ANALISIS DAN PERANCANGAN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG Lilis Trisnawati 0800741466 Bugi Ario 0800775233 Muthia Gumilang 0800776186 Abstrak - ANALISIS DAN PERANCANGAN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG
Universitas Bina Nusantara
Jurusan Teknik Informatika Program Studi Ilmu Komputer
Skripsi Sarjana Komputer Semester Ganjil 2007 / 2008
ANALISIS DAN PERANCANGAN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG Lilis Trisnawati 0800741466 Bugi Ario 0800775233
Muthia Gumilang 0800776186
AbstrakMempermudah dan memaksimumkan hasil dari suatu kegiatan atau pembelajaran adalah tujuan dari pemanfaatan teknologi. Begitu pula dalam bidang bahasa dimana bahasa merupakan hal yang penting dalam kehidupan manusia sebagai alat komunikasi, salah satu pemanfaatannya adalah untuk menerjemahkan suatu kalimat dalam Bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang, yaitu dengan menggunakan program yang berbasis Natural Language
Processing (NLP). Tujuan dari penelitian yang dilakukan yaitu untuk menciptakan aplikasi
yang dapat digunakan untuk mengenali kalimat dalam bahasa Indonesia, yang berfungsi untuk menerjemahkannya secara akurat ke dalam bahasa Jepang, berdasarkan pola-pola Context Free
Grammar yang ada. Metode penelitian terdiri dari metode analisis yang didasarkan pada
informasi yang diperoleh dari sumber pustaka cetak maupun non-cetak. Kemudian perancangan aplikasi yang dilakukan dengan metode perancangan terstruktur seperti STD (State Transition Diagram), ATN (Augmented Transition Diagram), dan spesifikasi proses berdasarkan teori dari berbagai sumber yang telah didapatkan. Metode penguraian kalimat pada aplikasi ini menggunakan metode parsing top-down. Hasil yang dicapai yaitu suatu aplikasi yang dapat menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang berupa huruf Latin dengan bentuk kalimat positif, positif lampau, negatif, dan negatif lampau. Pada aplikasi ini disertai pula dengan kamus Indonesia – Jepang yang lengkap dengan terjemahan asli, huruf hiragana dan suara. Kesimpulan dari penelitian ini adalah diperolehnya aplikasi penerjemah bahasa yang dapat menerima masukkan berupa beberapa pola atau bentuk kalimat atau dokumen dalam bahasa Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang dengan pola kalimat yang sesuai. Aplikasi ini sangat bermanfaat bagi dunia pendidikan khususnya bagi para pemula yang ingin belajar bahasa Jepang dan ingin memperoleh suatu hasil terjemahan dengan cepat dan akurat.
Kata Kunci
Aplikasi, Natural Language Processing, Bahasa Indonesia, Bahasa Jepang, Penerjemah, dan Parsing .
PRAKATA Puji syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa atas berkat dan kasih-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini. Dimana skripsi ini disusun guna memenuhi salah satu syarat untuk memperoleh gelar kesarjanaan pada jenjang pendidikan strata-1 Universitas Bina Nusantara, Jakarta.
Penulisan skripsi ini tidak akan berjalan dengan baik dan tepat pada waktunya tanpa bimbingan, dukungan, bantuan serta partisipasi pihak lain. Oleh karena itu, perkenankanlah penulis untuk mengungkapkan rasa terima kasih kepada pihak-pihak yang telah membantu dan berperan dalam penyusunan skipsi ini, yaitu kepada:
Prof. Dr. Gerardus Polla, M.App.Sc., selaku Rektor Universitas Bina Nusantara yang telah memberikan kesempatan dan menyediakan berbagai fasilitas yang dibutuhkan penulis dalam menyusun tugas akhir ini; 2. Ir. Sablin Yusuf, M.Sc, M.Comp.Sc., selaku Dekan Fakultas Ilmu Komputer dan dosen pembimbing yang telah meluangkan banyak waktu untuk memberikan pengarahan dan saran dalam penulisan skripsi ini.
