SUBTITLING ANALYSIS IN THE Subtitling Analysis In The Fast And Furious 7 (2015) Movie.

SUBTITLING ANALYSIS IN THE
FAST AND FURIOUS 7 (2015) MOVIE

RESEARCH PAPER

Submitted as a partial fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

Written by:
Rejeki Langgeng Utami
A320120034

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016

sl BT[] rN(i AN \L!SIS l\ l Hll
r.tsT..l\u lt.'RIoLs 7 t)!t15) llot:lE


Rrr.r[.kr

l.r\(;(;E\c t lI]lr

SUBTITLING ANALYSIS IN TIIE
FAST

)ND FURIOAS

7

QI)15)

RE.IEKI I-ANC(X]NC

\IOYIE

U ,\\II

a320r2003J


Alccpt.d and Approved bythe Bro EraurineN School
ol Tcachcr Trainins lnd lducoiio.
iuuhammadiyah Unireniry or Sunkdr

onJuly1t20l6
Tbr Tear ofExanincrs:
t. Dr. D\eiHtrrvanti M. Hum.
NIK:4?7
Dr. AnanSuropo. S Pd.. M.Hun

HeEsnh. rhc rc$arhdrc{ilics rhdr in thii Eserrch pap* thcrc h no plagiaism

or ihe prelious liler.ry lvork which has been mised ro obtain b&helor desrccs of

univ.6ityinor$ee oE

options or ms6rpieces which havc been

6rheE. except those in Nhich the wrnins arc relefled in the


s.iten orpublhhcd by

mantr$riptlnd mentioncd ir

the Iheary review ahd b bIiograthy,

Hence,llter,
I

ifn hpoven thlt there are some untnD $atefrents

in lhis teslimony,

rvillhold f!lly !6ponslble.

tsgi4i-L3lgerlsul44i

MOTTO


The longer you lie to yourself
the further you get from your destiny.
-Brendon Buchard-

2 things:
If it makes you happy, do it.
If it doesn’t, then don’t.
-AnonimOne day you’ll wake up and there won’t be any more time
to do the things you’ve always wanted.
Do it now.
-Paulo Coelho-

v

DEDICATION

Thisresearchpaperisproudlydedicatedto:
Mybelovedmotherandfather
(Sujono and Nuratus Ulia)
Mymissedbrother


(Dimas Pradipa Mukti)

Mymissedsister

(Firda Indah Pratiwi)

Mynicesister

(Sofia Maida Nuraini)

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikumWarohmatullahi Wabarokaatuh

Alhamdulillahirobbil’alamin, all praises to Allah SWT, the Lord of Universe,
King of the king,who does always give us mercy and blessing to complete this research
paper entitled SUBTITLING ANALYSIS IN THEFAST AND FURIOUS 7 (2015)

MOVIE as the requirement for getting bachelor degree of education in Department of
English Education of Muhammadiyah University of Surakarta. Peace and mercy be
upon to our prophet Muhammad SAW the last messenger who guides us from the
darkness to the lightness.
The writer realizes that would never be possible without other people’s help and
suggestion to finishing this research paper, shewouldliketothankeveryonewhoproperto
receive and appreciation to the followingpeople.
1.

Prof. Dr. HarunJokoPrayitno, Dean of the School of Teacher Training and
Education of Muhammadiyah University of Surakarta.

2.

MaulyHalwatHikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education of
Muhammadiah University of Surakarta.

3.

AryatiPrasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education of

Muhammadiah University of Surakarta.

4.

Dr. DwiHaryanti, M.Hum., the first consultant who has given a valuable guidance
and suggestion during the completion of this research paper.

5.

All of the lecturers of English Department, for precious knowledge and experience
given to her.

6.

The researcher’s beloved parents, Sujono and Nuratus Ulia, for the love, pray,
support, learn, advice, force, hugs, happiness, experiences, given to her.

7.

The researcher’s beloved brother and sisters, Dimas Pradipa Mukti,Firda Indah

Pratiwi, and Sofia Maida Nuraini, for the happiness, cheerful, as spirit, and laugh.

vii

7.

lhe Esear.heis b.ldlcd bmdrcr rrd siseN. Dirn,s Prxdipn Mtrkli.l'irda lndah
kari$i. and Sofia Mdida Ntrrairl, for theh!pp nc$..heertul as spirit..nd latr3h.

s

Thc Esc.rcheas bEl.rdd bqftietrd.
lexrn. h!|)ninesr latrgh. prlieDce.

