THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES IN RICK RIORDAN’S PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS: THE LIGHTNING THIEF INTO BAHASA INDONESIA A STUDY OF THE PATTERNS GENERATED AN UNDERGRADUATE THESIS
THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES IN
RICK RIORDAN’S PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS:
THE LIGHTNING THIEF INTO BAHASA INDONESIA
A STUDY OF THE PATTERNS GENERATED
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
ANTONIUS YOGA PRIA UTAMA
Student Number: 084214025
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2012
THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES IN
RICK RIORDAN’S PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS:
THE LIGHTNING THIEF INTO BAHASA INDONESIA
A STUDY OF THE PATTERNS GENERATED
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
ANTONIUS YOGA PRIA UTAMA
Student Number: 084214025
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2012
ACKNOWLEDGEMENTS
First, I would like to thank Jesus Christ, who gives me His blessing everyday. I would say thanks to my beloved parents Anastasia Marsiyem and Stepanus
Sukimin for taking care of me up to now, and my brother Adrianus Fajar Dwi
Prayogo.I also would say thanks to my advisor J. Harris Hermansyah S., S.S.,
M.Hum., who guides and helps me with his opinion, correction, and experience to
finish this thesis. I would like to thank my co-advisor Adventina Putranti, S. S.,
M. Hum. who helps me to find the mistakes and the lack of the thesis, gives me
opinion and perception to improve this thesis.I would like to thank my friends, Kurnia Putri, Yuga, Acen, Lando, Rani,
Elfrida Putri, Momon, Blesta, Yeyen, Grety, Vicka, Rinrin, Evi, Yoga, Dama,
Bagas, Dimas, Deni, Simon, and others that I cannot mentions one by one, for the
good times that we shared in the college. I also would say many thanks to English
Letters lecturers and staffs, Ms. Frieda, Ms. Tata, Ms. Anna, Ms. Ari, Ms. Linda,
Mr. Hirmawan, Mr. Tatang, Mbak Ninik, and others. All of you have helped me
to survive in my college life. I would to thank my Rebel Squad and Kontrakan
Family, Roland, Alex, Lembenk, Vian, Christo, Agung, Muje, Nicho for helping
me to refresh my mind after studying.The last but not least, I would say thanks to my beloved girlfriend,
Christina Pertiwi for giving me so much support and love every day. I hope you
can always stay with me, my love.TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE …………………………………………………………… i
3. Theory of Translation Process………………………………. 11
5. Data Analysis ………………………………………………. 27
4. Data Triangulation ………………………………………….. 26
3. Populat ion and Sample ……………………………………... 25
2. Data Collection ……………………………………………... 23
b. Affective Data ………………………………………………… 21
1. Kinds of Data ………………………………………………. 20 a. Obje ctive Data ………………………………………… 20
A. Object of the Study …………………………………………… 18 B. Method o f the Study ………………………………………….. 19 C. Research Procedure …………………………………………… 20
CHAPTER III: METHODOLOGY ........................................................ 18
b. Ac ceptability……………………………………………. 14 C. Theoretic al Framework ……………………………………..… 17
