KOHESI LEKSIKAL ANTONIMI DALAM TEKS TERJEMAHAN ALQURAN (SURAH MAKIYYAH) Kohesi Leksikal Antonimi dalam Teks Terjemahan Alquran (Surah Makiyyah).

KOHESI LEKSIKAL ANTONIMI
DALAM TEKS TERJEMAHAN ALQURAN (SURAH MAKIYYAH)

Skripsi Diajukan untuk Memperoleh Gelar Sarjana Pendidikan
pada Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia

Diajukan Oleh:
RETNO WIDANINGSIH
A 310110136

PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA INDONESIA
FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA
APRIL, 2015

i

KOEESI LEKSIKAL ANTONIMT
DAI,AM

IINS TEMEMASAN AI,AURAN


(SURAS

"4XN'YI'E)

dis.tijui oLn p€ntinbin3 slaipsi F kultas
K€eiJM do Ilnu Pendidika., Untufias Muhmoadi)€h
SuBtart! unrk d'p.itah,,ksn di hadapd lin longtji 3ki!6i.
SldDsi telah

Dn. Atiql S.b..dil& Ill.gra.

EALAMAN PENGESAEAN
SXRIPSI

rOEE-qI LEKSIXAI ANIONIMI

DAIAM TEKS If,RJEMAHAN AI,QURAN (SURAII ]I'i&!Y,4II)

Yug dip€niapl@ dln disusm


oleh:

RETNO UDANINGSIH

A3t0llol36
Tehn

dipctuhnlo

di depd

D.*on Pseuji

Jm4 bnEeal 03 M.i 2015
din ddm Lkn oerenuhi syaBt

pa& ndi

&n


l.

Ih.a. Aliqo

$bardil4 M.Hum.

Drs. H. Y.kub N6uoha. M.Hum.

1

Ds. Aaus Budi Wabudi, M.Hum.

*t"Hi.,"..;;",;,..
),t7,:;$oesuntsetottw

Sa,,

yr4 b.tudrEn8.n


di blwoh ini.

iA3l0rr0r36

NlM

:

Judll Proposl

Pe.didilan

B,iM dd

Ski!6i i "KohBi lf,tsik l

Saet6

lndmsia


Anlonimi

dald

Teks Tdjemoho

Alqum (sud n,a&rar')'
Menyatal$ dens@ sb.,myo Sonw skipsi ysg

sq!

se6nk n ini teDd-bend

dd tab4 plosial k!ryt oMs lai{ k*uli v s saB
remlis di@rdikurip dnlah .6k t dd di*buite d.ld d,fte pusts*a Aplbila di
nsil k,ra

soya sendiri

kenudie h4i terbuki skipsi ini hrsil plaei& eyo b.rtarggugjaslb spenuntv.

du bd*dio nsmnD s,*si *Mi pent@ yes b.rlat!-

Ymg m.mb@t ,emraran,

136

MOTTO

Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya
(QS. Al Baqarah: 286).

Sesungguhnya beserta kesulitan ada kemudahan
(QS. Al Insyirah: 6).

Tujuan hidup yang hakiki untuk beriman dan bertakwa kepada-Nya.
(Penulis)

Hidup itu adalah belajar, belajar untuk memahami dan mengerti.
(Penulis)


Jangan pernah takut mencoba. Berani mencoba adalah tantangan. Tanpa mencoba
kita tidak akan tahu hasil dari sebuah usaha, berhasil atau gagal.
(Penulis)

Kualitas diri seseorang tidak dinilai dari keberhasilannya, melainkan
proses yang dihadapinya.
(Penulis)

v

HALAMAN PERSEMBAHAN

Segenap rasa syukur saya panjatkan kepada Allah Swt. atas limpahan karuniNya yang telah memberikan kekuatan dan kemudahan dalam menyelesaikan tugas
akhir ini. Seiring dengan sembah sujud syukur dan izin-Mu Ya Allah, karya
sederhana ini penulis persembahkan kepada:
1.

Orang tuaku tercinta yang senantiasa mengasihi dan menyayangiku, serta
memberikan dukungan dengan sepenuh hati, baik nasihat, doa, ataupun materi.


2.

