Conference Interpreting.docx

ENGLISH EDUCATION PROGRAM
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS
UNIVERSITY OF EDUCATION
Course
Code
Chs
Semester
Prerequisites
Lecturers

EDUCATION,

INDONESIA

: Conference Interpreting
: IG455
:4
:5
: Foundation of Translation and Interpreting,
Liaison Interpreting

: Hobir Abdullah
Susi Septaviana Rakhmawati

1. Objectives:
Upon completion of the course, the students will be able to:


explain the modes of interpreting, booth behaviors and code of ethics of
interpreters.



extract terminology from different types of text, create term banks, and
provide definitions and discussion of the terms,



repeat verbatim segments of speech in the same language, and summarize
spoken texts,




answer aural comprehension texts, and repeating content of what is being
heard verbatim in the same language,



copy the intonation, stress and pitch of the speaker, and



render/interpret consecutively and simultaneously into target language
(English-Indonesian – Vice Versa).

under different activities related to the behavior sections above in the classroom and
in laboratory. The students should be able to respond correctly to the expected
behaviors by 80% considering they are at the level of learning English as Foreign
Language in addition to the expectation of developing interpreting skill.
2. Course Description:
This course provides students with knowledge of theoretical and practical aspects of

Conference Interpreting that can lead to their understanding and building their skills
in simultaneous/consecutive interpreting in a range of conference settings. Thus, the
course will focus on the Overview of conference interpreting and basic skills required;
various aspects of ethics, booth behaviors and code of ethics; memory training and
coordination of senses; building good coordination of listening skills and
comprehension, speaking skills and note taking skills; Contextual studies focusing on
1

politics, education, legal matters, business and other conference settings; and
Conference Interpreting practice.
3. Learning Activities:
 Lecture
 Group work/simulation
 Practice using resources (text, audio, and video, with native guess speaker) in
the classroom and audio-video lab.
4. Media
1. materials
 textbooks (see Reference).
 PowerPoint Presentation
 Audio/Video recordings

2. resources
• built-in projector,
• white screen
• whiteboard
• flip chart
• markers
• speakers
• laptops
• Internet connection (WiFi or Modem if WiFi is not working)
3. technology – internet links necessary for this lesson.








http://www.youtube.com/watch?v=Sod2aw995d8
http://www.youtube.com/watch?v=9wwiZ92Xl0o&feature=related

To practice : http://www.youtube.com/watch?v=UqfhTAtj7d8
https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639



http://www.aiic.net/



http://www.emcinterpreting.org/resources.php

http://zunal.com/webquest.php?w=108666

https://sites.google.com/site/conferenceinterpretingcourse/
http://www.kemlu.go.id/Pages/Speeches.aspx?IDP=Presiden&l=en

5. :Grading Policy
 Participation : Weekly performance (15%)
 Assignment : Recordings of Interpreting Practice (20%)
 Mid-test

: Written test on what have been learnt (30%)
 Final Test
: Actual conference interpreting practice recorded in the
lab (35%).
Grading policy will be either criterion-or-norm based, depending on the final
distribution of the students’ scores. Students with attendance less than 80%
ARE NOT ENTITLED TO A GRADE.
2

6. Course Outline
Wee
Topics
ks
Introduction to Interpreting
1
Studies
Overview of conference
2
interpreting and skills
required

Review of modes of
interpreting
such
as
consecutive
and
3
simultaneous,
for
conference interpreting

4

5

6

7

Sources

Syllabus and PowerPoint
PowerPoint, Bouladon-Taylor.
Pöchhacker, F. (2004).

9

(2001),

Phelan, Mary (2001).

Various
aspects
of
professional
ethics
of
translating/interpreting,
booth behaviors and code
of ethics
Memory

training,
coordination of senses, and
speech delivery

Bouladon-Taylor. V. (2001), Hale (2007),
Pöchhacker, F. (2004), Roberts-Smith (1990)

Building good coordination
of listening skills and
comprehension, speaking
skills and note taking
skills.
Practicing Techniques of
simultaneous interpreting,
such as reformulation,
condensation, anticipation
etc.in various segments of
discourses

Bouladon-Taylor. V. (2001), Pöchhacker, F.

(2004). PowerPoint/handout
http://www.presidenri.go.id/index.php/eng/pid
ato/2011/08/08/1685.html

Bouladon-Taylor. V. (2001), Pöchhacker, F.
(2004). PowerPoint
http://www.kemlu.go.id/Pages/Speeches.aspx?
IDP=Presiden&l=en

Texts/Audio/Video materials from
http://www.youtube.com/results?
search_query=special+english&aq=0

http://www.presidenri.go.id/index.php/eng/
Audio/video

8

V.


file

in

the

lab.

From

Conference
Interpreting https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639,
practice on politics and http://zunal.com/webquest.php?w=108666 and
actual practice.
economics.
http://www.presidenri.go.id/index.php/pidato/
2011/09/12/1702.html
Audio/video file in the lab. From
Conference
Interpreting https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639,
practice on education and http://zunal.com/webquest.php?w=108666 and
culture.
actual practice.
3

http://www.presidenri.go.id/index.php/pidato/
2011/09/12/1702.html
10

Mid-term test
Written test
discussed.

on

topics

11

Conference
Interpreting
practice on legal issues

12

Conference
Interpreting
practice on health care.

12

13

14

15

16

Conference
Interpreting
practice on business and
trade.

Conference
Interpreting
practice on social services.
Conference
Interpreting
practice on environmental
issues.

Audio/video file in the lab. From
https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639,
http://zunal.com/webquest.php?w=108666 and
actual practice.
Audio/video file in the lab. From
https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639,
http://zunal.com/webquest.php?w=108666 and
actual practice.
Audio/video file in the lab. From
https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639,
http://zunal.com/webquest.php?w=108666 and
actual practice.
http://www.presidenri.go.id/index.php/pidato/
2011/09/12/1702.html
Audio/video file in the lab. From
https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639,
http://zunal.com/webquest.php?w=108666 and
actual practice.
Audio/video file in the lab. From
https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639,
http://zunal.com/webquest.php?w=108666 and
actual practice.

Audio/video file in the lab. From
Conference
Interpreting https://anvill.uoregon.edu/anvill2/node/24639,
practice on legal matters.
http://zunal.com/webquest.php?w=108666 and
actual practice.
Final Test
Audio/video file in the lab.
Interpreting
Simultaneously in the Lab.

7. References:
Bouladon-Taylor. V. (2001). Conference Interpreting. National Library of Australia.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge. London.
Frisberg, Nancy.1990. Interpeting: An Introduction. Silver Spring: RID Publication.
Gentile, Adolpo, et all. 1996. Liason Interpreting: A Handook. Melbourne University
Press.
Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters.
4

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Garzon,G. & Viezzi, M. 2002. Interpeting in
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing

the

21th

Century.

Nolan, James. 2005. Interpretation Techniques and Excercises. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting fo International Conferences. Washington:
Pen and Booth.

5