ANALISIS DAN PERANCANGAN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG Lilis Trisnawati 0800741466 Bugi Ario 0800775233 Muthia Gumilang 0800776186 Abstrak - ANALISIS DAN PERANCANGAN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG

  

Universitas Bina Nusantara

  Jurusan Teknik Informatika Program Studi Ilmu Komputer

  Skripsi Sarjana Komputer Semester Ganjil 2007 / 2008

  ANALISIS DAN PERANCANGAN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG Lilis Trisnawati 0800741466 Bugi Ario 0800775233

Muthia Gumilang 0800776186

Abstrak

  Mempermudah dan memaksimumkan hasil dari suatu kegiatan atau pembelajaran adalah tujuan dari pemanfaatan teknologi. Begitu pula dalam bidang bahasa dimana bahasa merupakan hal yang penting dalam kehidupan manusia sebagai alat komunikasi, salah satu pemanfaatannya adalah untuk menerjemahkan suatu kalimat dalam Bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang, yaitu dengan menggunakan program yang berbasis Natural Language

  

Processing (NLP). Tujuan dari penelitian yang dilakukan yaitu untuk menciptakan aplikasi

  yang dapat digunakan untuk mengenali kalimat dalam bahasa Indonesia, yang berfungsi untuk menerjemahkannya secara akurat ke dalam bahasa Jepang, berdasarkan pola-pola Context Free

  

Grammar yang ada. Metode penelitian terdiri dari metode analisis yang didasarkan pada

  informasi yang diperoleh dari sumber pustaka cetak maupun non-cetak. Kemudian perancangan aplikasi yang dilakukan dengan metode perancangan terstruktur seperti STD (State Transition Diagram), ATN (Augmented Transition Diagram), dan spesifikasi proses berdasarkan teori dari berbagai sumber yang telah didapatkan. Metode penguraian kalimat pada aplikasi ini menggunakan metode parsing top-down. Hasil yang dicapai yaitu suatu aplikasi yang dapat menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang berupa huruf Latin dengan bentuk kalimat positif, positif lampau, negatif, dan negatif lampau. Pada aplikasi ini disertai pula dengan kamus Indonesia – Jepang yang lengkap dengan terjemahan asli, huruf hiragana dan suara. Kesimpulan dari penelitian ini adalah diperolehnya aplikasi penerjemah bahasa yang dapat menerima masukkan berupa beberapa pola atau bentuk kalimat atau dokumen dalam bahasa Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang dengan pola kalimat yang sesuai. Aplikasi ini sangat bermanfaat bagi dunia pendidikan khususnya bagi para pemula yang ingin belajar bahasa Jepang dan ingin memperoleh suatu hasil terjemahan dengan cepat dan akurat.

  Kata Kunci

  Aplikasi, Natural Language Processing, Bahasa Indonesia, Bahasa Jepang, Penerjemah, dan Parsing .

  

PRAKATA Puji syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa atas berkat dan kasih-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini. Dimana skripsi ini disusun guna memenuhi salah satu syarat untuk memperoleh gelar kesarjanaan pada jenjang pendidikan strata-1 Universitas Bina Nusantara, Jakarta.

  Penulisan skripsi ini tidak akan berjalan dengan baik dan tepat pada waktunya tanpa bimbingan, dukungan, bantuan serta partisipasi pihak lain. Oleh karena itu, perkenankanlah penulis untuk mengungkapkan rasa terima kasih kepada pihak-pihak yang telah membantu dan berperan dalam penyusunan skipsi ini, yaitu kepada:

  Prof. Dr. Gerardus Polla, M.App.Sc., selaku Rektor Universitas Bina Nusantara yang telah memberikan kesempatan dan menyediakan berbagai fasilitas yang dibutuhkan penulis dalam menyusun tugas akhir ini; 2. Ir. Sablin Yusuf, M.Sc, M.Comp.Sc., selaku Dekan Fakultas Ilmu Komputer dan dosen pembimbing yang telah meluangkan banyak waktu untuk memberikan pengarahan dan saran dalam penulisan skripsi ini.

