PERUBAHAN PENGGUNAAN BAHASA ARAB KE DALAM BAHASA TURKI PADA MASA MUSTAFA KEMAL ATTATURK DAN DAMPAKNYA TERHADAP KEBUDAYAAN DI TURKI (1923-1938 M) - UNS Institutional Repository
PERUBAHAN PENGGUNAAN BAHASA ARAB KE DALAM
BAHASA TURKI PADA MASA MUSTAFA KEMAL
ATTATURK DAN DAMPAKNYA TERHADAP KEBUDAYAAN
DI TURKI (1923-1938 M)
SKRIPSI
Diajukan Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Disusun oleh :
HABIB RIZQY WAHYU AZISA
C1013020
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan untuk : Kedua orang tua tercinta,
Joko Widodo dan Aslimah DS Yang selalu memberikan kasih sayang, dan semangat yang tak pernah henti, dan selalu mendoakan anaknya, disetiap waktu.
MOTTO
ِساَّنلِل ْمُهُعَفْػنَأ ِساَّنلا ُرْػيَخ
/khairunnās anfa’uhum li’n-nāsi/
Sebaik-baik manusia adalah yang paling bermanfaat bagi orang lain
HR. Thabrani dan Daruquhni
Yang penting bukan apakah kita menang atau kalah. Tuhan tidak mewajibkan manusia untuk menang, sehingga kalah pun bukan dosa. Yang penting adalah apakah seseorang berjuang atau tidak berjuang
Emha Ainun Nadjib
It‟s your road, and yours alone. Others may walk it with you, but no one can walk it for you.
Jallaludin Rumi
KATA PENGANTAR
Alchamdulillahi Rabbil ‘Ālamin. Puji syukur senantiasa penulis sampaikan
kepada Allah SWT. Atas seluruh karunianya penulis dapat menyelesaikan skripsi ini yang berjudul Perubahan Penggunaan Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Turki
Pada Masa Mustafa Kemal Attaturk dan Dampaknya Terhadap Kebudayaan di
Turki (1923-1938 M) . Tak lupa shalawat serta salam semoga selalu tercurahkan
kepada baginda Nabi Besar kita Muhammad SAW.
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis dalam penelitian ini dari awal hingga selesai, mendapatkan bantuan, motivasi, dukungan, semangat, maupun bimbingan dari banyak pihak yang dirasa sangat membantu kelancaran dalam penyelesaian skripsi ini. Penulis selanjutnya dengan kerendahan hati pada kesempatan ini mengucapkan terima kasih kepada: 1.
Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S. selaku Rektor Universitas Sebelas Maret, terimakasih telah memberikan semangat kepada seluruh mahasiswa agar bisa terus berkarya.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.
3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag, M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya yang juga merupakan pembimbing penulis, yang selalu memberikan semangat dan dukungan kepada penulis. Terimakasih telah memberikan izin dan kerelaan meluangkan waktu serta motivasi yang luar biasa.
4. Muhamad Yunus Anis S.S, M.A, selaku pembimbing akademik yang selalu memberikan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi.
5. Dr. Istadiyantha, M.S, Muhamad Yunus Anis S.S, M.A, M. Farkhan
Mujahidin, S.Ag., M.Ag, serta Dr. Suryo Ediyono, M.Hum, selaku dosen penguji skripsi. Terima kasih telah bersedia menjadi penguji skripsi penulis sehingga penulis dapat meraih gelar Sarjana.
6. Bapak/Ibu Dosen Prodi Sastra Arab UNS serta seluruh keluarga besar mahasiswa Sastra Arab, yang telah memberikan ilmunya kepada penulis, terimakasih karena selalu sabar dalam menghadapi para mahasiswanya.
7. Ibu, Bapak, dan Eyang penulis, yang selalu mendoakan penulis dan tiada henti-hentinya memberikan dorongan moril dan materil kepada penulis serta mengajarkan penulis agar selalu menjadi orang yang baik dan bermanfaat.
8. Kakak tingkat penulis Nadya Pramitha Kirana Putri yang memberikan inspirasi pertama untuk menulis skripsi dan memberikan banyak arahan dalam awal menulis skripsi.
