A SUBTITLING ANALYSIS OF ENGLISH MODAL VERB IN INSIDE OUT (2015) FILM A Subtitling Analysis Of English Modal Verb In Inside Out (2015) Film.

A SUBTITLING ANALYSIS
OF ENGLISH MODAL VERB IN INSIDE OUT (2015) FILM

RESEARCH PAPER
Submitted as Partial Fulfillment of the Requirements
for getting Bachelor Degree of Education
in English Department

Written by:
YENI NAWANG SARI
A320120048

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016

,\

SUBTIILI\(;.\\.\I \ SIS OI'[\GLISII \IODAL \
l\1.\sDarrl ralrl, fl L\I


ERB

A SI'BTITLING ANALYSIS OFENCLISIIMODAL VERB
tN tNsrDE ou1: (20t 5)

llLM

YFNI NAWANC SART
a320120018

Acccptd ard Appoled bt rhe Bmrd ExmincN School
ol'l-eacher TEinine and Eduanion
Mrhammadilah Univetsity olSurakfi E

on.,uly,!f2ol6
Thc Tcao ofExrnine.s:

L Di.Andm suro.o. S. Pd.- M. Hunl,


D!-D!!i H!rr!n!r-l{.
NtK.477

Ela

M

NtK.350

'

iiil.,";;"";,.-

TESTIMONV
Heewnh. rlrc Esearcher t.srifies lral in rhk tsedrch pxpcr

oltu

ilrre


ro flxgiarism
prelious lilcury uork Nhich has bcdn ftised to ohhin bachcor de-qrc.s ol
is

rnilcrsiLy. nor rlrcrc aE.Prions or nasrcrtrlcL.s \thicI h.!c 6en

\ilrcn

bl dhe*,

r[c n

mcntioned

ercspr rose in Nhich the ruitlnC a'a ,.ac(cd in
innle litcruv revie\t

Hence.liter.
I


or flblish

Lscripr ind

and 616loemnl,l

ilil i5 frov$ rho( rhere !i.

sonlc

uifue narcnrcrs rrlrisGnimon)

rvill hoid fully rcspobible.

Eu"mw

ffiK

lr!!-Nlnllgirll


MOTTO



If you look at what you have in life, you’ll always have more. If
you look at what you don’t habe in life, you’ll never have enough
(Oprah Winfrey)



Delevop success from failure. Discouragement and failure are
two of the surest stepping stones to success (Dale Carnegie)



Darkness can not drive out darkness, only light can do that. Hate
cannot drive out hate, only love can do that. (Martin Luther)

v


DEDICATION

This research paper is proudly dedicated to:

 My beloved mother and father
(Sajiman and Ngadini)
 My beloved sister
(Yila Nurul Fatimah)

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokaatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin, all praises to Allah SWT, the Lord of Universe,
King of the king, who does always give us mercy and blessing to complete this research
paper entitled A SUBTITLING ANALYSIS OF ENGLISH MODAL VERB IN
INSIDE OUT (2015) FILM as the requirement for getting bachelor degree of education
in Department of English Education of Muhammadiyah University of Surakarta. Peace
and mercy be upon to our prophet Muhammad SAW the last messenger who guides us

from the darkness to the lightness.
The writer realizes that would never be possible without other people’s help and
suggestion to finishing this research paper, she would like to thank everyone who
proper to receive and appreciation to the following people.
1.

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, Dean of the School of Teacher Training and
Education of Muhammadiyah University of Surakarta.

2.

Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education of
Muhammadiah University of Surakarta.

3.

Aryati Prasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education of
Muhammadiah University of Surakarta.

4.


Dr. Anam Sutopo, S. Pd., M.Hum., the first consultant who has given a valuable
guidance and suggestion during the completion of this research paper.

5.

All of the lecturers of English Department, for precious knowledge and
experience given to her.

6.

The researcher’s beloved parents, Sajiman and Ngadini, for the love, pray,
support, learn, advice, force, hugs, happiness, experiences, given to her.

7.

The researcher’s beloved sister Yila Nurul Fatimah for the happiness, cheerful, as
spirit, and laugh.

vii


I

lhp re\ex,rh.is

6e.\.d bci lrlend. Ruri. Tani. Ntrmc. ha.lirn!. ard Dianr.lor

thesuppon.iN|iDrnin. rii.nnship-pmyr,lclrn.hdppine$.andlaugh.