  3. Bapak Fredy Purnomo, S.Kom, M.Kom., selaku Ketua Jurusan Teknik Informatika yang telah memberikan kepercayaan dan kesempatan bagi penulis untuk menyelesaikan tugas akhir ini; 4. Ibu Henny Surya Ningsih, S.Kom, M.SoftSysEng., selaku Sekretaris Jurusan Teknik

  Informatika yang telah memberikan kepercayaan dan kesempatan bagi penulis untuk menyelesaikan tugas akhir ini;

  5. Orang Tua penulis yang telah memberi bekal baik moril maupun materi, sehingga penulis dapat meraih gelar kesarjanaan dalam bidang studinya, dan juga memberikan dukungan serta semangat dalam penulisan skripsi ini;

  6. Teman-teman yang telah turut mendukung dalam memberikan ide-ide yang dapat dijadikan sebagai masukan dalam pembuatan skripsi ini;

  7. Civitas akademika Universitas Bina Nusantara tempat penulis menimba ilmu selama ini;

  8. Seluruh Dosen Universitas Bina Nusantara yang telah memberikan bekal dan tuntunan dalam menyelesaikan gelar kesarjanaan ini;

  9. Segenap staf Perpustakaan Bina Nusantara yang turut membantu dalam peminjaman buku sebagai sumber dalam penulisan skripsi ini;

10. Seluruh keluarga kami yang memberikan semangat, baik dukungan moril dan dan

  Dalam menyelesaikan karya ilmiah ini, walaupun penulis sudah berusaha semaksimal mungkin, penulis masih menyadari adanya kekurangan dalam penulisan karya ilmiah ini. Oleh karena itu, penulis sangat menghargai dan berterima kasih untuk saran-saran maupun kritik yang bersifat membangun dan mendorong ke arah pengembangan penelitian ini lebih lanjut.

  Akhir kata penulis berharap semoga karya ilmiah ini dapat menjadi tulisan yang bermanfaat bagi pengembangan penelitian selanjutnya, khususnya di Universitas Bina Nusantara.

  Jakarta, Maret 2008

DAFTAR ISI

  Halaman Judul Luar i

  Halaman Judul Dalam ii

  Halaman Persetujuan Hardcover iii

  Abstrak iv Prakata v Daftar Isi vii

  Daftar Gambar xiv

  Daftar Lampiran xvii

  BAB 1 PENDAHULUAN

  1

  1.1 Latar Belakang

  1

  1.2 Tujuan dan Manfaat

  4

  1.1.1 Tujuan 4

  1.1.2 Manfaat 4

  1.3 Ruang Lingkup

  5

  1.4 Metodologi

  5

  1.5 Sistematika Penulisan

  6 BAB 2 LANDASAN TEORI

  8

  2.1 Artificial Intelligence (AI) 8

2.1.1 Definisi Artificial Intelligence 8

  2.1.2

  11 Kecredasan Buatan dan Kecerdasan Alami

  2.1.3

  13 Kecerdasan Buatan dan Komputer Konvensional

  2.1.4

  15 Sejarah Kecerdasan Buatan

  2.2 Natural Language Processing (NLP) 15

  2.2.1 Definisi Natural Language Processing 15

  2.2.2

  16 Beberapa Masalah Natural Language Program

  2.2.3 Proses-proses Natural Language Processing 18

  2.2.4

  22 Proses Syntactic

  2.2.5

  23 Grammar dan Parser

  2.2.5.1

  23 Context Free Grammar (CFG) Recursive Transition Network (RTN) 27

2.2.5.3 Augmented Transition Network (ATN) 28

  2.2.5.4

  28 Metode Top-down Parsing

  2.2.5.5

  32 Metode Bottom-up Parsing 2.3 (STD) 37

  State Transition Diagram

  2.4 Tata Bahasa Indonesia

  39

  2.4.1 Kata dalam Bahasa Indonesia

  39

  2.4.1.1

  39 Kata Benda

  2.4.1.2

  40 Kata Kerja

  2.4.1.3

  42 Kata Sifat

  2.4.1.4

  51 Kata Keterangan

  2.4.2 Frasa dalam Bahasa Indonesia

  51

  2.4.3 Kalimat dalam Bahasa Indonesia

  53

  2.5 Tata Bahasa Jepang

  53

  2.5.1 Ciri-ciri Umum Bahasa Jepang

  53

  2.5.2 Aksara Bahasa Jepang

  55

  2.5.3 Keterangan Tata Bahasa

  56

  2.5.3.1

  56 Kata Benda

  2.5.3.2

  57 Kata Kerja

  2.5.3.3

  67 Kata Sifat

  2.5.3.4

  68 Kata Keterangan

2.5.3.5 Partikel 68

  BAB 3 ANALISIS DAN PERANCANGAN SISTEM

  75

  3.1 Analisis Permasalahan

  75

  3.1.2 Analisis Kebuuhan Sistem 76

  3.1.3 Gambaran Umum Sistem

  76

  3.1.4 Pola Kalimat Bahasa Indonesia

  77 3.1.4.1.