3. Bapak Fredy Purnomo, S.Kom, M.Kom., selaku Ketua Jurusan Teknik Informatika yang telah memberikan kepercayaan dan kesempatan bagi penulis untuk menyelesaikan tugas akhir ini; 4. Ibu Henny Surya Ningsih, S.Kom, M.SoftSysEng., selaku Sekretaris Jurusan Teknik
Informatika yang telah memberikan kepercayaan dan kesempatan bagi penulis untuk menyelesaikan tugas akhir ini;
5. Orang Tua penulis yang telah memberi bekal baik moril maupun materi, sehingga penulis dapat meraih gelar kesarjanaan dalam bidang studinya, dan juga memberikan dukungan serta semangat dalam penulisan skripsi ini;
6. Teman-teman yang telah turut mendukung dalam memberikan ide-ide yang dapat dijadikan sebagai masukan dalam pembuatan skripsi ini;
7. Civitas akademika Universitas Bina Nusantara tempat penulis menimba ilmu selama ini;
8. Seluruh Dosen Universitas Bina Nusantara yang telah memberikan bekal dan tuntunan dalam menyelesaikan gelar kesarjanaan ini;
9. Segenap staf Perpustakaan Bina Nusantara yang turut membantu dalam peminjaman buku sebagai sumber dalam penulisan skripsi ini;
10. Seluruh keluarga kami yang memberikan semangat, baik dukungan moril dan dan
Dalam menyelesaikan karya ilmiah ini, walaupun penulis sudah berusaha semaksimal mungkin, penulis masih menyadari adanya kekurangan dalam penulisan karya ilmiah ini. Oleh karena itu, penulis sangat menghargai dan berterima kasih untuk saran-saran maupun kritik yang bersifat membangun dan mendorong ke arah pengembangan penelitian ini lebih lanjut.
Akhir kata penulis berharap semoga karya ilmiah ini dapat menjadi tulisan yang bermanfaat bagi pengembangan penelitian selanjutnya, khususnya di Universitas Bina Nusantara.
Jakarta, Maret 2008
DAFTAR ISI
Halaman Judul Luar i
Halaman Judul Dalam ii
Halaman Persetujuan Hardcover iii
Abstrak iv Prakata v Daftar Isi vii
Daftar Gambar xiv
Daftar Lampiran xvii
BAB 1 PENDAHULUAN
1
1.1 Latar Belakang
1
1.2 Tujuan dan Manfaat
4
1.1.1 Tujuan 4
1.1.2 Manfaat 4
1.3 Ruang Lingkup
5
1.4 Metodologi
5
1.5 Sistematika Penulisan
6 BAB 2 LANDASAN TEORI
8
2.1 Artificial Intelligence (AI) 8
2.1.1 Definisi Artificial Intelligence 8
2.1.2
11 Kecredasan Buatan dan Kecerdasan Alami
2.1.3
13 Kecerdasan Buatan dan Komputer Konvensional
2.1.4
15 Sejarah Kecerdasan Buatan
2.2 Natural Language Processing (NLP) 15
2.2.1 Definisi Natural Language Processing 15
2.2.2
16 Beberapa Masalah Natural Language Program
2.2.3 Proses-proses Natural Language Processing 18
2.2.4
22 Proses Syntactic
2.2.5
23 Grammar dan Parser
2.2.5.1
23 Context Free Grammar (CFG) Recursive Transition Network (RTN) 27
2.2.5.3 Augmented Transition Network (ATN) 28
2.2.5.4
28 Metode Top-down Parsing
2.2.5.5
32 Metode Bottom-up Parsing 2.3 (STD) 37
State Transition Diagram
2.4 Tata Bahasa Indonesia
39
2.4.1 Kata dalam Bahasa Indonesia
39
2.4.1.1
39 Kata Benda
2.4.1.2
40 Kata Kerja
2.4.1.3
42 Kata Sifat
2.4.1.4
51 Kata Keterangan
2.4.2 Frasa dalam Bahasa Indonesia
51
2.4.3 Kalimat dalam Bahasa Indonesia
53
2.5 Tata Bahasa Jepang
53
2.5.1 Ciri-ciri Umum Bahasa Jepang
53
2.5.2 Aksara Bahasa Jepang
55
2.5.3 Keterangan Tata Bahasa
56
2.5.3.1
56 Kata Benda
2.5.3.2
57 Kata Kerja
2.5.3.3
67 Kata Sifat
2.5.3.4
68 Kata Keterangan
2.5.3.5 Partikel 68
BAB 3 ANALISIS DAN PERANCANGAN SISTEM
75
3.1 Analisis Permasalahan
75
3.1.2 Analisis Kebuuhan Sistem 76
3.1.3 Gambaran Umum Sistem
76
3.1.4 Pola Kalimat Bahasa Indonesia
77 3.1.4.1.
