A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE FOUND IN “THOR 2: THE DARK WORLD” MOVIE BY A Subtitling analysis of Noun Phrase found in "Thor 2: The Dark World" Movie by Josephermlase.

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE
FOUND IN “THOR 2: THE DARK WORLD” MOVIE BY
JOSEPHERMLASE

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

PETHIT WELASIH
A 320110160

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2015

i

MOTTO


 Our parents are the greatest gift in a life, their prayer and your
hard work would lead us to the gate of success.
 Do not try to be same, but be better.
 Fall down six times, get up seven.

v

DEDICATION

This research paper is dedicated to:
 Her deepest love and respect Father and (Alm) Mother in
Wonogiri
 Her beloved sisters and brother
 Her affections nephews and nieces

vi

ACKNOWLEDGEMENT
Assalamualaikum Warohmatullohi Wabarokatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin. Praise and gratitude to ALLAH SWT, the lord

of universe, with its blessing and guidance, the writer is capable of writing the
research paper to get Bachelor Degree. In finishing this research, the writer realizes
that there is a help and support from other people. Therefore, the writer would like to
express her gratitude to all people who have supported and guided her in doing this
research paper. She expresses her gratitude to the following people.
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, as Dean of School Teacher Training and
Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D, as the Head of English Department
Muhammadiyah University of Surakarta.
3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant who has given the
researcher inspiration, spirit, helpful, advice, suggestion, and correction to the
research paper completion.
4. Dra. Malikatul Laila, M.Hum, as the second consultant who has given the
researcher guidance, suggestion, and correction wisely.
5. All lectures of English Department, thank you for the guidance during the
study at this university.
6. Her parents in Wonogiri, thank you for your affection, love, pray, great
support, care and guidance and also suggestion. I love you bapak ibu.
7. Her elder sisters and brother, thanks for your support and help, you always
give me spirit. You’re my sweetest sisters and brother.

8. Her elder and younger nephew and niece. Thank for your jokes and
inspiration. I’m so grateful having you all.
9. The three raters, (Annis Syafa’atun Aisyah, Septika Puspa Dewi, Rofi
Alansory) thank you so much for help me fill in the questionnaire.
10. Her exciting friends of English Department, especially class C and D.
Hopes we all would be a successful person in the future.

vii

TABLE OF CONTENT
THE TITLE

……………………………………………………………………… i

APPROVAL ……..……………………………………………………………….... ii
ACCEPTANCE …………………………………………………………………… iii
TESTIMONY …………………………………………………………………..… iv
MOTTO ………………………………………………………………………….... v
DEDICATION ……………………………………………………………………. vi
ACKNOWLEDGEMENT ………………………………………………………... vii

TABLE OF CONTENT ………………………………………………………….. ix
ABSTRACT ……………………………………………………………………… xiii
LIST OF ABBREVIATION ……………………………………………………… xiv
CHAPTER 1 : INTRODUCTION ……………………………………………….. 1
A. Background of the study ……………………………………..

1

B. Limitation of the study ……………………………………….

4

C. Problem statement ……………………………………………

4

D. Objective of the study ………………………………………..

4


E. Benefit of the study …………………………………………..

4

F. Research Paper Organization ………………………………...

5

CHAPTER II : UNDERLYING THEORY …………………………………….

6

A. Previous Study ……………………………………………….. 6
B. Subtitling …………………………………………………….. 9
C. Notion of Subtitling …………………………………………. 9
D. Types of Subtitling ………………………………………….. 9
E. Translation …………………………………………………… 9
a. Notion of Translation ………………………………………... 10

ix


b. Translation Process ………………………………………….. 10
c. Translation Shift …………………………………………….. 11
d. Readability of Translation …………………………………… 14
c. Linguistic Form ……………………………………………… 15
a. English Linguistic Forms ………………………………... 15
1. Word …………………………………………………. 15
a) Noun ……………………………………………… 15
b) Main Verb …..………………………………....... 16
c) Adjective ………………………………….……… 16
d) Adverb ……………………………………………. 16
e) Pronoun ……………………………………..……. 16
f) Determiner ……………………………………...... 16
g) Auxiliaries ……………………………..……..….. 16
h) Conjunction ………………………………..…….. 17
i) Preposition ……………………………………….. 17
2. Phrase ………………… …………………………….. 17
a) Noun Phrase ……………………….. ………....... 17
1. Types of noun phrase ……………………........ 17
2. Function of noun phrase ……………… ……... 18