  79 Pola Kalimat Subyek Predikat 3.1.4.2.

  81 Pola Kalimat Subyek Predikat Obyek 3.1.4.3. Pola Kalimat Subyek Predikat Keterangan 82 3.1.4.4.

  Pola Kalimat Subyek Predikat Obyek Keterangan 83 3.1.4.5.

  84 Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat 3.1.4.6. Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat Obyek 85 3.1.4.7.

  85 Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat 3.1.4.8. Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Obyek 86 3.1.4.9.

  Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Keterangan

  87 3.1.4.10. Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat Keterangan

  88 3.1.4.11. Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan

  95 3.2.2. Frasa-frasa dan Jenis Kata

  3.2 Rancangan Sistem 150 3.2.1.

  Penanganan Kasus-kasus Khusus (Special Case) 148

  3.1.3.5 Frasa Bilangan 147 3.2.4.

  3.1.3.4 Frasa Kata Keterangan 142

  3.1.3.3 Frasa Kata Kerja 138

  3.1.3.2 Frasa Kata Sifat 136

  3.1.3.1 Frasa Kata Benda 132

  132

  113 3.2.3. Perubahan Frasa ke dalam Bahasa Jepang

  94 3.2.1. Perubahan Pola Indonesia – Pola Jepang

  Predikat

  Predikat Obyek Keterangan

  93 3.1.4.16. Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan

  92 Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat Obyek Keterangan

  Keterangan

  91 3.1.4.14. Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Obyek

  Predikat Obyek

  90 3.1.4.13. Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan

  Predikat Keterangan

  89 3.1.4.12. Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan

  Rancangan Umum Sistem 150

  3.2.2.

  152 Rancangan Program

  3.2.2.1 152

  Grammar

  3.2.2.2 158

  ATN

  3.2.2.3 164

  Spesifikasi Proses 3.2.3.

  164 Rancangan Database 3.2.4.

  170 Rancangan Layar

  3.2.4.1 170

  STD Layar

  3.2.4.2 174

  Tampilan Layar

  BAB 4 IMPLEMENTASI DAN EVALUASI 184

  4.1.1 184

  Spesifikasi Perangkat Keras dan Perangkat Lunak

  4.1.1.1 184

  Spesifikasi Perangkat Keras

  4.1.1.2 184

  Spesifikasi Perangkat Lunak

  4.1.2 185

  Contoh Pengoperasian Aplikasi

  4.2 Evaluasi Hasil 199

  4.3 Kelebihan dan Kelemahan Aplikasi 206

  BAB 5 SIMPULAN DAN SARAN 208

  5.1 Simpulan 208

  5.2 Saran 208

  DAFTAR PUSTAKA 209

  RIWAYAT HIDUP 211

  LAMPIRAN 214

  DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Proses Komputasi Konvensional

  13 Tabel 2.2 Perbedaan Kecerdasan Buatan dan Pemrograman Konvensional

  14 Tabel 2.3 Contoh Frasa DM

  52 Tabel 2.4 Contoh Frasa MD

  52 Tabel 2.5 Contoh kata kerja bahasa Jepang yang berakhiran u, tsu, ru, bu, nu,

   mu, ku, gu dan su

  57 Tabel 2.6 Contoh kata kerja bahasa Jepang yang berakhiran eru dan iru 58

Tabel 2.8 Kata kerja bentuk masu 59Tabel 2.9 Kata kerja bentuk Negatif dan bentuk Lampau