Accuracy ……………………………………………….. 13
4. Theory of Translation Assesment……………….................... 13 a.
2. Theory of Frasa Nomina ……………………………………. 8
APPROVAL PAGE ……………………………………………………. ii
1. Theory of Engl ish Noun Phrase …………………………….. 6
A. Review of Rel ated Studies …………………………………….. 5 B. Review of Re lated Theories …………………………………… 6
…………………………… 5
D. Definiti on of Terms …………………………………………… 4 CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW
A. Background of the Study ……………………………………… 1 B. Problem Formulat ion ………………………………………….. 3 C. Objectives o f the Study ……………………………………….. 3
CHAPTER I: INTRODUCTION ……………………………………… 1
ABSTRAK ………………………………………………………………. xii
ABSTRACT …………………………………………………………….. xi
LIST OF TABLES, CHARTS AND ABREVIATION ……………….. x
TABLE OF CONTENTS ………………………………………………. vii
ACKNOWLEDGEMENTS ..................................................................... vi
ACCEPTANCE PAGE ………………………………………………… iii
6. Res earch Framework ………………………………………. 29
CHAPTER IV: ANALYSIS ……………………………………………. 31
A. Translation Acc uracy of NP …………………………………... 31
1. Premodification by Adjective ……………………….. …….. 32
2. Premodifi cation by Noun …………………………………… 36
3. Premodification by Participle (-ing/- ed) ……………………. 39
4. Premodificati on by Genetive ……………………………….. 42
5. Premodification by Adverb …………………………………. 43
6. Premodification by Sentence/Phrase ……………………….. 44
7. Multiple Premodific ation with Single Head………………… 45
8. Multiple Premodificatio n with Modified Modifier …………. 47
9. Postmodification by Finite Clause (Relative Clause) ………. 49
10. Postmodification by Finite C lause (Appositive Clause) …... 51
11. Postmodification by Non Fi nite (Participle Clause) ………. 52
12. Postmodification by Non F inite (Invinitive Clause) ………. 53
13. Postmodification by Prepositional Phrase ………………… 54
14. Postmodification b y Postposed Adjective ………………… 57
15. Multiple Po stmodification ………………………………… 58
16. Mixed Premodificatio n and Postmodification …………….. 60 B. Translation Acce ptability of NP ………………………………. 66
1. Premodification by Adjective ……………………….. …….. 66
2. Premodifi cation by Noun …………………………………… 71
3. Premodification by Participle (-ing/- ed) ……………………. 74
4. Premodificati on by Genetive ……………………………….. 75
5. Premodific ation by Adverb …………………………………. 76
6. Premodification by Sentence/Phrase ……………………….. 77
7. Multiple Premodific ation with Single Head………………… 78
8. Multiple Premodificatio n with Modified Modifier ……….... 80
9. Postmodification by Finite Clause (Relative Clause) ………. 81
10. Postmodification by Finite Clause (A ppositive Clause) …... 83
11. Postmodification by Non Fi nite (Participle Clause) ………. 83
12. Postmodification by Non F inite (Invinitive Clause) ………. 84
13. Postmodification by Prepositional Phrase ………………… 85
14. Postmodification by Postposed Adjectiv e ………………… 86
15. Multiple P ostmodification ………………………………… 87
16. Mixed Premodification and Postmodif ication ……………. 88 C. The Patterns of the Translation ……………………………….. 91
1. Head
- modifier …………………………………………….. 91
2. Head + yang + modifier ……………………………………. 93
3. Not Literally Tr anslated ……………………………………. 94
4. NP to
VP ………………………………… ………………… 95
5. Head + ber + Modifier ……………………………………… 97
6. Head + nya + M odifier ……………………………………... 98
7. Head + Modifier + dan + Modifier ………………………… 99
8. Cutting the Noun Phrase in to Several Sentences …………… 99
9. Head + Preposisi
CHAPTER V: CONCLUSION
…………………………………………. 103 BIBLIOGRAPHY
……………………………………………………….. 105 APPENDICES
............................................................................................ 107 Appendix 1
……………………………………………………………… . 107
Appendix 2 ................................................................................................. 164
Appendix 3………………………………………………………………. 192
List of Tables and Charts Table 1. Types of Pr emodification ………………………………… 7
Table 1.1. Types of Po stmodification ……………………………….. 7Table 2. Accurac y Indicator ……………………………………….. 13 Table 2.1.
Accuracy‟s Score Category ………………………………. 13 Table 3. Acceptabili ty Indicator …………………………………... 14 Table 3.1. Acceptability‟s Score Category ………………………….. 15 Table 4. Machali‟s Accuracy Indicator ……………………………. 15 Chart 1. The Accuracy of the NP
Translation …………………….. 65 Chart 2. The Acceptability of t he NP Translation ………………… 90 Chart 3. The Patterns of NP Tr anslation …………………………... 102
List of Abbreviations Pre : Premodification ∑AV : Total Average
A : Accurate QA : Quite Acceptable ACR : Accuracy Respondent RES : Researcher Adj : Adjective Stnc : Sentence Adv : Adverb ATR : Acceptability Respondent AV : Average CAT : Category Gen : Genetive
INA : Innacurate / Innaceptable Mod : Modified Mul : Multiple Par : Participle Post : Postmodification PP : Prepositional Phrase
ABSTRACT
ANTONIUS YOGA PRIA UTAMA. The Translation of English Complex Noun
Phrases in Rick Riordan’s Percy Jackson and The Olympians: The Lightning
Thief into The Indonesian Complex Noun Phrase: A Study of The Patterns
Generated.Yogyakarta; Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University. 2012.
