A Translation Analysis Of Proper Names In The Fantasy, Greek, And Roman Mythology Novel The Heroes Of Olympus: The Lost Hero

  

commit to user

A TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN THE FANTASY, GREEK, AND ROMAN MYTHOLOGY NOVEL

  THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Sarjana Sastra Degree of English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University By: ORNELLA WIDYAHUTAMI C0308088 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2014 commit to user

commit to user

commit to user

commit to user

  MOTTO Everything is possible if we believe in Allah SWT

  (Anonymous) Doing, praying, keep trying, and never giving up

  (My Self) commit to user

  DEDICATION This thesis is dedicated to:

  My wonderful and beloved parents, Babe and Ibu

  ACKNOWLEDGMENT

  All deepest praise thanks to Allah SWT, for giving me the spiritual guidance, strength, and all gracious gifts of my life, especially in completing this thesis from beginning until the end. All my success in completing this thesis is because Allah blesses and guidance. A lot of supports, motivations, and helps are given to me during finishing this thesis. Therefore, I would like to say my gratitude to:

  1. Drs. Riyadi Santosa., Ph.D, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, for approving this thesis.

  2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D, the Head of S1 Regular Program of English Department, for approving this thesis.

  3. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A, my thesis supervisor for her guidance, advice, motivation, time, and patience. I am very thankful and pleased to be supervised by you.

  4. Dra. Susilorini, M.A., my academic supervisor, for the advice and motivation during my study.

  5. All Lecturers in English Department, Faculty of Letters and Fine Arts, for the precious knowledge and dedications.

  6. The coolest father in the world, Subardo, my beloved and handsome father, for the love, care, patience, guidance, especially for your supports and advices.

  

commit to user

  7. The most beautiful mother in the world, Siti Mahfullah, my beloved and wonderful mother, for the patient, love, care, support, especially for all your pray and hope for me.

  8. Auliado Centaury, my beloved and smart brother, for his support and pray.

  9. All raters who help me asses the questioner, Ellisa Indriyani P.H, S.Pd., M.Hum, Sumardiono S.S., M.Hum, and Herianto Nababan, S.S., M.Hum 10.

  Yeni Setiyawati, Panjer Asri Suryahardanu, Nurani Ayuningtyas, Pandu Wijaya Saputra, Nico Johan Tanosa, Trisna Septiana, Tori Nuariza Sutanto, and Mbak Puspita. Thank you for all supports and helps.

  Finally, the writer hopes this thesis hopefully gives contribution and benefit for the readers and the other researchers in the same field.

  Surakarta, 27 January 2014 Ornella Widyahutami

  

commit to user

  

commit to user

TABLE OF CONTENTS TITLE..................................................................................................................... i

  APPROVAL BY THE THESIS SUPERVISOR................................................ ii APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS.......................................... iii PRONOUNCEMENT.......................................................................................... iv MOTTO................................................................................................................. v DEDICATION...................................................................................................... vi ACKNOWLEDGMENT.................................................................................... vii TABLE OF CONTENTS..................................................................................... ix LIST OF TABLES.............................................................................................. xii ABSTRACT......................................................................................................... xv

  CHAPTER I A. Research Background.................................................................................. 1 B. Problem Statement...................................................................................... 4 C. Research Limitation................................................................................... 5 D. Research Objectivities................................................................................. 5 E. Research Benefits........................................................................................ 6 F. Thesis Organization.................................................................................... 6 CHAPTER II A. Definition of Translation............................................................................. 8 B. Translation Quality Assessments................................................................ 9 C. Definition of Proper Name........................................................................ 11 D. Translating Technique of Proper Name.................................................... 25