9.

(rd.

Adirix. lo. rrc lo!e. l.x!.


crrc.nd jolies

T]tr rcseardrer\ belovcd bahkrr.N.'s liicrdSari. Nurma Kosasih. Nudi.na Th

chaming arlendship c,ting

suppod,

,ho

ltu

ltaha Okhlinni. YenjNarrang

Nid)arrli. Ztrlll H,fOy ln.o.[ lor

nrc

latrghins.aM evenhinls rat cm not say \virh


lo.

lltreseorcher'sDrkscJ ftierd Elsa Pa inalorlhetirnerohrvineliLnand\adhthe

ll.

lhe reseircher's lricod Enr S$oNoli rnd Dfuna A\allr lor ac.ornFn! lb'n
subDrir the lir c orihls'tsex'!h unilcr0mlrarion.

12. ALlofpeople Nho -qirc hcr n'ppon and $[o can t mentioned one by one. dlank ]-otr
the researchc. realized th.t tlris research paper is nill lnr fiom bcing perlecl so

,ll

suggcsions d c tlcisms lor lnprllitrg lis resfth paler arc .cccpred .nd

Ltat\ll.L t thihmtfnnntntl LIlul1itobdrcka nll

TABLE OF CONTENT


TITLE ..................................................................................................................

i

APPROVAL ........................................................................................................

ii

ACCEPTANCE ...................................................................................................

iii

TESTIMONY ......................................................................................................

iv

MOTTO ...............................................................................................................

v

DEDICATION .....................................................................................................

vi

ACKNOWLEDGEMENT ..................................................................................

vii

TABLEOFCONTENT ........................................................................................

ix

TABLE OF FIGURE ..........................................................................................

xi

LIST OF ABREVIATION .................................................................................

xii

SUMMARY .........................................................................................................

xiii

CHAPTERI:

INTRODUCTION ............................................................

1

A. Background of the Study ............................................

1

B. Limitation of the Study ...............................................

3

C. Problem Statement ......................................................

3

D. Objective of the Study ................................................

3

E. Benefit of the Study ....................................................

3

F. Research Paper Organization......................................

4

UNDERLYING THEORY .............................................

6

A. Previous Study ............................................................

6

B. Translation ..................................................................

10

1. Notion of Translation ............................................

10

2. Principles of Translation .......................................

10

3. Process of Translation ...........................................

11

C. Subtitling ....................................................................

13

1. Notion of Subtitling ..............................................

13

CHAPTER II:

ix

CHAPTER III:

CHAPTER IV:

2. Process of Subtitling .............................................

13

3. Type of Subtitling .................................................

15

4. Strategies of Subtitling ..........................................

15

5. Subtitling Quality ..................................................

19

D. Linguistic Forms .........................................................

29

RESEARCH METHOD ..................................................

30

A. Research Type ............................................................

30

B. Research Object ..........................................................

30

C. Data and Data Source .................................................

30

D. Method of Collecting Data .........................................

31

E. Data Validity...............................................................

33

F. Method of Analyzing Data .........................................

33

RESEARCH FINDING ...................................................

35

A. Research Finding ........................................................

35

1. The Subtitling Strategies Used in the Subtitling
of Fast and Furious 7 (2015) Movie.....................

35

2. The Subtitling Quality of Fast and Furious 7
(2015) Movie.........................................................

46

B. Discussion ...................................................................

63

CONCLUSION AND DISCUSSION .............................

67

A. Conclusion ..................................................................

67

B. Suggestion ..................................................................

68

BIBLIOGRAPHY ...............................................................................................

69

APPENDIES ........................................................................................................

72

CHAPTER V:

x

TABLE OF FIGURE
Scheme 1
Scheme 2
Table 3.1
Table 3.2
Table 3.3
Table 3.4
Table 4.1
Table 4.2
Table 4.3