This undergraduate thesis is focused on the accuracy, the acceptability,
and the appropriate patterns based on the accuracy and the acceptability from the
translation of the complex noun phrase inRick Riordan‟s Percy Jackson and the
Olympians: the Lightning Thief which is translated by Femmy Syahrani. There are
many complex noun phrases found in the book. The Noun Phrases have many
forms in the ST and TT, and it is interesting to be analyzed.There are three problems which are analyzed in this thesis. The first
problem is how accurate the Indonesian translations of English complex noun
phrases in Rick Riordan‟s Percy Jackson and the Lightning Thief are. The second
is how acceptable the Indonesian translations of English complex noun phrases in
Rick Riordan‟s Percy Jackson and the Lightning Thief are. The third is what the
appropriate patterns for translating NP which are generated from the translation
based on the accuracy and acceptability analysis are.This study uses the combination of library and field research. The field
research is used to find out the accuracy and the acceptability of the translation in
the Percy Jackson and the Olympians: The Lightning Thief through questionnaire.
The indicator which is used to assess the questionnaire is Nababan‟s accuracy andacceptability category. The library method is needed to obtain extra information
about concept and theories that could support this thesis.The first result of this analysis is the average score in the accuracy
questionnaire for the translated novel Percy Jackson the Olympians and the
Lightning Thief: Pencuri Petir, is 1.4 which, according to Nababan‟s accuracy
category, means accurate. The complex noun phrases are translated well, but
sometimes she made mistakes in the choice of words, and things like plural and
genitive forms. The score from the acceptability assessment is 1.4 which means
acceptable. The complex noun phrases are translated well but sometimes she uses
unfamiliar word which is difficult to understand even for Indonesian people. In
the last analysis, 9 patterns are found. Based on the result of the accuracy and the
acceptability of the translation, the appropriate pattern to use for translating
complex noun phrase is head + modifier. There are 208 translations using this
pattern. The accuracy rate for the translation using the pattern is 76% and the
acceptability rate is 69%.
ABSTRAK
ANTONIUS YOGA PRIA UTAMA. The Translation of English Complex Noun
Phrases in Rick Riordan’s Percy Jackson and The Olympians: The Lightning
Thief into The Indonesian Complex Noun Phrase: A Study of The Patterns
Generated.Yogyakarta; Jurusan Sastra Inggris, Universitas Sanata Dharma. 2012. Skripsi ini berfokus pada keakuratan, keberterimaan dan pola yang cocok
berdasarkan keakuratan dan keberterimaan terjemahan frasa nomina dari Rick
Riordan‟s Percy Jackson and the Olympians: the Lightning Thief yang
diterjemahkan oleh Femmy Syahrani. Di dalam novel ini, terdapat banyak frasa
nomina. Frasa- – frasa nomina tersebut memiliki banyak bentuk di Teks Sumber maupun di Teks Target yang menarik untuk diteliti Ada tiga rumusan masalah yang dibahas di skripsi ini. Masalah pertama
adalah seberapa akurat terjemahan Indonesia dari frasa nomina bahasa Inggris di
Rick Riordan‟s Percy Jackson and the Lightning Thief. Kedua, seberapa besar
tingkat keberterimaan terjemahan Indonesia dari kata benda bahasa Inggris di
Rick Riordan‟s Percy Jackson and the Lightning Thief. Ketiga, pola apa yang
cocok untuk menerjemahkan frasa nomina berdasarkan hasil analisis keakuratan
dan keberterimaan dari terjemahan tersebut.