  

commit to user

  8. Names of Names of Abstract ideas.................................................... 64

  3. Transcription...................................................................................... 86

  2. Copy................................................................................................... 78

  1. Rendition............................................................................................ 74

  B. Analysis Translation Techniques.............................................................. 73

  10. Other names........................................................................................ 66

  9. Names of Species............................................................................... 65

  7. Names of Temporal units................................................................... 63

  E. About the Novel........................................................................................ 33

  6. Names of Events................................................................................. 61

  5. Nationalities....................................................................................... 60

  4. Brand names....................................................................................... 59

  3. Titles................................................................................................... 57

  2. Geographical names........................................................................... 53

  1. Personal names................................................................................... 43

  CHAPTER III A. Research Method....................................................................................... 35 B. Data and Source of Data........................................................................... 35 C. Sampling Technique.................................................................................. 37 D. Method of Data Collection........................................................................ 37 E. Technique of Data Analysis...................................................................... 40 F. Research Procedure................................................................................... 40 CHAPTER IV A. Types of Proper Names............................................................................. 43

  4. Substitution......................................................................................... 89

  5. Recreation........................................................................................... 91

  6. Transposition...................................................................................... 93

  7. Conventionality.................................................................................. 95

  8. Rendition and copy............................................................................. 97

  9. Rendition and transcription.............................................................. 100

  10. Rendition and addition..................................................................... 102

  11. Rendition, copy, and addition.......................................................... 103

  12. Rendition and recreation.................................................................. 106

  13. Rendition and deletion..................................................................... 107

  14. Copy and transcription..................................................................... 108

  15. Copy and addition............................................................................ 109

  16. Copy and substitution...................................................................... 111

  17. Transcription and addition.............................................................. 112

  C. The Analysis of Translation Accuracy and Acceptability...................... 113

  1. The Accuracy of Translation............................................................ 113

  2. The Acceptability of Translation...................................................... 117

  D. Discussion............................................................................................... 121

  CHAPTER V A. Conclusion............................................................................................... 141 B. Recommendation..................................................................................... 143 BIBLIOGRAPHY............................................................................................. 145 APPENDICES................................................................................................... 148

commit to user

  

commit to user

LIST OF TABLE

Table 4.9 Brands Names....................................................................................... 58Table 4.18 Transcription Technique..................................................................... 88Table 4.17 Copy Technique.................................................................................. 80Table 4.16 Rendition Technique........................................................................... 75Table 4.15 Names of Weapons and Items............................................................. 70Table 4.14 Names of Tribes.................................................................................. 67Table 4.13 Names of Abstract Ideas..................................................................... 65Table 4.12 Names of Temporal Units................................................................... 64Table 4.11 Names of Events.................................................................................. 63Table 4.10 Names of Nationalities........................................................................ 61Table 4.8 Titles of Movies, Books, Albums and Song......................................... 58Table 3.1 The scales of accuracy.......................................................................... 38Table 4.7 Titles of Person..................................................................................... 58Table 4.6 Fictitious Geographical Names............................................................. 57Table 4.5 Real Geographical Names..................................................................... 54Table 4.4 Nicknames............................................................................................. 51

  Mythology............................................................................................ 49

Table 4.3 Names of Gods, Goddess, Figures, and Creatures in Greek and RomanTable 4.2 Names of Fictitious Persons.................................................................. 46Table 4.1 Names of Real Persons.......................................................................... 44Table 3.2 The scales of acceptability.................................................................... 39Table 4.19 Substitution Technique....................................................................... 90Table 4.20 Transposition Technique..................................................................... 94Table 4.21 Conventionality Technique................................................................. 96Table 4.22 Rendition and Copy Technique........................................................... 98Table 4.23 Rendition and Transcription Technique............................................ 101Table 4.24 Rendition and Addition Technique................................................... 103Table 4.25 Rendition, Copy and Addition Technique........................................ 105Table 4.26 Copy and Transcription Technique................................................... 109Table 4.27 Copy and Addition Technique.......................................................... 111Table 4.28 Transcription and Addition Technique............................................. 114Table 4.29 Translation Technique and Translation Quality............................... 122

  

commit to user

  A Translation Analysis of Proper Names In The Fantasy, Greek, and Roman Mythology Novel The Heroes of Olympus: The Lost Hero 1 Ornella Widyahutami 2 Ida Kusuma Dewi S.S., M.A.

  ABSTRACT 2014. Thesis. English Department: Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University.

  The purposes of this research are (1) to find out the types of proper names found in the novel entitled The Heroes of Olympus: The Lost Hero, (2) to find out the translation techniques applied by the translator in translating proper names, (3) to describe how the translation techniques impact the translation quality in term of accuracy and acceptability.