: Process of translation (Suryawinata in Nababan, 2004: 15)
: Process of subtitling (Harjmohammadi, 2004)
: The result of subtitling strategy
: The result of subtitling accuracy
: The result of subtitling acceptability
: The result of subtitling readability
: The parameter of accuracy (Nababan 2012: 50)
: The parameter of acceptability(Nababan 2012: 51)
: The parameter of acceptability(Nababan 2012: 51)

xi

LIST OFABREVIATION

SL

:SourceLanguage

TL

: TargetLanguage

FFE

: Fast and Furious English

FFI

: Fast and Furious Indonesian

Adj

: Adjective

N

: Noun

xii

SUMMARY

Rejeki Langgeng Utami. A 320 120 034.SUBTITLING ANALYSIS IN THEFAST
AND FURIOUS 7 (2015) MOVIE.Research Paper.School of Teacher Training and
Education.Muhammadiyah University of Surakarta.July, 2016.
This research focuses on subtitling strategy used by the subtitler of Fast and Furious 7
(2015) movie and subtitling quality of Fast and Furious 7 (2015) movie. This research is
descriptive qualitative research. The purposes of this research are: (1) To describe the
subtitling strategies used by the subtitler of Fast and Furious 7 (2015)movie, (2) To
describe the subtitling quality of Fast and Furious 7 (2015) movie. The data are
analyzed based on the theories of subtitling strategies and subtitling quality. The data
source is the subtitle of Fast and Furious 7 (2015) movie. The data are utterances
containing subtitling strategies and subtitling quality collected from the data source. The
results of this research show that first, there are 1271 data of subtitling strategy and
second, there are 1271 data of subtitling quality. The researcher finds eight strategies
are: (1) 646 data to transfer, (2)104 data to paraphrase, (3) 216 data to condensation, (4)
18 data to decimation, (5) 205 data to imitation strategy, (6) 3 data to transcription
strategy, (7) 78 data to deletion strategy, (8) 1 data to resignation. There are no
expansion and dislocation strategy. There are three aspects for good quality that
subtitling should fulfill: accuracy, acceptability, and readability: (1) 810 data or 63.7%
accurately, (2) 441 data or 34.7% less accurately, (3) 20 data or 1.6% inaccurately, (4)
1015 data or 79.8% acceptability, (5) 184 data or 14.5% less acceptability, (6) 72 data or
5.7% unacceptability, (7) 1182 data or 93 % high readability level, (8) 76 data or 6 %
moderate readability level, and (9) 13 data or 1 % low readability level.The average
score of three elements is that indicates that the subtitiling is good.
Keywords: movie, quality, strategy, subtitling

xiii

RINGKASAN

Rejeki Langgeng Utami. A 320 120 034.SUBTITLING ANALYSIS IN THEFAST
AND FURIOUS 7 (2015) MOVIE.Research Paper.School of Teacher Training and
Education.Muhammadiyah University of Surakarta.July, 2016.
Penelitian ini berfokus pada strategi penerjemahan film oleh penerjemah dari film Fast
and Furious 7 (2015) dan kualitas terjemahan dari film Fast and Furious 7 (2015).
Penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk
menganalisa strategi penerjemahan film oleh penerjemah dari film Fast and Furious 7
(2015), dan (2) untuk menggambarkan kualitas terjemahan dari film Fast and Furious 7
(2015). Data analisis didasrkan pada teori-teori strategi penerjemahan film dan kualitas
terjemaha. Data dari penelitian ini adalah ungkapan-ungkapan yang mengandung
strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan film. Sumber data dari penelitian ini
adalah terjemahan film Fast and Furious 7 (2015). Hasil penelitian ini menunjukkan:
pertama bahwa ada 1271 data pada penerjemahan film dan kedua, ada 1271 data dari
ketiga kualitas terjemahan.. Peneliti menemukan 8 strategi: (1) 646 data untuk
pentransferan, (2) 104 data untuk parafrase, (3) 216 data untuk kondensasi, (4) 18 data
untuk penipisan, (5) 205 data untuk imitasi, (6) 3 data untuk trankripsi, (7) 78 data untuk
penghapusan, (8) 1 data untuk pengunduran diri. Pada penelitian ini tdak terdapat
strategi ekspansi dan dislokasi. Ada tiga aspek untuk kualitas baik yang terjemahan
harus penuhi: keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan: (1) 810 data atau 63.7%
akurat, (2) 441 atau 34.7% kurang akurat, (3) 20 atau 1.6% tidak akurat., (4) 1015 data
atau 79.8% berterima, (5) 184 data atau14.5% kurang berterima, (6) 72 data atau5.7%
tidak berterima, (7) 1182 data atau93% keterbacaan tinggi, (8) 76 data atau6%
keterbacaan sedang, and (9) 13 data atau1% keterbacaan rendah. Nilai rata-rata dari
ketiga unsur mengindikasikan bahwa penermajahannya baik.
Kata Kunci: film, kualitas, strategi, subtitle.

xiv