79 Pola Kalimat Subyek Predikat 3.1.4.2.
81 Pola Kalimat Subyek Predikat Obyek 3.1.4.3. Pola Kalimat Subyek Predikat Keterangan 82 3.1.4.4.
Pola Kalimat Subyek Predikat Obyek Keterangan 83 3.1.4.5.
84 Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat 3.1.4.6. Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat Obyek 85 3.1.4.7.
85 Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat 3.1.4.8. Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Obyek 86 3.1.4.9.
Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Keterangan
87 3.1.4.10. Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat Keterangan
88 3.1.4.11. Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan
95 3.2.2. Frasa-frasa dan Jenis Kata
3.2 Rancangan Sistem 150 3.2.1.
Penanganan Kasus-kasus Khusus (Special Case) 148
3.1.3.5 Frasa Bilangan 147 3.2.4.
3.1.3.4 Frasa Kata Keterangan 142
3.1.3.3 Frasa Kata Kerja 138
3.1.3.2 Frasa Kata Sifat 136
3.1.3.1 Frasa Kata Benda 132
132
113 3.2.3. Perubahan Frasa ke dalam Bahasa Jepang
94 3.2.1. Perubahan Pola Indonesia – Pola Jepang
Predikat
Predikat Obyek Keterangan
93 3.1.4.16. Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan
92 Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat Obyek Keterangan
Keterangan
91 3.1.4.14. Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Obyek
Predikat Obyek
90 3.1.4.13. Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan
Predikat Keterangan
89 3.1.4.12. Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan
Rancangan Umum Sistem 150
3.2.2.
152 Rancangan Program
3.2.2.1 152
Grammar
3.2.2.2 158
ATN
3.2.2.3 164
Spesifikasi Proses 3.2.3.
164 Rancangan Database 3.2.4.
170 Rancangan Layar
3.2.4.1 170
STD Layar
3.2.4.2 174
Tampilan Layar
BAB 4 IMPLEMENTASI DAN EVALUASI 184
4.1.1 184
Spesifikasi Perangkat Keras dan Perangkat Lunak
4.1.1.1 184
Spesifikasi Perangkat Keras
4.1.1.2 184
Spesifikasi Perangkat Lunak
4.1.2 185
Contoh Pengoperasian Aplikasi
4.2 Evaluasi Hasil 199
4.3 Kelebihan dan Kelemahan Aplikasi 206
BAB 5 SIMPULAN DAN SARAN 208
5.1 Simpulan 208
5.2 Saran 208
DAFTAR PUSTAKA 209
RIWAYAT HIDUP 211
LAMPIRAN 214
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Proses Komputasi Konvensional13 Tabel 2.2 Perbedaan Kecerdasan Buatan dan Pemrograman Konvensional
14 Tabel 2.3 Contoh Frasa DM
52 Tabel 2.4 Contoh Frasa MD
52 Tabel 2.5 Contoh kata kerja bahasa Jepang yang berakhiran u, tsu, ru, bu, nu,
mu, ku, gu dan su
57 Tabel 2.6 Contoh kata kerja bahasa Jepang yang berakhiran eru dan iru 58
Tabel 2.8 Kata kerja bentuk masu 59Tabel 2.9 Kata kerja bentuk Negatif dan bentuk Lampau60 Tabel 2.10 Kata kerja bentuk nai 61
Tabel 2.11 Kata kerja bentuk lampau ta62 Tabel 2.12 Kata kerja bentuk negatif dalam situasi lampau
62 Tabel 2.13 Kata kerja Transitif dan Intransitif
64 Tabel 2.14 Kata kerja bentuk tai 64
Tabel 2.15 Contoh Kata kerja Pasif Golongan I65 Tabel 2.16 Contoh Kata kerja Pasif Golongan II
66 Tabel 2.17 Contoh Kata kerja Pasif Golongan III
66 Tabel 2.18 Kata kerja Pasif Golongan IV
67 Tabel 2.19 Contoh partikel desu dalam kalimat
69 Tabel 3.1 Pencocokan frasa untuk kombinasi kata negatif 116
Tabel 3.2 Tabel Grammar152
Tabel 3.3 Tabel jenis kata155
Tabel 3.4 Tabel keterangan156
