The Color of Light

V
Maranatha Christian University

APPENDIX
A. FLOWCHART
Causes:
 I lack of knowledge
about English idioms
 There is a distraction

from people in the
office.
 I do not have a good
dictionary.

Overcoming My
Difficulty in
Translating English
Idioms in a Daily
Devotion Entitled
The Color of Light
When Working at
Rumah Cemara

Potential Negative Effects:
 The staff might give the
wrong answer.
 There are various
different answers


I ask other staff
to help me find
the meaning of
the idioms

Potential Negative Effects:
 I will being lazy to
recheck the answer.
 The online translators
sometimes do not give
the equivalent meaning.

Effects:
 I cannot finish my work
on time.
 My translation is not
accurate.

Potential Positive Effects:
 I can have another

phrase references
 They can help me find the
meaning of the idioms
 It is More practical in
terms of time in finding
the answer
Potential Positive Effects:

I use an online
translator

 The online translator is
more practical than a
dictionary.
 I can use it anytime.
Potential Positive Effects:

Potential Negative Effect:
 I might not finish
translating at home.


I take my work
home

 I have more time to finish
my work.
 I will be able to focus
more to do my work

Potential Solution
The combination between second and third potential solution which are using an online
translator and taking my work home.

Maranatha Christian University

B. Some Articles of Daily Devotion From The Color Of
Light

January 1
We give thanks for unknown blessings already on their way.

-Sacred Ritual Chant

Too often we think we have to earn the blessings of the
universe. We think if we do enough of the right things, we
will be potected, maybe even rewarded. The problem is, we
never known what’s enough so we always try to do a little
more. Its a very adult way of viewing the world but now
much time.
Young children have a better way of looking at life. They
expect wonderful gifts just because they are “naughty or
nice.”
We have a choice. We can be worrisome adults or
children of the universe.

Wonderful gifts are coming my way today, i don’t have to do
anything to deserve them. They are coming to me just
because i live. I expect them and am open to receiving
them. I wonder what magic the world has in store for me
today.


January 1
Selalu mengucap syukur untuk setiap berkat yang telah kita
terima, maupun untuk setiap berkat yang masih belum kita
ketahui keberadaannya.
-Sacred Ritual Chant

Seringkali kita berpikir bahwa kita harus mendapatkan
berkat dari alam semesta. Kita berpikir jika melakukan hal-hal
yang baik maka kita selalu dilindungi bahkan mungkin
dihargai. Masalahnya adalah, kita tidak pernah tahu apakah
yang kita lakukan sudah cukup, sehingga kita selalu mencoba
melakukan sedikit lebih lagi. Ini adalah cara yang sangat
dewasa untuk melihat dunia namun tidak ada kesenangan di
dalamnya.
Anak kecil memiiki cara yang lebih baik dalam melihat
kehidupan. Mereka berharap untuk mendapatkan hadiahhadiah yang luar biasa karena mereka anak-anak bukan
karena mereka anak yang “nakal” atau “baik”. Kita
mempunyai pilihan. Kita bisa menjadi orang dewasa yang
penuh kekhawatiran atau bersikap menjadi anak-anak yang
tanpa beban

Berkah yang luar biasa sedang dalam perjalanannya pada
saya hari ini. Saya tidak perlu melakukan apapun untuk layak
mendapatkannya. Hal itu datang pada saya hanya karena
saya hidup. Saya mengharapkannya dan saya terbuka untuk
menerimanya. Saya ingin tahu keajaiban apa yang dunia
miliki untuk saya hari ini.

Maranatha Christian University

January 2

January 2

The clue is not to ask in a miserly way --The key is to ask in a
grand manner.
--Ann Wigmore

Petunjuk ini mengajarkan kita untuk tidak ragu-ragu meminta kuncinya adalah untuk meminta secara besar.
-Ann Wigmore


How expansive can we be today? How grand? Can we ask
for the sun, moon, and stars? Can we ask for what we really,
really, in our heart of hearts, want?
“What do I want?”This is probably the hardest question we
can ask ourselves. And it’s an important question to answer
because it determines how we live our lives. Think about it for
a while. It’s an important enough question to spend the entire
day thinking about, dreaming about, reaching deep inside,
and discovering what we really want.
Once we know what want, we can boldly affirm ourselves
and our right to be everything we can be, to be our true
creative, divine selves. We can open our chests, throw our
shoulders back and say out loud this is what I want.
The world is abundant and the more we have, the more we
have to share. The more light in our lives, the more light in the
world.