9

ol filsiit's 20 I !oup. Abdtrr, Mahlui. Alit Dih. MeSa. Bela.
Evi, wahru. rtrd (rurrtrl lor the suppo . inlfndtidn. liierds[ip- fuys. learn.

ll.r

bdloved

lrppiness. xfd lar,sr.


ll]

llc, b€lo\ed fiiril) o
adv cc.1or!e. hr-!s.

ll

lk.trz.. Ditu ind Mutiilor rhe

Love.

pra). nrppon. Lerrn.

hrppi'r.$. c\perlencs. gircD to hc.

trmir ol l\lM )i|.l!. RohDmL llcnd.i. l{ot. farimn- Nis. Maa.
AnnD. aM \ rirurt lir lhe sup}rod inspnrrion. liiendship. pBIs. le.nr.

Hcr belolcd
lsmini.


hrppires. ird lNsh.

ll

Allolpeopc \ho gi\c €. sppon
lhc

rll

b] one.lhank

rlrt rIis re\e,rch papcr ]s sriLl llr tiom bcing perf{L so
rtrd rrniliirs lor im|'or nS this .€se.rch pnper are accoflcd .M

'!sea'r

suggsniotrs

and \Yho.an t nreDrioned otrc

rcr rcr i/cd

u.6ntou rl.ihr" tlltu trrht|Lrl,i

lvdbarckdohth

4L
\eni \rnrnq Sxri

TABLE OF CONTENT

TITLE ..................................................................................................................

i

APPROVAL ........................................................................................................

ii

ACCEPTANCE ...................................................................................................

iii

TESTIMONY ......................................................................................................

iv

MOTTO ...............................................................................................................

v

DEDICATION .....................................................................................................

vi

ACKNOWLEDGEMENT ..................................................................................

vii

TABLE OF CONTENT ......................................................................................

ix

LIST OF ABREVIATION .................................................................................

xi

SUMMARY .........................................................................................................

xiii

CHAPTER I:

INTRODUCTION ...........................................................

1

A. Background of the Study ............................................

1

B. Limitation of the Study ...............................................

3

C. Problem Statement ......................................................

4

D. Objective of the Study ................................................

4

E. Benefit of the Study ....................................................

4

F. Research Paper Organization......................................

5

ix

CHAPTER II:

CHAPTER III:

UNDERLYING THEORY .............................................

6

A. Previous Study ............................................................

6

B. Translation ..................................................................

10

1. Notion of Translation ............................................

10

2. Process of Translation ...........................................

11

3. Types Of Translation.............................................

14

4. Translation Equivalence ........................................

15

5. Translation Shifts ..................................................

17

C. Subtitling ....................................................................

18

1. Notion of Subtitling ..............................................

18

2. Process of Subtitling .............................................

18

3. Type of Subtitling .................................................

19

4. Strategies of Subtitling ..........................................

19

D. Modality......................................................................

23

1. Notion Of Modality ..............................................

23

2. English Modality ..................................................

23

3. Indonesian Modality .............................................

27

RESEARCH METHOD ..................................................

33

A. Research Type ............................................................

33

B. Subject of The Research .............................................

33

C. Data and Data Source .................................................

33

D. Tehnique for Collecting Data .....................................

33

x

CHAPTER IV:

E. Data Validity...............................................................

34

F. TehniqueFor Analyzing Data .....................................

34

RESEARCH FINDING ...................................................

37

A. Research Finding ........................................................

37

1. The Subtlitling Variotions of Modal Verb in
Inside Out (2015) Film ..........................................

37

2. The Accuracy of Modal Verb in Inside Out
(2015) Film ...........................................................

84

B. Discussion ...................................................................

93

CONCLUSION AND DISCUSSION .............................

101

A. Conclusion ..................................................................

101

B. Suggestion ..................................................................

102

BIBLIOGRAPHY ...............................................................................................

103

VIRTUAL REFERENCES ................................................................................

105

APPENDIX ..........................................................................................................