  60 Tabel 2.10 Kata kerja bentuk nai 61

Tabel 2.11 Kata kerja bentuk lampau ta

  62 Tabel 2.12 Kata kerja bentuk negatif dalam situasi lampau

  62 Tabel 2.13 Kata kerja Transitif dan Intransitif

  64 Tabel 2.14 Kata kerja bentuk tai 64

Tabel 2.15 Contoh Kata kerja Pasif Golongan I

  65 Tabel 2.16 Contoh Kata kerja Pasif Golongan II

  66 Tabel 2.17 Contoh Kata kerja Pasif Golongan III

  66 Tabel 2.18 Kata kerja Pasif Golongan IV

  67 Tabel 2.19 Contoh partikel desu dalam kalimat

  69 Tabel 3.1 Pencocokan frasa untuk kombinasi kata negatif 116

Tabel 3.2 Tabel Grammar

  152

Tabel 3.3 Tabel jenis kata

  155

Tabel 3.4 Tabel keterangan

  156

Tabel 3.5 Rancangan tabel utama pada Basis data (tabel1) 165Tabel 3.6 Rancangan tabel kedua pada Basis data(tabelkk) 165Tabel 3.7 Rancangan tabel ketiga pada Basis data (tabelkkfrase) 166Tabel 3.8 Rancangan tabel keempat pada Basis data (tabelm) 167Tabel 3.9 Rancangan tabel kelima pada Basis data (tabelIngin) 168Tabel 3.10 Rancangan tabel keenam pada Basis data (identifier) 169Tabel 3.11 Rancangan tabel kedelapan pada Basis data (tabelSPOK) 169Tabel 3.13 Rancangan Basis data untuk huruf Hiragana 170Tabel 3.14 Rancangan Basis data untuk suara 170

  DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Penerapan Konsep Kecerdasan Buatan di Komputer

  10 Gambar 2.2 Hasil parsing dengan English grammar

  19 Gambar 2.3 Contoh hasil syntactic benar, tapi semantic-nya salah

  20 Gambar 2.4 Interpretasi semantik untuk kalimat ”Saya makan nasi”

  21 Gambar 2.5 Parse Tree untuk kalimat ”John prints the file on the printer”

  26 Gambar 2.6 Recursive Transition Network

  28 Gambar 2.7 Hasil penguraian sementara (1) kalimat “John prints the file on

Gambar 2.8 Hasil penguraian sementara (2) kalimat “John prints the file on

   the printer” secara Bottom-up Parsing 36

Gambar 2.9 Hasil Bottom-up Parsing untuk kalimat “John prints the file on

  37

   the printer”

Gambar 2.10 Notasi State 38Gambar 2.11 Notasi Transition State

  38 Gambar 3.1 Layar TransTool

  75 Gambar 3.2 Proses Translasi dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang dalam Aplikasi 151

Gambar 3.3 Diagram Augmented Transition Network Kalimat 158Gambar 3.4 Diagram Augmented Transition Diagram Subyek 162Gambar 3.5 Diagram Augmented Transition Diagram Predikat 163Gambar 3.6 Diagram Augmented Transition Diagram Obyek 163Gambar 3.7 Diagram Augmented Transition Diagram Keterangan 164Gambar 3.8 STD Menu Layar UtamaGambar 3.18 Rancangan Window untuk Open File 177Gambar 4.4 Tampilan layar contoh hasil terjemahan 2 188Gambar 4.3 Tampilan layar contoh hasil terjemahan 1 188

  187

Gambar 4.2 Tampilan Layar UtamaGambar 4.1 Tampilan Layar Pembuka yang berupa animasi flash 186Gambar 3.25 Window hasil pemilihan huruf hiragana 183Gambar 3.24 Rancangan layar Pilihan Kalimat 182Gambar 3.23 Rancangan Window About Us yang menampilkan nama pembuat program 181Gambar 3.22 Rancangan Window Help Contents 180Gambar 3.21 Rancangan Layar Pilih Jenis Kata 179

  179

Gambar 3.20 Rancangan Window KamusGambar 3.19 Window Save untuk menyimpan file 178

  174

  171

Gambar 3.16 Rancangan Layar Utama

  173

Gambar 3.15 STD Kamus

  173

Gambar 3.14 STD About Us

  172

Gambar 3.13 STD Help Contents

  172

Gambar 3.12 STD Kotak Dialog SaveGambar 3.11 STD Menu Kotak Dialog Open 172Gambar 3.10 STD Menu Help Layar Utama 171

  171

Gambar 3.9 STD Menu File Layar UtamaGambar 4.5 Tampilan layar menu combo box 189Gambar 4.6 Tampilan Layar huruf Hiragana 190Gambar 4.7 Menu Open File untuk membuka file 191Gambar 4.8 Window Open untuk membuka file 191Gambar 4.9 Window Save As untuk membuka file 192Gambar 4.10 Tampilan Layar NinJa’s Dictionary 193Gambar 4.11 Tampilan Layar setelah user menekan tombol Translate 193Gambar 4.12 Tampilan Layar untuk memilih kata bersifat homonim dan homograf 194Gambar 4.13 Tampilan Layar message box jika pola kalimat salah 195 dengan semantic pada aplikasi 196Gambar 4.15 Tampilan Layar untuk memilih jenis kata 197Gambar 4.16 Tampilan Layar jika kata yang dimasukkan tidak terdapat dalam

  database

  197