Penelitian ini menggunakan gabungan dari studi lapangan dan studi
pustaka. Studi lapangan digunakan untuk menemukan keakuratan dan
keberterimaan terjemahan di Percy Jackson and the Olympians: The Lightning
Thief lewat kuesioner. Indikator yang digunakan sebagai acuan untuk menilai
kuesioner adalah indikator keakuratan dan keberterimaan milik Nababan. Studi
pustaka dibutuhkan untuk mendapatkan informasi lebih tentang konsep dan teori
yang dapat menyokong skripsi ini.Hasil pertama dari analisis ini adalah nilai rata
- – rata dari penilaian
keakuratan dari novel terjemahan Percy Jackson the Olympians and the Lightning
Thief: Pencuri Petir 1,4 yang termasuk akurat menurut kategori keakuratan
Nababan. Frasa nomina diterjemahkan dengan baik, tetapi seringkali penerjemah
membuat kesalahan pada pemilihan kata, dan masalah seperti bentuk
kemajemukan dan kepemilikan. Skor yang didapat dari penilaian keberterimaan
adalah 1,4 dengan kata lain diterima. Frasa nomina diterjemahkan dengan baik,
tetapi seringkali penerjemah menggunakan kata yang kurang familiar dan sulit
untuk dimengerti walaupun oleh orang Indonesia. Pada analisis terakhir,
ditemukan 9 pola penerjemahan. Berdasarkan hasil dari keakuratan dan
keberterimaan terjemahan, pola yang cocok digunakan untuk menerjemahkan
frasa nomina adalah pola head + modifier. Sebanyak 208 terjemahan
menggunakan pola ini. Presentase keakuratan dengan pola tersebut adalah 76%
dan keberterimaanya 69%.CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the study Nowadays, there are many books in this world. People can easily find any
book they want to read. There are also so many kinds of books like novel, comics,
magazine, and many others. These various kinds of books are found easily around
the world and written in many different languages. Since English becomes an
international language, many texts and books are written in English. It is also used
by many institutions for certain purposes. In Indonesia, English is a well-known
language in many professions. Many English books are translated into Bahasa
Indonesia as the result of the need of the people who want to learn about
technology, economics, politics, culture, and other subjects from foreign
countries. In this case, translation got an important role for communication.Most of the people in Indonesia do not know English. Since many
important books are written in English, the books need to be translated.
Translating is not an easy job. A translator must have a basic knowledge about
his/her own culture, a mastery of mother-tongue language, a basic knowledge
about theory of translation study and etc.In his book entitled Translation and Translating: Theory and Practice,
Bell wrote that translation should cover three understandings; first, translation as
the processes of activity, translation as the product or the translated text, and
translation as the abstract concept which encompasses both the process of
translating and the product of that process (1997:19).People can easily learn about other countries, cultures, politics, habits, and
even the unusual terms that they do not know previously without going to the
country by themselves and without learning the language of the source text (ST).
When people read a translation book, sometimes they will find many terms and
culture that are strange and different from their language. It becomes translator‟s
duty to translate the terms correctly so that the translation book does not lose the
message that the author wanted to say through some terms.Each translator has different character when translating something because
of different background knowledge. The background knowledge of a translator
can affect the result of the translation. Here I find a good novel entitled Percy
Jackson and the Lightning Thief which has been translated into Indonesian
version. There are many complex noun phrases found in the book. The phrases
have many forms which are unique and interesting. It is worth to be analyzed
because from many forms of the complex noun phrase, the best pattern for
translating complex noun phrase can be revealed.In this paper, the main focuses of the research are the accuracy, the
acceptability and the appropriate pattern based on the accuracy and the
acceptability of the complex noun phrase of the translated version of Percy
Jackson and the Lightning Thief . It is a novel about the great adventure of a
demigod kid named Percy. This novel tells a story about how Percy struggles to
stop the war of the gods. In his quest, he is accompanied by Anabeth and Grover.
Along the story, they help each other and cover each weakness.This research is important because the result of the research can be used to
measure whether the translations of the complex noun phrase is good or bad. It
also can become a reference how to translate complex noun phrase in English to
Bahasa Indonesia accurately.B. Problem Formulation
The problems are formulated as follows 1.
How is the accuracy of the Indonesian translation of English complex noun phrases in Rick Riordan‟s Percy Jackson and the Lightning Thief?
2. How is the acceptability of the Indonesian translation of English complex noun phrases in Rick Riordan‟s Percy Jackson and the Lightning Thief?
3. What are the appropriate patterns generated from the translation of English complex noun phrase into Bahasa Indonesia based on the accuracy and acceptability? C.
Objective of the Study There are three objectives of this study. First is to find out the accuracy of
the Indonesian translations of English complex noun phrases in Rick Riordan‟s
Percy Jackson and the Lightning Thief . Second is to measure the acceptability of
the Indonesian translations of English complex noun phrases in Rick Riordan‟s
Percy Jackson and the Lightning Thief . The last is to reveal the appropriate
patterns for translating complex noun phrase, based on the result of the answer in
problem formulation 1 and 2.D. Definition of Terms Complex Noun Phrase
is defined as a noun-phrase structure that has two
or more of these three components: head, premodificationand postmodification.