3. Structure of noun phrase …………….………… 19
b) Verb Phrase …………………….……………....... 20
c) Adverb Phrase ………………………….……....... 20
d) Adjective Phrase …………………………………. 21
e) Preposition Phrase ……………………………….. 21
3. Clause ………………………………………………... 21
4. Sentence ……………………………………….......... 21
b. Indonesian Linguistic Forms …………………………….. 21
1. Word (Kata) ..…………………………………......... 22
a) Verb (Kata Kerja) ……………………………….. 22
b) Adjective (Kata Sifat)……….…………………... 22
c) Noun (Nomina) …………………………………. 22

x

d) Pronoun (Kata Ganti) …………………………. 22
e) Numerals (Numeralia) ………………………… 23
f) Adverb (Adverbia) ……………………………. 23
g) Article (Artikula) ……………………………... 23
h) Preposition (Preposisi) ……………………….. . 23

i) Conjunction (Konjungsi) ………………………. 23
j) Particle (Partikel Penegas) ……………………. 24
k) Interjection (interjeksi) ………………………… 24
2. Phrase (Frasa) ………………………………………….. 24
a) Verb Phrase (Frasa Verbal) ……………………. 24
b) Adjective Phrase (Frasa Adjektiva) ………….... 24
c) Noun Phrase (Frasa Nomina) …………….……. 25
1) Types of noun phrase …………….…………. 25
2) Function of noun phrase …………………….. 25
d) Adverb Phrase …………………. ……………… 26
e) Pronoun Phrase …………………………….…... 26
f) Numerical Phrase (Frasa Numeralia) ………….. 26
g) Coordinative Interrogative Phrase (Frasa Introgativa
Koordinatif)…………………………………….. 26
3. Clause (Klausa) ………………………………………… 26
4. Sentence ……………………………………………….. 27
CHAPTER III : RESEARCH METHOD ………. …………………….……... 28
A. Type of Reasearch ………………………………….……. 28
B. Object of the Reasearch ………………………………….. 28
C. Data and Data Source ……………………………………. 28

D. Technique of Collecting Data ………………………….... 29
E. Data Validity …………………………………………….. 29
F. Technique of Analyzing Data …………………………… 29
CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ……………. 31
A. Research Finding ………………………………………… 31
1. The Subtitling Variation of Noun Phrase ……..…..... 31

xi

a) Subtitling Variation of NP1 ……………………. 36
b) Subtitling Variation of NP2 ………………….... 38
c) Subtitling Variation of NP3……………………. 41
d) Subtitling Variation of NP4 ……………………. 45
e) Subtitling Variation of NP5 ……………………. 49
f) Subtitling Variation of NP6 ……………………. 51
g) Subtitling Variation of NP7 ………………….... 57
h) Subtitling Variation of NP8 ……………………. 62
i) Subtitling Variation of NP9 ……………………. 64
j) Subtitling Variation of NP10 …………………… 67
k) Subtitling Variation of NP11 …………………… 70

l) Subtitling Variation of NP12 …………………… 71
m) Subtitling Variation of NP13 …………………… 73
2. Readability of Subtitling …………………………… 76
a) High Readability ………………………………. 77
b) Medium Readability …………………………… 78
B. Discussion ……………………………………………… 81
1. The Subtitling Variation of Noun Phrase ………….. 81
2. Readability of Subtitling …………………………… 83
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ……………………………………………...... 86
B. Suggestion ……………………………………………….. 90
Bibliography
Appendix

xii

ABSTRACT
Pethit Welasih, A320110160, A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE
FOUND IN THOR 2: THE DARK WORLD MOVIE BY JOSEPHERMLASE,
Research Paper, Muhammadiyah University of Surakarta, 2015