106

CHAPTER V:

xi

LIST OF TABLE

Table 3.1

: Instrument For Justifying the Accuracy

Table 4.1

: The Percentage of English Modal Verb Translation Variations

Table 4.2 : The Percentage of English Modal Verb Translation Variations into Modal
Verb
Table 4.3

: The Percentage of English Modal Verb Translation Variations into Adverb

Table 4.4

: The Percentage of English Modal Verb Translation Variations into Verb

Table 4.5 :The Percentage of English Modal Verb Translation Variations into
Untranslated
Table 4.6 : The Percentage of English Modal in Accuracy

xii

A SUBTITLING ANALYSIS OF ENGLISH MODAL VERB
IN INSIDE OUT (2015) FILM
Yeni Nawang Sari, Anam Sutopo
Department of English Education
Muhammadiyah University of Surakarta
Jl. A. Yani Tromol Pos 1 Pabelan, Kartasura, Surakarta (57217)
e-mail: yeninaw@gmail.com
Abstract
The research paper studies about English modal verb in subtitling Inside Out
(2015) film. The study aims (1) to identify the subtitling variations of the English modal
verbs in Inside Out (2015) film and (2) to describe the accuracy of English modal verbs
translation found in the subtitling in Inside Out (2015) film. The type of this research is
descriptive qualitative research. The object of the study is the movie entitled Inside Out
(2015) and its subtitling. The data of this study is sentences consisting modal verb found
in Inside Out (2015) film. Data source used in this research is subtitling script of Inside
Out (2015) film. The researcher uses document and questionnaire raters in collecting
data. The data are analyzed by using comparing the method.
The result of the study shows that there are 4 types of English modal verb.
They are English modal into modal verb, English modal verb into adverb, English modal
verb into verb, and English modal verb into untranslated. There are 64 data or 37%
consist of English modal verb which are translated into Indonesian Modal Verb. The
modal verb will that is 18 data or 28,1%, 2 data or 3,1% would , 24 data or 18.7% can, 7
data or 10,9% could, 1 datum or 1,6% may, 4 data or 6,3% should, and, 7 data or 10,9%
have to. There are 38 data or 22% consist of English modal verb which are translated
into Indonesian Adverb. The modal verb will is 13 data or 34,2%, 7 data or 18,4%
would, 8 data or 21,1% can, 3 data or 8% may, 2 data or 5,2% might, 4 data or 10,5%
should, and, 1 datum or 2,6% should. There are 49 data or 29% consist of English modal
verb which translated into Indonesian Verb. The modal verb will is 4 data or 8%, 4 data
or 8% would, 21 data or 43,8% can, 6 data or 12% could, 1 datum or 2% may, 1 datum
or 2% must, 6 data or 12% should, and, 6 data or 12% have to. There are 21 data or 12%
consist of English modal verb which is untranslated. They will is 10 data or 47,6%, 5
data or 23,8% would, data or 9,5% can, 1 datum or 4,8% could, 2 data or 9,5% might,
and, 1 datum or 4,8% should.
The accuracy of the data shows that 3 score 155 data or 90%, 14 data or 8% 2
score, and the less 3 data or 2% 1 score.
Keyword: translation, subtitling, modal verb, variation, accuracy

xiii

Abstrak
Penilitian ini tentang kata bantu pengandaian pada film Inside Out (2015) film.
Penilitian ini bertujuan (1) untuk mengidentifikasikan variasi kata bantu
pengandaian pada Inside Out (2015) film. (2) untuk mejelaskan keakuratan
penerjemahan pada Inside Out (2015) film. Jenis penilitian ini adalah penelitian
diskriptif kualitatif. Tujuan dari penelitian ini adalah mengalisis film yang
berjudul Inside Out (2015) film. Data dari penelitian ini adalah kalimat yang
terdiri dari kata bantu pengandaian yang terdapat di film Inside Out (2015).
Sumber data dalam penilitian ini terdiri dari dokumentasi dan qustionnare rater.
Peneliti menggunakan domentasi dan questionnaire rater untuk mengumpulkan
data. Data dianalisis dengan menggunakan metode perbandingan.
Hasil dari penilitian ini adalah menemukan 4 tipe dari kata bantu pengandaian,
yang terdiri dari kata bantu pengandaian diterjemahkan dalam kata bantu
pengandaian, kata bantu pengandaian diterjemahkan dalam kata keterangan, kata
bantu pengandaian diterjemahkan dalam kata sifat, dan kata batu pengandaian
yang tidak diterjemahkan. 64 data atau 37% untuk data bantu pengandaian
diterjemahkan dalam kata bantu pengandaian dalam, 38 data atau 22% kata bantu
pengandaian diterjemahkan dalam kata keterangan, 49 data atau 29% kata bantu
pengandain diterjemahkan kedalam kata sifat, dan 21 data data 12% untuk kata
bantu pengandaian yang tidak diterjemahkan. Keakuratan penerjemahan, peneliti
member nilai 3 untuk 155 data atau 90%, 14 data atau 8% nilai 2, dan 3 data atau
2% untuk nilai 1.
Kata Kunci: penerjemahan, subtitle, kualitas, kata bantu

xiv