(Quirk, A Comprehensive Grammar of the English Language, 1985:383-389) Accuracy is defined as the correct transfer of information and evidence of
complete comprehension, the appropriate choice of vocabulary, idiom,
terminology, and register; cohesion, coherence, and organization; accuracy in
technical aspect of punctuation, etc. (Munday, 2008:30) In the other words, accuracy is the correctness of the transfer of information form ST to TT.Acceptability is defined in a simplest way as text receiver‟s response and
their obedience to the norms and convections (both linguistic-textual and literary-
aesthetic) which operate in the target system. (Hatim, 2007:117-147) So, acceptability is a translation assessment that sees the translation textfrom the reader‟s response to the target text, is it acceptable or not. It is different
from accuracy that compares both source text and target text; acceptability just
assesses the target text.CHAPTER II THEORETICAL REVIEW A. Review of Related Studies Nofi in her undergraduate thesis entitled Inaccuracy problems of
translating English Singular- Plural Forms in Bradman‟s and Chatterton‟s Deadly
Game into Permainan Maut discusses some nouns and classified them into two,
plural and singular. Then she analyzes the words to find out whether the forms
were translated accurately or not by comparing both novels. In the final step she
analyzes the forms and to find out the better translation. She also doing interview
with the translator and asks question about his translation (2008:25).Another study is from Waty in The Problems of Translating Inyik Lunak Si
Tukang Cenang, Jakarta Sunyi Sekali di Malam Hari, and Mata Yang Indah in the
Anthology Mata yang Indah. She discusses the difficulties in translating some
words in Indonesian culture which do not have equivalent in English. Some words
which are close to the Indonesian culture, e.g. gembong, lepau, oplet, muhrim,
dangdut and malam lebaran do not have the equivalent in English because they
only exist in Bahasa Indonesia. That is why the English words are inappropriate in
meaning. She states some factors referring to the above problems, such as
different culture, the consideration of the same function, the lack of the specific
terms in TL, the difference in expressive meaning, semantically complex, the lack
of the target background, and omission of words or idea (2004: 64-67).From the review studies above, we can see that the above writers discuss
some nouns that are inaccurately translated by the translator because the cultural
bound. In this thesis, the writer discusses the inaccuracy in translating English
complex nouns into Indonesian that can give effects to the original story.B. Review of Related Theories 1. Theory of English Complex Noun Phrase
Quirk in A Comprehensive Grammar of the English Language defines
complex noun phrase as a noun-phrase structure that has two or three components
(one of them must be a head) from these three components: a.The head, around which the other components cluster and which dictates concord and other kinds of congruence with the rest of the sentence outside the noun phrase.
b.
The premodification, which comprises all the items placed before the head – notably determiners, adjective and nouns. For example: That beautiful girl
Some very expensive office furniture c.
The postmodification, comprising all the items placed after the head – notably, prepositional phrases, non-finite clauses, and relative clauses.
For example: The chair by the wall All the students standing on the yard A purse which she bought recently (1985:383) According to Quirk, thereare 9 types of premodification (1985:383-389).
Table 1. Types of Premodification
Types of Premodification Example
Premodification by Adjectives Her beautiful eyes Premodification by -ing Participles A grinding noise Premodification by A married man
- –ed Participles Premodification by Genetives A
guy‟s gloves
Premodification by Adverb A beautifully decorated garden
Premodification by Noun A pencil case Multiple Premodification with His last brilliant book Single Head (his last book and his brilliant book) Multiple Premodification with The new table and chair Multiple Head (the new table and the new chair) Multiple Premodification with Your incredibly important game Modified Modifier Adobted and compilled from Quirck, A Comprehensive Grammar of theEnglish Language .
Beside the 9 types of premodifiation, Quirk also divides postmodification into several types. (1985:366-382)
Table 1.1. Types of Postmodification
Types of Postmodification Example
Postmodification by Finite Clause The fact that my friend is a
superstar
(Appositive Clause) makes me surprised
Postmodification by Finite Clause Something he‟d been waiting for all (Relative Clause) dayPostmodification by Non The man standing in front of the tree
- – Finite Clause (-ing Participle Clauses) is my teacher Postmodification by Non The words printed on the side of the
- – Finite Clause (-ed Participle Clauses) bag
Postmodification by Non The man for John to consult is
- – Finite Clause (Invinitive Clause) Wilson Postmodification by Non Any attempt to leave early is against
- – Finite Clause (Appositive Clause) regulations Postmodification by Prepositional The hope of winning a prize Phrase
Something strange happened last Minor Type of Postmodification night
Adobted and compilled from Quirck, A Comprehensive Grammar of the English Language.
There is also a possibility to use both premodification and postmodification to form a complex noun phrase.