Kita akan seberapa berkembangnya pada hari
ini? Seberapa besar? Bisakah kita meminta matahari, bulan,
dan bintang? Bisakah kita meminta apa yang benar-benar,

dari dalam hati kita, inginkan?
“Apa yang kita inginkan?” Mungkin ini adalah pertanyaan
tersulit yang dapat kita tanyakan pada diri kita sendiri. Dan ini
adalah pertanyaan yang penting untuk dijawab karena akan
menentukan bagaimana kita menjalani hidup kita. Pikirkan
tentang ini sejenak. Ini adalah pertanyaan yang cukup penting
untuk kita pikirkan sepanjang hari, kita impikan, menjangkau
jauh ke dalam, dan mencari tahu apa yang sebenarnya kita
inginkan.
Ketika kita tahu apa yang kita inginkan, kita bisa berani
menegaskan diri kita sendiri, dan hak kita untuk menjadi apa
yang kita bisa, untuk menjadi benar-benar kreatif, hebat. Kita
dapat membuka mengembangkan dada kita dan mengatakan
dengan lantang, ini yang aku inginkan.
Dunia itu melimpah dan semakin banyak yang kita punya,
semakin banyak pula yang kita harus bagi. Semakin banyak
cahaya dalam hidup kita, semakin banyak cahaya di dunia.

Today I will decide what I really want, and I will ask for it. I will
be expansive and generous to myself.

Hari ini saya akan memutuskan apa yang benar-benar saya
inginkan, dan saya akan memintanya. Saya akan lebih
berkembang dan murah hati terhadap diri saya sendiri

Maranatha Christian University

January 3

January 3

The life man is devided between waking, dreaming, and
dreamless sleep. But transcending these three states is
super-conscious vision – called the Fourth.
-From the Upanishads

Kehidupan seseorang terbagi atas saat meraka bangun,
bermimpi, dan tertidur tanpa bermimpi. Dengan melampaui
tiga keadaan tersebut dinyatakan sudah berada di visi supra –
atau yang disebut Keempat.
-dari Upanishads

Many of us have had spiritual or mystical experiences that
we are hesitant or to share with others. Our fear of being
made fun of keeps us isolated in that very important area of
our lives. But when we do share some of our deepest feelings
about “what it all means” we are often happily surprised to
discover that our friends have had similar experiences.
When we deny our spiritual selves we get out of balance.
To heal we must recover our balance and pay attention to all
areas of our lives – physical, mental, emotional, and the
fourth, spiritual.
Each of us gets to discover our own spirituality. We
needn’t be bound to the reigion of our childhoods. In the end,
we are totally free to find our own path. We are responsible
only to our own intuition, to our higher self.

Banyak dari kita yang pernah mengalami pengalaman
spiritual atau mistis dan kita merasa ragu-ragu untuk berbagi
dengan orang lain. Ketakutan kita untuk menjadi leluconlah
yang mengisolasi kita dari area paling penting dari hidup kita.
Namun ketika kita berbagi beberapa perasaan terdalam kita
tentang “apa arti semua ini” kita sering terkejut, gembira,
mendapatin bahwa teman-teman kita pun mempunyai
pengalaman yang mirip dengan kita.
Disaat kita menyangkal diri kita sendiri, kerohanian kita
akan menjadi tidak seimbang. Untuk memulihkannya kita
harus mengembalikan keseimbangan kita dan juga
memperhatikan seluruh aspek dalam hidup kita – fisik,
mental, emosi, dan yang keempat yaitu spiritual.
Setiap dari kita harus mencari tahu sisi spiritualitas yang
ada dalam diri kita sendiri. Kita tidak perlu
terikat pada agama kita sewaktu masa kanak-kanak kita.
Pada akhirnya, kita benar-benar bebas mencari jalan kita
sendiri. Kita bertanggung jawab hanya kepada intiusi kita,
kepada keinginan tertinggi dari diri kita sendiri.

I honour the spiritual beliefs of my brothers and sisters and in
return am supported and respect for who i am and what i
believe.

Saya menghargai kepercayaan spiritual saudara-saudara
saya dan sebagai gantinya saya didukung dan dihormati
sebagai apa adanya saya dan apapun kepercayaan saya.