Adikku tersayang (Farid Dhiya’ Ulhaq) yang selalu memberikan canda dan
tawa.

vi

KATA PENGANTAR

Assalamualaikum, wr. wb.
Syukur Alhamdulillah, penulis panjatkan atas ke hadirat Allah Swt. yang
senantiasa melimpahkan rahmat, taufik, dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat
menyelesaikan skripsi yang berjudul “Kohesi Leksikal Antonimi dalam Teks
Terjemahan Alquran (Surah Makiyyah)” dengan baik dan lancar. Skripsi ini disusun
sebagai tugas akhir dan syarat dalam memperoleh gelar sarjana S-1 Pendidikan
Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas
Muhammadiyah Surakarta.
Penulis menyadari bahwa keberhasilan penelitian ini tidak akan pernah
terwujud tanpa bimbingan, bantuan, petunjuk, dan doa dari berbagai pihak. Oleh
karena itu, pada kesempatan ini penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. H. Bambang Setiaji selaku Rektor Universitas Muhammadiyah
Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menimba
ilmu.
2. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum. selaku dekan Fakultas Keguruan dan
Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Surakarta.
3. Drs. Zainal Arifin, M.Hum. selaku Ketua Program Studi Pendidikan Bahasa dan
Sastra Indonesia, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas
Muhammadiyah Surakarta.
4. Drs. Andi Haris Prabawa, M.Hum. selaku Pembimbing Akademik yang telah
memberikan bimbingan dan arahan.
5. Dra. Atiqa Sabardila, M.Hum. selaku pembimbing yang telah memberikan
bimbingan, motivasi, arahan, dan memberi dukungan dalam penyusunan skripsi.
6. Bapak dan Ibu dosen program studi PBSI FKIP UMS yang telah memberikan
ilmu selama perkuliahan.
7. Orang tua tercinta yang telah memberikan doa dan dukungan setiap saat.

vii

8. Sahabat-sahabatku tercinta dan teman-teman HMP PBSI FKIP UMS yang
senantiasa memberikan dukungan dan doa.

9. Teman-teman PBSI, khususnya keluarga besar kelas C PBSI FKIP UMS
angkatan 2011.
10. Semua pihak yang tidak dapat saya sebutkan satu persatu yang telah membantu
dalam menyelesaikan skripsi ini.
Seiring doa dan bantuan yang telah diberikan kepada penulis, semoga
mendapatkan balasan dari Allah Swt. Amin. Penulis berharap laporan penelitian ini
dapat bermanfaat bagi pembaca. Penulis menyadari bahwa laporan ini masih jauh
dari sempurna, maka dengan segala kerendahan hati, kritik dan saran yang bersifat
membangun sangat penulis harapkan.
Wassalamualaikum, wr.wb.

Surakarta, April 2015
Penulis

Retno Widaningsih
A310110136

viii

DAFTAR ISI


HALAMAN JUDUL.............................................................................................

i

PERSETUJUAN ..................................................................................................

ii

PENGESAHAN ....................................................................................................

iii

PERNYATAAN....................................................................................................

iv

MOTTO ................................................................................................................

v

PERSEMBAHAN .................................................................................................

vi

KATA PENGANTAR ..........................................................................................

vii

DAFTAR ISI .........................................................................................................

ix

DAFTAR TABEL .................................................................................................

xi

DAFTAR LAMPIRAN .........................................................................................

xii

DAFTAR SINGKATAN ......................................................................................

xiii

ABSTRAK ............................................................................................................

xiv

ABSTRACT ............................................................................................................

xv

BAB I

PENDAHULUAN ................................................................................

1

A. Latar Belakang Masalah .................................................................

1

B. Rumusan Masalah ..........................................................................

3

C. Tujuan Penelitian ............................................................................

3

D. Manfaat Penelitian ..........................................................................

4

TINJAUAN PUSTAKA .......................................................................

5

A. Kajian Teori ....................................................................................

5

1. Kajian Semantik .......................................................................

5

2. Makna Kata...............................................................................

9

3. Kohesi .......................................................................................

10

4. Antonimi ...................................................................................

11

5. Sinonimi ...................................................................................

15

6. Teks Terjemahan Alquran ........................................................

16

B. Penelitian Terdahulu yang Relevan ................................................

17

BAB III METODE PENELITIAN .....................................................................

26

A. Jenis dan Desain Penelitian ............................................................

26

BAB II

ix

B. Tempat dan Waktu Penelitian ........................................................

26

C. Data dan Sumber Data ....................................................................

27

D. Kehadiran Peneliti ..........................................................................

27

E. Teknik Pengumpulan Data .............................................................

28

F. Keabsahan Data ..............................................................................

28

G. Teknik Analisis Data ......................................................................

28

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ....................................

30

A. Hasil Penelitian ...............................................................................

30

1. Variasi Bentuk Kohesi Leksikal Antonimi dalam Teks
Terjemahan Alquran (Surah Makiyyah) ...................................

30

2. Jenis Kohesi Leksikal Antonimi dalam Teks Terjemahan
Alquran (Surah Makiyyah) .......................................................