9. Para pegawai UPT Perpustakaan UNS yang sangat ramah dalam melayani dan terimakasih untuk UTP Perpustakaan UNS sendiri yang menyediakan banyak referensi, sarana dan prasana bagi penulis.
Pedoman Transliterasi Arab-Latin
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan (diambil dari pedoman skripsi, 2014: 38-44).
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan ini.
Kaidah-kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan
ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( لا) adalah sebagai berikut: A.
Penulisan Konsonan (Tabel 1) Kaidah Keputusan Bersama
No Huruf Arab Nama Perubahan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Tidak
ا
1 Tidak dilambangkan
Alif
dilambangkan
2
S Sh
ز Zai
Z Z
12
س Sīn
S S
13
ش Syīn
Sy Sy
14
ص Shād
15
R R
ض Dhād
D Dh
16
ط thā’
T Th
17
ظ dzā’
Z Zh
18
ع ‘ain „
11
ر rā’
ب bā’
6
B B
3
ت tā’
T T
4
ث tsā’
S Ts
5
ج Jīm
J J
ح chā’
10
H Ch
7
خ khā’
Kh Kh
8
د Dāl
D D
9
ذ Dzāl
Z Dz
„
Gh
غ
19 Ghain G F
ؼ
20 F
fā’
Q
ؽ
21 Q
Qāf
K
ؾ
22 K
Kāf
L
ؿ
23 L
Lām
M
ـ
24 M
Mīm
N
ف
25 N
Nūn
W
ك
26 Wau W H
ق
27 H
hā’
„ jika di tengah
ء
28 Hamzah ' dan di akhir Y
ي
29 Y
yā’
B. Penulisan Vokal 1.
Penulisan vokal tunggal (Tabel 2) No Tanda Nama Huruf Latin
Nama
A ﹷ
1 Fatchah A
I ﹻ
2 Kasrah
I U ﹹ
3 Dhammah u Contoh: :kataba : chasiba : kutiba
ِس
َك َت َحَب َب َبِتُك
2. Penulisan vokal rangkap (Tabel 3) No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin
Nama
1
ai a dan i fatchah/yā’ ْىَػ
2 fatchah/wau au a dan u
ْوَػ
Contoh: : kaifa : chaula
َف َك ْي َؿْوَح
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4) No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama 1 fatchah/alif atau a bergaris atas
yā ā اػَػػ َىػ
2 i bergaris atas
kasrah/ yā ī ْىِػ
3 dhammah/wau u bergaris atas
ū ْوُػ
Contoh: :
qāla َؿا َق
:
qīla ِق ْي َل
:
ramā ى َر َم
:
yaqūlu و ُؿ
َػي ُق ْ A.
Penulisan Ta’ul-Marbuthah 1)
Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata
sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka
tā’ul- marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah,
kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata
selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan
tā’ul-marbūthah
sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh: : Al-
Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul- ُة ُة
ِد ْػي َن َػن َّو َر ْلا ُم ْلا َم Munawwarah
: Thalchah
ةَحْلَط B.
Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah
tanda ( ﹽ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
: r abbanā
َر َّػب َنا : a’r-rūch
ك رلا ْ ُح
: sayyidah
َد ة َس ي
C. ) Penanda Ma’rifah (
ؿا
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut: a)
Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya. c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
: ar-rajulu
َّرلا ُج ُل
: as-sayyidatu
ُة َّسلا ي َد
: al-qalamu
َقلا َل ُم
: al-
jalālu ُؿ َل
َلا
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis
al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
: al-qalamul-
jadīdu ُد َقلا ِد ْي
َْلا َل ُم
: Al-
Madīnatul-Munawwarah ة ُة
ِد ْػي َن َػن َّو َر ْلا ُم ْلا َم
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
:
a’r-rajulu َّرلا ُج
ُل
:
a’s-sayyidatu ُة َّسلا ي َد
D.
