Foundation of Translating and Interpreting.docx
ENGLISH EDUCATIN PROGRAM
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS
UNIVERSITY OF EDUCATION
Course
Code
Chs
Semester
Prerequisites
Lecturer
EDUCATION,
INDONESIA
: Foundation of Translation and Interpreting
: IG110
:2
:3
:: Hobir Abdullah
1. Objectives:
Upon completion of the course, the students will be able to:
have the foundation knowledge of translating and interpreting, including the
definitions, process, approaches, methods and procedures of translating as well
the types and modes of interpreting –consecutive, simultaneous-, note-taking
and practical techniques interpreting.
Have foundation experience and skills of translating general texts.
Render/interpret consecutively and simultaneously into target language
(English-Indonesian – Vice Versa).
Indentify acceptable translation and interpretation in terms of accuracy, clarity,
and naturalness.
Develop their language skills in the Source Language and the Target
Language.
2. Course Description:
The course provides the students with foundation knowledge of theoretical and
practical aspects of translating and interpreting. The theoretical aspects of translating
and interpreting such as definition, process, methods and procedures of translating
and interpreting will cater for the bases for further development of translating and
interpreting competence and performance. The practical aspects will focus on giving
students experience in translating/interpreting different kinds of general
texts/discourses from English into Indonesian.
4. Learning activities
Approaches : Intergarated
Methods : Lecturing, discussion, assignment, and simulation
Assignment: Translating different kinds of general English texts into
Indonesia and practicing different modes of interpreting
1
Media
(simulations)
: LCD projector, notebook, sound system, audio-video recordings,
written speehes
5. Evaluation
Students are required to meet the minimum attendance of 80% as the
requirement for the completion of the course. The evaluation will be based on the
following grading policy:
1. Participation in discussion = 10%
2. Assignment
= 15%
3. Mid term test
= 25%
4. Final test
= 50%
Final Grade/Mark
85-100 = A
74-84 = B
60-74 =C
50-59 = D
< 50 = E
6. References
A. Main
Bowen and Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Pen &
Booth.
Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of
America.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters.
B. Additional
Frisberg, Nancy.1990. Interpeting: An Introduction. Silver Spring: RID Publication.
Gentile, Adolpo, et all. 1996. Liason Interpreting: A Handook. Melbourne University
Press.
Sofer, Morry. 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing
2
Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn
Green: SIL
7. Course outline
No
Topics
1 History of Translating and Interpreting
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Definitions of translations and types of
texts
Process of translation
Methods of translation
Procedures of translation
Procedures of translations (continued)
Translating idioms, terms and cultural
words
Evaluating translation
Sources
Sofer (1996),chapter 2, Gentile
(1996) Chapter 1, Phelan (2001)
Chapter 1..
Catford (1965), Newmark (1988),
Larson (1998 ), Nida ( )
Newmark (1988), Chapter 3
Newmark (1988), Chapter 5
Newmark (1988), Chapter 8
Newmark (1988), Chapter 8
Newmark (1988), Chapter 9
Larson (1998), Barnwell (1980) ,
Newmark (1988)
Written test
Bowen and Bowen (1984)
11
12
Mid term test
Process of Interpreting and types of
discourses
Mode of interpreting: Consecutive
Mode of interpeting: Simultaneous
13
Liason Interpretating
Gentile (1996),
http://www.youtube.com/results?
search_query=special+english&aq=
0
14
Interpreting practice
Bowen and Bowen (1984),
http://www.voanews.com/learninge
nglish/theclassroom/home/http://ww
w.bbc.co.uk/worldservice/learninge
nglish/
15
Interpreting practice
Bowen and Bowen (1984),
http://www.voanews.com/learninge
nglish/home/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/l
earningenglish/
16
Final test
Written and/or performance tests.
Bowen and Bowen (1984)
Gentile (1996),
http://www.youtube.com/results?
search_query=special+english&aq=
0
3
4
5
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS
UNIVERSITY OF EDUCATION
Course
Code
Chs
Semester
Prerequisites
Lecturer
EDUCATION,
INDONESIA
: Foundation of Translation and Interpreting
: IG110
:2
:3
:: Hobir Abdullah
1. Objectives:
Upon completion of the course, the students will be able to:
have the foundation knowledge of translating and interpreting, including the
definitions, process, approaches, methods and procedures of translating as well
the types and modes of interpreting –consecutive, simultaneous-, note-taking
and practical techniques interpreting.
Have foundation experience and skills of translating general texts.
Render/interpret consecutively and simultaneously into target language
(English-Indonesian – Vice Versa).
Indentify acceptable translation and interpretation in terms of accuracy, clarity,
and naturalness.
Develop their language skills in the Source Language and the Target
Language.
2. Course Description:
The course provides the students with foundation knowledge of theoretical and
practical aspects of translating and interpreting. The theoretical aspects of translating
and interpreting such as definition, process, methods and procedures of translating
and interpreting will cater for the bases for further development of translating and
interpreting competence and performance. The practical aspects will focus on giving
students experience in translating/interpreting different kinds of general
texts/discourses from English into Indonesian.
4. Learning activities
Approaches : Intergarated
Methods : Lecturing, discussion, assignment, and simulation
Assignment: Translating different kinds of general English texts into
Indonesia and practicing different modes of interpreting
1
Media
(simulations)
: LCD projector, notebook, sound system, audio-video recordings,
written speehes
5. Evaluation
Students are required to meet the minimum attendance of 80% as the
requirement for the completion of the course. The evaluation will be based on the
following grading policy:
1. Participation in discussion = 10%
2. Assignment
= 15%
3. Mid term test
= 25%
4. Final test
= 50%
Final Grade/Mark
85-100 = A
74-84 = B
60-74 =C
50-59 = D
< 50 = E
6. References
A. Main
Bowen and Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Pen &
Booth.
Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of
America.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters.
B. Additional
Frisberg, Nancy.1990. Interpeting: An Introduction. Silver Spring: RID Publication.
Gentile, Adolpo, et all. 1996. Liason Interpreting: A Handook. Melbourne University
Press.
Sofer, Morry. 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing
2
Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn
Green: SIL
7. Course outline
No
Topics
1 History of Translating and Interpreting
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Definitions of translations and types of
texts
Process of translation
Methods of translation
Procedures of translation
Procedures of translations (continued)
Translating idioms, terms and cultural
words
Evaluating translation
Sources
Sofer (1996),chapter 2, Gentile
(1996) Chapter 1, Phelan (2001)
Chapter 1..
Catford (1965), Newmark (1988),
Larson (1998 ), Nida ( )
Newmark (1988), Chapter 3
Newmark (1988), Chapter 5
Newmark (1988), Chapter 8
Newmark (1988), Chapter 8
Newmark (1988), Chapter 9
Larson (1998), Barnwell (1980) ,
Newmark (1988)
Written test
Bowen and Bowen (1984)
11
12
Mid term test
Process of Interpreting and types of
discourses
Mode of interpreting: Consecutive
Mode of interpeting: Simultaneous
13
Liason Interpretating
Gentile (1996),
http://www.youtube.com/results?
search_query=special+english&aq=
0
14
Interpreting practice
Bowen and Bowen (1984),
http://www.voanews.com/learninge
nglish/theclassroom/home/http://ww
w.bbc.co.uk/worldservice/learninge
nglish/
15
Interpreting practice
Bowen and Bowen (1984),
http://www.voanews.com/learninge
nglish/home/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/l
earningenglish/
16
Final test
Written and/or performance tests.
Bowen and Bowen (1984)
Gentile (1996),
http://www.youtube.com/results?
search_query=special+english&aq=
0
3
4
5