Maranatha Christian University

CHAPTER I
INTRODUCTION

A. Background of the Study
Nowadays, English becomes more and more important not only in daily
life but also in business fields. In the article “Importance of English in
International Business,” it is stated that, “English is the ideal language for
many governments around the world, and it is also prominent in business,
education, world news, and communication” (par. 3). This fact shows not
just education or communication world which uses English, now
companies started using it for business. The previous fact becomes my
motivation to find any government or non-government organizations that
uses English. It is expected that by having internship in any of the place
above, I will improve my English skill.
One of the non government organizations that uses English is Rumah
Cemara (henceforth, RC). RC is a community based organizations for
drugs users and people with HIV - AIDS. One of the reasons why I choose
RC to do the internship because RC has a partnership with the
organization named AISEC (Association Internationale des Étudiants en
Sciences Économiques et Commerciales) in student exchange program.

1
Maranatha Christian University

This partnership creates access for foreign students for example from
Australia, Japan, China, and United States to come to Indonesia for
studying or doing research. They come to RC everyday and I have to
interact with them because there are only few staff who can speak English
fluently. By interacting with them allows me to improve my speaking skill.
During my internship I worked as a grant writing manager assistant and
my main duty is to translate the daily devotion entitled The Color of Light.
This daily devotion is about people who suffer from HIV / AIDS and share
their stories and experiences in their lives. Through this book, they also
spread the spirit to others to stay alive, to be healthy, and not be afraid to
face death. I need to translate one hundred and eighty three (183) pages;
approximately 4 (four) paragraphs and 25 (twenty five) lines for each page.
The devotion contains three hundred and sixty five (365) daily devotions to
be read by all the staff, one daily devotion a day, for a whole year before
they start working. This is done to give them new spirit every single day.
While I was translating the daily devotion I face several problems. The
most difficult problem for me is finding the meaning of some idioms. For
example I have difficulty in find out the meaning of “as fit as a fiddle, keep
body and soul together, or a new lease of life.”
Therefore, in this term paper, I am going to discuss about my difficulty
in translating idioms at this daily devotion, and I want to discuss more
about the causes and effects of this difficulty. I also want to find the best
solution of my difficulty, thus I can learn from my mistake

2
Maranatha Christian University

B.

Identification of the Problem.
The problem that I want to analyze is:

1.

Why cannot I translate the English idioms in the daily devotion
entitled The Color of Light?

2.

How could I handle the difficulty of translating them?

3.

What is the best solution to overcome difficulty in translating those
idioms in the daily devotion?

C. Objectives and Benefits of the Study
There are some objectives for this term paper. The first one is to find
out why I have difficulties in translating English idioms I found in the daily
devotion entitled The Color of Light. The second is to give three solutions
that can be used to handle the problem of translating the idioms. The last
one is to find the best solution to solve the difficulty in translating English
idioms in this daily devotion entitled The Color of Light.
There are some benefits of the study. The first one is to improve my
skill in translating. Then I would like to inform the readers about the
difficulty in translating idioms and how to handle the problems. Thus, the
readers can solve the problem with the solutions I give when they find any
difficulties like me.

3
Maranatha Christian University

D. Description of the Institutions
Based on RC’s website (www.rumahcemara.org), it is mentioned that RC is

a community based organizations for drugs users and people with HIV AIDS and against any form of discrimination and stigma. RC has a
partnership with AISEC (Association Internationale des Étudiants en
Sciences Économiques et Commerciales) to open access for foreign
student to come to Indonesia thus they can have place to do their
internship. They come to RC to learn about the international
communication between RC and International HIV / AIDS Alliance,
moreover they also learn about the statistic of people with HIV / AIDS in
Indonesia. RC was established on January 1st,2003 as a rehabilitation
center of any drug users and societies of former drug users. There are
forty two (42) staff included five (5) founders which is Patrianto Handoyo,
Hartanto M. K., Darwis B., Ikbal Rahman, dan Deradjat Ginandjar K. RC
is located at Jalan Gegerkalong Girang no. 52.

E. Method of the Study
In this paper, I focus on my difficulty in translating idioms on a daily
devotion when I worked at RC as a grant writing manager assistant and
my main duty is translating the daily devotion. For my primary data, I use
my daily journal, which I wrote every single day during my internship. In
addition, for the secondary data I browse to the internet and looking for

4
Maranatha Christian University

the books in library which will support my analysis. I also use the daily
devotion entitled The Color of Light.