Tabel 3.5 Rancangan tabel utama pada Basis data (tabel1) 165Tabel 3.6 Rancangan tabel kedua pada Basis data(tabelkk) 165Tabel 3.7 Rancangan tabel ketiga pada Basis data (tabelkkfrase) 166Tabel 3.8 Rancangan tabel keempat pada Basis data (tabelm) 167Tabel 3.9 Rancangan tabel kelima pada Basis data (tabelIngin) 168Tabel 3.10 Rancangan tabel keenam pada Basis data (identifier) 169Tabel 3.11 Rancangan tabel kedelapan pada Basis data (tabelSPOK) 169Tabel 3.13 Rancangan Basis data untuk huruf Hiragana 170Tabel 3.14 Rancangan Basis data untuk suara 170DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Penerapan Konsep Kecerdasan Buatan di Komputer10 Gambar 2.2 Hasil parsing dengan English grammar
19 Gambar 2.3 Contoh hasil syntactic benar, tapi semantic-nya salah
20 Gambar 2.4 Interpretasi semantik untuk kalimat ”Saya makan nasi”
21 Gambar 2.5 Parse Tree untuk kalimat ”John prints the file on the printer”
26 Gambar 2.6 Recursive Transition Network
28 Gambar 2.7 Hasil penguraian sementara (1) kalimat “John prints the file on
Gambar 2.8 Hasil penguraian sementara (2) kalimat “John prints the file onthe printer” secara Bottom-up Parsing 36
Gambar 2.9 Hasil Bottom-up Parsing untuk kalimat “John prints the file on37
the printer”
Gambar 2.10 Notasi State 38Gambar 2.11 Notasi Transition State38 Gambar 3.1 Layar TransTool
75 Gambar 3.2 Proses Translasi dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang dalam Aplikasi 151
Gambar 3.3 Diagram Augmented Transition Network Kalimat 158Gambar 3.4 Diagram Augmented Transition Diagram Subyek 162Gambar 3.5 Diagram Augmented Transition Diagram Predikat 163Gambar 3.6 Diagram Augmented Transition Diagram Obyek 163Gambar 3.7 Diagram Augmented Transition Diagram Keterangan 164Gambar 3.8 STD Menu Layar UtamaGambar 3.18 Rancangan Window untuk Open File 177Gambar 4.4 Tampilan layar contoh hasil terjemahan 2 188Gambar 4.3 Tampilan layar contoh hasil terjemahan 1 188187
Gambar 4.2 Tampilan Layar UtamaGambar 4.1 Tampilan Layar Pembuka yang berupa animasi flash 186Gambar 3.25 Window hasil pemilihan huruf hiragana 183Gambar 3.24 Rancangan layar Pilihan Kalimat 182Gambar 3.23 Rancangan Window About Us yang menampilkan nama pembuat program 181Gambar 3.22 Rancangan Window Help Contents 180Gambar 3.21 Rancangan Layar Pilih Jenis Kata 179179
Gambar 3.20 Rancangan Window KamusGambar 3.19 Window Save untuk menyimpan file 178174
171
Gambar 3.16 Rancangan Layar Utama173
Gambar 3.15 STD Kamus173
Gambar 3.14 STD About Us172
Gambar 3.13 STD Help Contents172
Gambar 3.12 STD Kotak Dialog SaveGambar 3.11 STD Menu Kotak Dialog Open 172Gambar 3.10 STD Menu Help Layar Utama 171171
Gambar 3.9 STD Menu File Layar UtamaGambar 4.5 Tampilan layar menu combo box 189Gambar 4.6 Tampilan Layar huruf Hiragana 190Gambar 4.7 Menu Open File untuk membuka file 191Gambar 4.8 Window Open untuk membuka file 191Gambar 4.9 Window Save As untuk membuka file 192Gambar 4.10 Tampilan Layar NinJa’s Dictionary 193Gambar 4.11 Tampilan Layar setelah user menekan tombol Translate 193Gambar 4.12 Tampilan Layar untuk memilih kata bersifat homonim dan homograf 194Gambar 4.13 Tampilan Layar message box jika pola kalimat salah 195 dengan semantic pada aplikasi 196Gambar 4.15 Tampilan Layar untuk memilih jenis kata 197Gambar 4.16 Tampilan Layar jika kata yang dimasukkan tidak terdapat dalamdatabase
197