57

3. Makna Teks Terjemahan Alquran (Surah Makiyyah)
yang Mengandung Kohesi Leksikal Antonimi .........................

92

B. Pembahasan .................................................................................... 137
C. Keterbatasan Penelitian .................................................................. 144
BAB V

PENUTUP ............................................................................................ 146
A. Simpulan ......................................................................................... 146
B. Implikasi ......................................................................................... 148
C. Saran ............................................................................................... 149

DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 150
LAMPIRAN

x

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1

Pertentangan Makna Antara Kata dengan Kata

Tabel 1.2

Pertentangan Makna Antara Kata dengan Frasa

Tabel 1.3

Pertentangan Makna Antara Frasa dengan Frasa

Tabel 1.4

Pertentangan Makna Antara Klausa dengan Klausa

Tabel 1.5

Pertentangan Makna Antara Klausa dengan Kalimat

Tabel 1.6

Pertentangan Makna Antara Kalimat dengan Kalimat

Tabel 2.1

Pertentangan Kontradiksi

Tabel 2.2

Pertentangan Tempat

Tabel 2.3

Pertentangan Jenjang

Tabel 2.4

Pertentangan Kenasabahan

Tabel 2.5

Pertentangan Berbalasan

Tabel 3.1

Prosentase Jenis Kohesi Leksikal Antonimi

Tabel 3.2

Prosentase Variasi Bentuk Kohesi Leksikal Antonimi

xi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran I

Variasi Bentuk dan Jenis Kohesi Leksikal Antonimi

xii

DAFTAR SINGKATAN

Klmt

: Kalimat

K

: Klausa

N

: Nomina/kata benda

V

: Verba/kata kerja

Adj

: Adjektiva/kata sifat

K. Tempat

: Keterangan tempat

K. Waktu

: Keterangan Waktu

K. Cara

: Keterangan Cara

FN

: Frasa nomina

FV

: Frasa verba

F. Adj

: Frasa Adjektiva

F. Adv

: Frasa Adverbia

F. Prep

: Frasa Preposisi

S

: Subjek

P

: Predikat

O

: Objek

K

: Keterangan

Pel

: Pelengkap

xiii

ABSTRAK

KOHESI LEKSIKAL ANTONIMI
DALAM TEKS TERJEMAHAN ALQURAN (SURAH MAKIYYAH)

Retno Widaningsih, A310110136. Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra
Indonesia. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. UMS. 2015. 152 halaman.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi variasi bentuk dan jenis
kohesi leksikal antonimi dalam teks terjemahan Alquran (surah Makiyyah), serta
memaparkan makna teks terjemahan Alquran (surah Makiyyah) yang mengandung
antonimi. Penelitian ini termasuk jenis penelitian kualitatif. Desain penelitian dalam
penelitian ini adalah content analysis. Data dalam penelitian ini adalah kata dan
bahasa yang menunjukkan adanya pertentangan makna (antonimi). Sumber data yang
digunakan dalam penelitian ini yaitu teks terjemahan Alquran (surah Makiyyah).
Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini adalah metode simak dan catat.
Penelitian ini mengkhususkan penggunaan teknik triangulasi teori, yaitu kajian
semantik dan wacana. Penelitian ini menggunakan metode padan dan agih sebagai
teknik analisis data. Teknik dasar yang digunakan untuk metode padan adalah teknik
pilah referensial. Teknik lanjutannya yaitu teknik hubung banding menyamakan
(HBS). Teknik dasar yang digunakan untuk metode agih adalah teknik bagi unsur
langsung (BUL) dan teknik lanjutan, teknik sisip, ganti, dan perluas. Berdasarkan
hasil analisis, terdapat tiga hasil temuan. (1) Kohesi leksikal antonimi yang terdapat
dalam teks teks terjemahan Alquran (surah Makiyyah) ada beberapa macam variasi
bentuk, antara lain (a) antonimi antara kata dengan kata (15%), (b) antonimi antara
kata dengan frasa (4%), (c) antonimi antara frasa dengan frasa (40%), (d) antonimi
antara klausa dengan klausa (39%), (e) antonimi antara klausa dengan kalimat (1%),
dan (f) antonimi antara kalimat dengan kalimat (1%). (2) Lima jenis antonimi/
pertentangan makna dalam teks terjemahan Alquran (surah Makiyyah), yaitu
pertentangan kontradiksi (59%), tempat (21%), jenjang (9%), kenasabahan (8%), dan
berbalasan (3%). (3) Makna yang terkandung dalam teks terjemahan (surah
Makiyyah), di antaranya peringatan, perintah, dan larangan Allah Swt. kepada Nabi
Muhammad Saw. dan umatnya, serta penduduk Makkah pada zaman Nabi
Muhammad. Selain itu, kisah para nabi terdahulu dan hukum-hukum Islam juga
dijelaskan dalam teks terjemahan Alquran (surah Makiyyah).
Kata kunci: kohesi leksikal, antonimi, dan Alquran.