  This research is a descriptive qualitative research. The researcher uses purposive sampling technique in this research. The data of this research are all proper names in the novel The Heroes of Olympus: The Lost Hero and their Indonesian translation and information collected through questionnaires given to the three raters. The total data in the novel are 365 data.

  There are ten types of proper names found in the novel The Heroes of

  Olympus: The Lost Hero , they are personal names (185 data / 50, 68%);

  geographical names (87 data / 23, 83%); names of titles (18 data / 4, 93%); Brands names (18 data / 4, 93%); names of nationalities (11 data / 3, 01%); names of events (15 data / 4, 10%); names of temporal units (4 data / 1, 09%); names of abstract idea (2 data / 0, 54%); name of species (1 data / 0, 27%); other names (24 data / 6, 57%). The personal names can be divided into four subgroups, they are names of real persons (5 data / 1, 36%), names of fictitious persons (41 data / 11, 23%), names of gods, goddess, figures, and creatures in Greek and Roman Mythology (68 data / 18, 63%), and nicknames (71 data / 19, 45%). The geographical names also can divided into two subgroups, they are real geographical names (71 data / 19, 45%) and fictitious geographical names (16 data / 4, 38%). Names of titles can be divided into two groups, they are titles of person (5 data / 1, 36%) and titles of movies, books, albums and song (13 data / 3, 51%). Other names can be divided into seven subgroup, they are names of tribes (4 data / 1,09%), name of sport (1 data or 0,276%), name of quiz program (1 data /0, 27%), names of weapons and items (15 data / 4,10%), name of website (1 data

  

commit to user

  / 0, 27%), name of council (1 data / 0, 27%), and name of kingdom (1 data / 0,27 % ).

  The analysis on the translation techniques shows that there are seventeen techniques in the novel The Heroes of Olympus: The Lost Hero applied by the translator in translating proper name in the novel entitled The Heroes of Olympus:

  The Lost Hero . They are rendition (59 data / 16, 16 %); copy (194 data / 53, 15

  %); transcription (16 data / 4, 38%); substitution (12 data / 3, 28%); recreation (1 data / 0, 27%); transposition (5 data / 1, 36%); conventionality (6 data / 1, 64%). The combination techniques are rendition and copy (41 data / 11, 23%); rendition and transcription (6 data / 1, 64%); rendition and addition (4 data / 1, 09%); rendition, copy, and addition (2 data / 0, 54%); rendition and recreation (1 data / 0, 27%); rendition and deletion (1 data / 0, 27%); copy and transcription (2 data / 0, 54%); copy and addition (7 data / 1, 91%); copy and substitution (1 data / 0, 27%); transcription and addition (7 data / 1, 91%).

  The analysis on the translation accuracy in the novel The Heroes of Olympus: The Lost Hero

shows that 360 data (98, 63%) are considered as accurate data, 4 data (1, 09%)

are considered as less accurate and 1 (0, 27%) data is considered as inaccurate date. The analysis on the translation acceptability in the novel The Heroes of Olympus: The Lost Hero shows that 359 data (98, 35%) are considered as acceptable data, 2 data (0, 54%) are considered as less acceptable and 4 (1, 09 %) data are considered as unacceptable.

  The technique which produces translations in high level of accuracy is rendition. The translation of proper names by applying rendition technique can be conveyed because proper names in the target text are translated equivalently. The techniques which produce low level of accuracy translations are substitution and addition technique. The substitution of proper names leads to the difference of meaning between source text and target text. The addition technique makes the names more ambiguous because there are some additions of unnecessary words or information in the target text.

  The technique which produces translations in high level of acceptability is rendition technique because of the use of familiar and common words which makes the translation of proper names sound natural. The techniques which produce translations in low level of acceptability are copy and addition technique. Some of copy names are unfamiliar and rarely used in the target text. The addition makes the names sounds awkward and less natural because this technique adds unnecessary words or information in the target text.

  The type of proper name that tends to create problems is the brand name because there are many brand names which are real but uncommonly found in the target culture.

commit to user