The research studies about the subtitling analysis of noun phrase in Thor 2:
The Dark World movie. The objectives of the study are to identify the subtitling
variations of noun phrase and to describe the readability of translation in Thor 2: The
Dark World movie and its subtitling.
The research paper applies descriptive qualitative research. The data of the
research are subtitling variations of noun phrase and readability questionnaire. The
researcher uses documentation method in collecting the data of noun phrases from
English and Indonesian subtitle also interviewing the readers to get the information
related to the subtitle. The researcher also used comparison method to analyze the
data taken from both subtitles.
The results of the research present that first the researcher finds 46 subtitling
variation in Indonesian, they are; NP1 (N + PP) translated into NPF (N + AP) and
Verb, NP2 (Adj + N) translated into NPA, B, F (N + N, N + Adj, and N + AP) and
Adjective, NP3 (Demonstrative + N) translated into NPC, E (N + Adv, N +
demonstrative), Noun and Suffix, NP4 (Article + N) translated into NPE (N +
Demonstrative), Noun, Verb, Adjective, and Demonstrative, NP5 (Quantifier + N)
translated into NPC (N + Adv) and Noun, NP6 (Possessive + N) translated into NPA,
D1, D3, i (N + N + N + Pron1, N + Pron3, Particle + N), Noun, Verb, Adjective,
Adverb, and Sentence, NP7 (Article + Adj + N) translated into NPB, F, J (N + Adj, N +
AP, Numeralia + N + Adj), Verb and Adjective, NP8 (Article + N + N) translated
into NPG (N + N + Adj) and Verb, NP9 (Possessive + Adj + N) translated into NPB, H
(N + Adj, N + Adj + Pron1) and Noun, NP10 (Article + Adj + N + PP) translated into
NPK, L (N + N + N, N + N + Adj + Adv) and Noun, NP11 (Quantifier + Article + N)
translated into Verb and Adjective, NP12 (Possessive + Possessive + N) translated
into NPA (N + N) and Noun, NP13 (Article + Quantifier + Adj + N) translated into
NPF (N + AP) and Verb Phrase. Second, the researcher found 2 levels of readability
translation in Thor 2: The Dark World movie. From 370 data, there are 354 data or
95,7% which are categorized as high readability level and 16 data or 4,3% which are
categorized as medium readability level
Keywords: Subtitling Shift Analysis, Subtitling Variation, Readability.

xiii

LIST OF ABBREVIATION

SL

: Source Language

TL

: Target Language

T2TDW

: Thor 2: The Dark World

SS

: Structure Shift

LS

: Level Shift

CS

: Class Shift

NP

: Noun Phrase

AP

: Adjective Phrase

VP

: Verb Phrase

V

: Verb

N

: Noun

xiv

Dokumen yang terkait

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE A Subtitling Analysis Of Noun Phrase In The Magic Of Belle Isle Movie.

0 2 15

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE A Subtitling Analysis Of Noun Phrase In The Magic Of Belle Isle Movie.

0 3 32

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN SUBTITLING OF ICE AGE 4 MOVIE BY SAGAZ NET A Translation Shift Analysis Of Noun Phrase In Subtitling Of Ice Age 4 Movie.

0 2 18

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN SUBTITLING OF ICE AGE 4 MOVIE BY SAGAZ NET A Translation Shift Analysis Of Noun Phrase In Subtitling Of Ice Age 4 Movie.

0 2 13

A SUBTITLING ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES ON THOR 2: THE DARK WORLD MOVIE A Subtitling Analysis Of Interrogative Sentence On Thor 2: The Darkworld Movie.

0 2 18

A SUBTITLING ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES ON THOR 2: THE DARK WORLD MOVIE A Subtitling Analysis Of Interrogative Sentence On Thor 2: The Darkworld Movie.

0 3 12

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE FOUND IN “THOR 2: THE DARK WORLD” MOVIE BY A Subtitling analysis of Noun Phrase found in "Thor 2: The Dark World" Movie by Josephermlase.

0 2 33

INTRODUCTION A Subtitling analysis of Noun Phrase found in "Thor 2: The Dark World" Movie by Josephermlase.

0 2 5

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE A Subtitling Analysis Of Noun Phrase In The Journey 2 (2012) Movie.

0 2 12

A SUBTLITING ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE JOURNEY 2 MOVIE A Subtitling Analysis Of Noun Phrase In The Journey 2 (2012) Movie.

0 2 14