For examples: This awesome collection of Indonesian armor and weapons Best person in the world The real reason
I‟d said yes to this challenge 2.
Theory of Frasa Nomina (Indonesian Complex Noun Phrase) In his book, Tata Bahasa Indonesia: Penggolongan Kata, Prof. Drs. M
Ramlan said that there are many classifications of words in Bahasa Indonesia. He
quoted a statement from Gorys Keraf that according to the form, kata benda is all
words that contain affixes ke-an, pe-an, pe-, ke-. For examples perumahan,
perbuatan, kecantikan, pelari, jembatan, kehendak, etc. The characteristic of the
noun phrase is it can be extended with words yang + kata sifat. (Ramlan, Tata
Bahasa Indonesia: Penggolongan Kata , 1985:45)According to Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, a nomina (noun) like
buku or other noun can be extended to the left or right (preceded or followed by
modifiers). The left extension (premodification) can occur by putting pewatas
depan or determiner. For examples: a.Dua buah buku b. Lima ekor kera c. Beberapa butir telur
(Ramlan, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, 1988:203)
If there is no other modifier precedes or follows the inti (head), a determiner can be placed after the inti. For examples: a.
Buku dua buah b. Kera lima ekor c. Telur beberapa butir
(1988:203) There are many types of right extension (postmodification) for the head.
First, head can be followed by other noun, but every noun that follow other noun
just modifiy one noun that precedes it. In the sentence “buku sejarah kebudayaan
Indonesia saya”, the head is the word buku, and it precedes the other noun. As
shown above, the word sejarah just explains about buku, so does the word
kebudayaan that just explains the word sejarah. (1988:204) Second, adjective can follow the head.For examples: Baju merah saya Rumah mewah mereka
The order of the words is fixed. The change of the order can change the
meaning of the words. For example the word baju merah saya (my red T-shirt)
and baju saya merah (my T-shirt is red). (1988:204) Third, if a nomina followed by adjective and there is no other premodifier,the word yang can be inserted. For example: orang malas becomes orang yang
malas, anak nakal becomes anak yang nakal. But if there is a pronominal
(pronoun), the phrase that contains yang must be moved to the back of the phrase.
For example: anak nakal saya becomes anak saya yang nakal. If it is necessary,
the word ini or itu can be added in the end of the phrase. (1988:204)Fourth, the head can be followed by certain verb that can be separated by
yang, untuk, or the other elements. For example: ban berjalan becomes ban yang
berjalan , kewajiban bekerja becomes kewajiban untuk bekerja, and ruang tunggu
becomes ruang untuk menunggu. Fifth, the head also can be extended by
appositive. For example: Indonesia, Negara kami yang sangat kami cintai. (1988:
205) Sixth, the head can be attached by pewatas belakang or postmodifier, thatis preceded by the word yang. For example: masalah yang kita bicarakan kemarin
itu . (1988: 205)Seventh, the head can be extended by frasa berpreposisi (Prepositional
Phrase). For example: petani di Aceh, perjalanan ke Bali and uang untuk
pondokan . (1988:206)Simple noun phrase or complex noun phrase in Bahasa Indonesia can
experience another morphological process called reduplikasi (reduplication) and
pembentukan kata majemuk .Reduplication is a process of word repetition. It can be repetition of the
whole word or just a part of it. The result of the process means (1) ketaktunggalan
and (2) kemiripan. Ketaktunggalan means that the form of the repetition explain
that the amount is more than one. But the form of reduplication is not identical
with bentuk jamak/pluralis (plural) because reduplication can have another
meaning. Plural form in Bahasa Indonesia is not always presented in
reduplication form. Kemiripan means that the form of the repetition explains the
similarity of something.The formation of reduplication: 1. Pengulangan utuh a. gunung-gunung b. rumah-rumah c. siapa-siapa 2.
Pengulangan salin suara a. warna-warni b. serba-serbi c. desas-desus 3. Pengulangan sebagian a. dedaunan b. pepohonan c. sesajian 4. Pengulangan yang disertai pengafiksan a. batu-batuan b. daun-daunan c. umbi-umbian Kata Majemuk is the mixed form of a morpheme and a word, or word and
word that create a new word with new meaning. For example rumah sakit, tanah
air, darah daging, and etc. (1988:166-169) 3.Theory of Translation Process Nababan in Teori Menerjemah Bahasa Inggris defines translation process
as a process of translation as the activities which are done by a translator when