Penulisan Kata Setiap kata baik
ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah.Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.Untuk
charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
َك ِإ َّف َللا َُل
َك َم َُم ا َّم د ِإ َّلّ
:
ُفآ
َؿ ِف ْي ِه ْلا ُق ْر
َض َفا َّلا ِذ ُأ ي ْن ِز
Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn َش ْه ُر َر َم
: Al-
ِم َْي
َر ب ْلا َع َلاػػ
Wa mā Muchammadun Illā rasūlun َلا ْم ُد ِلل
:
َر ُس ْو ؿ
Huruf Kapital Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
َو َخ ْػي ُر َّرلا
innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn E.
:
َر ِجا ُع ْو َف
ِإ َّن ِ ا ِلل َك ِإ َّن ِإ ا َل ْي ِه
:
Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīmَّرلا ِح ْي ِم
ِم ِللا َّرلا َْح ِن
Fa auful-kaila wal- mīzān ِب ْس
َز َفا
:
َك ْي َل َك ْلا ِم ْػي
Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r- rāziqīn َف َأ ْك ُػف ْو ْلا ا
ِزا ِق َْي
:
Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL.. ................................................................................... i HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv HALAMAN PERSEMBAHAN ................................................................... v HALAMAN MOTTO ................................................................................... vi KATA PENGANTAR .................................................................................. vii PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... x DAFTAR ISI ................................................................................................. xvii DAFTAR TABEL ......................................................................................... xix DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xx ABSTRAK ............................................................ ....................................... xxi ABSTRACT .................................................................................................. xxii AL-MULAKHASH ...................................................................................... xxiii BAB I PENDAHULUAN .............................................................................
1 A.
1 Latar Belakang Masalah ....................................................................
B.
7 Rumusan Masalah .............................................................................
C.
7 Tujuan Penelitian ..............................................................................
D.
8 Manfaat Penelitian ............................................................................
E.
8 Pembatasan Masalah .........................................................................
F.
9 Landasan Teori ..................................................................................
G.
12 Sumber Data dan Data ......................................................................
H.
13 Metode dan Teknik Penelitian ..........................................................
I.
14 Sistematika Penulisan .......................................................................
BAB II PEMBAHASAN ..............................................................................
16 A.
16 Republik Turki Modern....................................................................
1.
16 Akhir Dinasti Utsmani ................................................................
2.
25 Mustafa Kemal Attaturk ..............................................................
B.
36 Proses Perubahan Penggunaan Bahasa .............................................
1. Penggunaan Bahasa di Turki pada masa Khilafah Turki Utsmani 36 2.
44 Kebijakan Mustafa Kemal dalam Perubahan Bahasa di Turki ..
a.
47 Perubahan Huruf Arab menjadi Huruf Latin ........................
b.
52 Pemurnian Bahasa Turki .......................................................
3.
58 Hasil Perubahan Penggunaan Bahasa .........................................
C.
64 Dampak Perubahan Penggunaan Bahasa ..........................................
1.
65 Bidang Sosial Masyarakat ...........................................................
2.
70 Bidang Agama .............................................................................
3.
73 Bidang Pendidikan .....................................................................
4.
76 Bidang Politik .............................................................................
BAB III PENUTUP ......................................................................................
80 A.
80 Kesimpulan ......................................................................................
B.
82 Saran ................................................................................................. DAFTAR PUSTAKA ..................................................................................
83 LAMPIRAN-LAMPIRAN ............................................................................
86
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Alfabet Arab dalam bahasa Turki masa Kekhalifahan Turki Utsmani .................................................................................
41 Tabel 2. Angka Bahasa Turki dalam penulisan Huruf Arab .........................
42 Tabel 3. Prosentase kosakata bahasa asing yang digunakan dalam bahasa Turki 1931-1965 .............................................................................
59 Tabel 4. Contoh kosakata bahasa Arab yang diadopsi dalam bahasa Turki di bidang agama ....................................................................
60 Tabel 5. Contoh kosakata bahasa Arab yang diadopsi ke dalam Bahasa Turki di bidang lain ............................................................
62 Tabel 6. Contoh kosakata bahasa Arab yang diadopsi ke dalam bahasa Turki dalam Nama-Nama Pekerjaan ...............................................
63 Tabel 7. Prosentase kosakata bahasa asing yang digunakan dalam bahasa Turki tahun 2006 .......................................................................................
64