F. Limitation of the Study
During my internship I became a grant writing manager assistant and
my main duty is translating. The material that I need to translate is a daily
devotion entitled The Color of Light which is about HIV / AIDS issues.
This book contains a lot of idioms inside. My researches focus on my
difficulty in translating English Idioms. I did the internship from January 5th
2011 - February 5th 2011. The working hours were 09 AM - 5 PM from
Monday to Friday. I only focus my study on the daily devotion entitled
Color of Light.

G. Organization of the Term Paper
This term paper has five chapters. Chapter one is about The
Introduction. It is about the Background of The Study, Identification of
The Problem, Objectives and Benefits of the Study, Description of The
Institution, Method of The Study, Limitation of The study, and
Organization of The Term Paper. Chapter two is about Problem
Analysis. It describes the causes and effects of my problem. Chapter
three is about The Potential Solutions and about the negative and
positive effects of the potential solutions. Chapter four is about
Summary, the chosen solution, also the reason why I choose that

5
Maranatha Christian University

solution, and the conclusion. The last parts will be Bibliography and
Appendix.

6
Maranatha Christian University

CHAPTER IV
CONCLUSION

During my internship, I had difficulty in translating English idioms. The
causes of my problem are I have lack knowledge about English idioms,
there are some distractions from other staff, and I do not have a good
dictionary. There are two effects of my problem; namely, I cannot submit
my work on time and my translation is not accurate. After doing research
about my difficulty in translating English Idioms, I have three potential
solutions to solve it. First, I have to ask other staff to help me find the
meaning of the idioms. Second, I use an online translator. Third is I take
my work home.
In this chapter I would like to analyze the best solution for my problem.
The best solution is to combine the second and the third potential solution.
I will explain why I choose to combine the second and third potential
solution to solve my problem in the following paragraph.

15

First, I use an online translator. Using the online translator allows me to
find the meaning in several phrases for references. In the article “How to
use the Free Online Translator to your Benefit,” according to Henssler, she
says that “a translator should use the online translator when he or she
want to translate a text written in a foreign language into their native
language or a language they understand” (par .4). Using an online
translator helps me finish my work because it is practical, can be used
anytime, and faster in getting the answer. I have to finish translating every
afternoon so that the staff can read the translation in the next morning
before they start working. That is why I need the fastest way to finish
translating. Second, I take my work home. Doing my work at home allows
me to focus more without any distractions such as in the office, thus I can
finish translating. The first potential solution which is asking other staff to
help me find the meaning of the idioms do not help me much to get the
translating done. Asking them might provide me many several references
of answer, but those answers might be wrong because only several staff
know what English idioms are. So that I have to check and recheck the
answer, matching the answer with the context of the whole sentences, and
it takes some time.
I prefer to use the second and third potential solution because I will do
my job better and finish it on time, and also by applying both solutions I
can get the best way to overcome my difficulty in translating idioms in a
daily devotion entitled The Color of Light. I expect other people who have

18
Maranatha Christian University

the same problem as I can overcome their problem in translating English
Idioms by using the solutions that I offer.

19
Maranatha Christian University

BIBLIOGRAPHY

Printed Source
Nababan, Rudolf M. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar, 2003.

Electronic Source
Andhika, Christina. “6 Cara Sukses Bekerja di Rumah.” 17 January 2012.
Female.kompas.com. 17 January 2012. 20 April 2012.
.
“Benefits of Team Working.” 21 November 2008. Goals and Achievements.
13 June 2012.
Henssler, Anita. “How to use the Free Online Translator to your Benefit.”
2003. Web Pro News / Technology. 29 March 2012.
.

Maranatha Christian University

“How to Translate an Idiom.” 1 September 2011. 8 May 2012.

“How to Reduce Distraction.” 13 April 2010. 13 June 2012.

“Importance of English in International Business.” exforsys.com.
2007. Exforsys Inc. 14 March 2012 .
Licha. “Bekerja Dari Rumah.” my-work.weebly.com. 20 April 2012.
.
Mays, Marc. “The Benefits of Working As a Team.” 20 April 2012.

12 April 2012.
“Strategies Used to Translate Idioms and Proverbs Which Are Influenced by
Region.” Article Base. 16 September 2010. 20 April 2012.
.
Talbot, Rich. “How to Reduce Distraction.” Ezinearticles.com. 12 May 2009.
Ezine Articles. 23 March 2012. .
“The Importance of Accurate Technical Translation” 6 July 2009.
13 June 2012.
Weissenberger, Beth. “How to Ask for Help at Work.”
businessweek.com. 2010. Bloomberg Businessweek. 12 April 2012.
.

Maranatha Christian University