xiv

ABSTRACT

ANTONYMY LEXICAL COHESION
IN THE TRANSLATED TEXT OF THE QURAN (SURA MAKIYYAH)
Retno Widaningsih, A310110136. Department of Indonesian and Literature
Education. Faculty of Teacher Training and Education. UMS. 2015. 152 page.
This study aims to present a variety of shapes, to indentify the type of
antonymy lexical cohesion in text translation of the Quran (sura Makiyyah), and to
explain the meaning of the translated text of the Quran (sura Makiyyah) that are
containing antonymy. This is qualitative research. The design of this research is
content analysis. The data in this study are the word and the language that indicate
antonymy. Source of data used in this research is the translated text of the Quran
(sura Makiyyah). Techniques of collecting data in this research are the see and
record methods. This study uses the technique of triangulation theory, namely the
study of semantics and discourse. This study uses padan and agih as data analysis
techniques. The basic technique used of padan, is referential classify. The advanced
techniques is same comparation connectifity. The basic technique used of agih, is the
technique for direct element (BUL). The advanced techniques are inserted,
replacement, and expand techniques. Based on the analysis, there are three findings.
(1) The lexical cohesion (antonymy) contained in the text of the translated text of the
Quran (sura Makiyyah) there are some kinds of variations, there are (a) antonymy
between word by word (40%), (b) antonymy between words with phrases (4%), (c)
antonymy between phrases with phrases (40%), (d) antonymy between clause by
clause (39%), (e) antonymy between clause with sentences (1%), (d) antonymy
between sentences by sentences (1%). (2) Five types of antonymy in the text of the
translation of the Quran (sura Makiyyah), namely antonymy contradiction (59%),
place (21%), level (9%), relationship (8%), and mutual responses (3%). (3) The
meaning is contained in the translated text (sura Makiyyah) are warnings,
commands and prohibitions of Allah to the Prophet Muhammad and his people, as
well as residents of Mecca at the time of the Prophet Muhammad. In addition, the
stories of the previous prophets and the laws of Islam are also described in the text
of the Quran translation (sura Makiyyah).
Key words: lexical cohesion, antonymy, and the Quran

xv

Dokumen yang terkait

KOHESI LEKSIKAL ANTONIMI DALAM TEKS TERJEMAHAN ALQURAN (SURAH MAKIYYAH) Kohesi Leksikal Antonimi dalam Teks Terjemahan Alquran (Surah Makiyyah).

1 2 18

PENDAHULUAN Kohesi Leksikal Antonimi dalam Teks Terjemahan Alquran (Surah Makiyyah).

0 2 4

ANALISIS ANTONIMI DALAM TEKS TERJEMAHAN ALQURAN ALJUMANATUL ALI (SURAT FAATHIR) Analisis Antonimi Dalam Teks Terjemahan Alquran Aljumanatul Ali (Surat Faathir).

0 2 13

ANALISIS ANTONIMI DALAM TEKS TERJEMAHAN ALQURAN ALJUMANATUL ALI (SURAT FAATHIR) Analisis Antonimi Dalam Teks Terjemahan Alquran Aljumanatul Ali (Surat Faathir).

0 1 16

ANALISIS KOHESI LEKSIKAL SINONIMI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AN-NAHL Analisis Kohesi Leksikal Sinonimi Pada Teks Terjemahan Al- Quran Surah An-Nahl.

0 1 14

ANALISIS KOHESI LEKSIKAL SINONIMI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AN-NAHL Analisis Kohesi Leksikal Sinonimi Pada Teks Terjemahan Al- Quran Surah An-Nahl.

0 1 16

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL PENGACUAN PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH IBRAHIM Analisis Kohesi Gramatikal Pengacuan pada Teks Terjemahan Alquran Surah Ibrahim.

0 2 12

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL PENGACUAN PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH IBRAHIM Analisis Kohesi Gramatikal Pengacuan pada Teks Terjemahan Alquran Surah Ibrahim.

0 3 17

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AL AHZAB Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Pada Teks Terjemahan Alquran Surah Al Ahzab.

0 1 13

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AL AHZAB Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Pada Teks Terjemahan Alquran Surah Al Ahzab.

0 1 16