ANALYSIS ON SHIFT IN ENGLISH - INDONESIAN SUBTITLING OF FREEDOM WRITERS FILM Analysis On Shift In English - Indonesian Subtitling Of Freedom Writers Film.

ANALYSIS ON SHIFT IN ENGLISH - INDONESIAN
SUBTITLING OF FREEDOM WRITERS FILM

RESEARCH PAPER

Submitted as Partial Fulfillment of the
Requirement for Getting Bachelor Degree
of Education in English Department
By:
PRATIWI INDAH PERMATA HATI
A320130215

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA
2017

MOTTOS

(Anonymous)


(Anonymous)

Orang yang kuat bukanlah orang yang mengalahkan banyak orang. Orang
yang terkuat adalah yang bisa mengalahkan dan menguasai dirinya sendiri
(Confusius)

If you doing your best, you would even worry about failure
(Anonymous)

You Can if You Think You Can
(The Writer)

v

DEDICATION

This research paper is dedicated to:
My Beloved father and mother
My beloved sister
My beloved big families

My beloved boyfriend and friends

vi

ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikumWr. Wb
Alhamdulillahhirabbil’alamin.
All blessings belong to Allah SWT for His mercy given to the researcher,
so she could complete her research paper entitled “ANALYSIS ON
SHIFT

IN

ENGLISH

-

INDONESIAN

SUBTITLING


OF

FREEDOM WRITERS FILM”. In conducting this research the

researcher got so many supports from many people. The researcher
would like to express her deepest gratitude and appreciation to the people
in the following list:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum, the Dean of School Teacher
Training and Education, Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D. the Chief of Department of English
Education, Muhammadiyah University of Surakarta.
3. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. the consultant who has supported, helped
and encouraged the researcher to conduct this research by giving her
great advice and suggestions.
4. Dr. Anam Sutopo, M.Hum and Muamaroh, Ph.D, the examiners, who
has given a great chance and easiness for the researcher to get
through this one of the most important steps in her life.
5. All lecturers of Department of English Education who have become
such great educators and for giving uncountable knowledge to the

researcher.
6. Her beloved mother and father for their everlasting love and support.
The researcher is never done this without them.
7. All her family members as the prayer, who always give spirit and
supports in this whole hard times.

vii

8. Her best friends, Nurul Aisa, Ilhama Buanawati, and Novia
Hardianasari, who has been giving her a meaningful friendship this
last three years and forever.
9. All her consultation classmates, Laila Najmatul Usro, Fitria Uswatun
Azizah, Agung Seno Aji and others, even though we are only
knowing each other not for long, but you guys always be there when I
need the most. Thank you for such big help.
10. All DEE classmates who is always cheering her up over this last 3
years.
The last, the researcher realizes that this research is not good enough.
So, the suggestion and supported criticism are expected to make this
research better.

Wassalamu’alaikumWr. Wb.

viii

ABSTRAK
Pratiwi Indah Permata Hati. A320130215. ANALYSIS ON SHIFT IN
ENGLISH - INDONESIAN SUBTITLING OF FREEDOM WRITERS
FILM. Skripsi. Universitas Muhammadiyah Surakarta. 2017
Penelitian ini membahas tentang pergeseran makna (Translation shifts)
pada ungkapan dalam penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dalam
film Penulis yang Merdeka (Freedom Writers). Tujuan penelitian ini ialah untuk
mengidentifikasi pergeseran makna yang ada dalam film Penulis yang Merdeka
(Freedom Writers) dan menjelaskan kualitas terjemahan yang ada dalam film
tersebut.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data penelitian
ini ialah semua ungkapan atau kalimat yang mengandung pergeseran (shifts)
dalam film (Freedom Writers). Sumber data dalam penelitian ini merupakan film
(Freedom Writers) dari produksi Paramount. Analisis data dalam penelitian ini
menggunakan metode dari Catford dan Nababan.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada empat pergeseran makna

yang ada dalam film Freedom Writers, yaitu class shift, intra system shift, unit
shift dan structure shift. Dari 893 data peneliti menemukan 22 ungkapan atau
2,46% yang termasuk class shift, 178 ungkapan atau 19,93% yang termasuk
intra system shift, 312 ungkapan atau 34,94% termasuk unit shift and 381
ungkapan atau 42,67% termasuk structure shift. Pergeseran (shifts) yang paling
dominan dalam penelitian ini ialah structure shift dimana mendapatkan 42,67%
dari 100%. Yang kedua, tentang kualitas terjemahan yang dibagi menjadi tingkat
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Film Freedom Writers memiliki
1466 ungkapan atau 99,32% termasuk kedalam terjemahan yang akurat, 10
ungkapan atau 0,68% termasuk terjemahan yang kurang akurat, tidak ada data
tidak akurat dalam penelitian ini, itu dalam tingkatan keakuratan terjemahan.
Dalam tingkat keberterimaan 1367 ungkapan atau 92,61% termasuk terjemahan
yang diterima, 107 ungkapan atau 7,25% termasuk kedalam terjemahan yang
kurang berterima dan ada 2 data atau 0,14% yang termasuk dalam terjemahan
yang tidak diterima. Sedangkan dalam tingkatan keterbacaan, ada 1473 ungkapan
atau 99,8% yang mempunyai tingkat keterbacaan paling tinggi, 3 ungkapan atau
0,2% mempunyai tingkat keterbacaan sedang dan dalam data penelitian ini tidak
ada terjemahan yang tidak dapat dibaca. Dapat disimpulkan bahwa terjemahan
dalam film Freedom Writers akurat, diterima dan terbaca oleh para pembaca atau
penonton yang menyimak film tersebut.

Kata Kunci: film freedom writers, pergeseran terjemahan, kualitas terjemahan.

ix

ABSTRACT
Pratiwi Indah Permata Hati. A320130215. ANALYSIS ON SHIFT IN
ENGLISH - INDONESIAN SUBTITLING OF FREEDOM WRITERS
FILM. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. Research
Paper. 2017.
This research studies the translation shift of the utterance in EnglishIndonesian translation of Freedom Writers film. The objectives of the study are to
identify the translation shift that found in Freedom Writers film and to describe
the quality of translation in it.
This research is descriptive qualitative research. The data are utterances or
sentences contains of shifts in Freedom Writers film. The data source is Freedom
Writers film by paramount production. The data are analyzed by describing
method using Catford’s and Nababan’s theory.
The result of the study shows that, there are four translation shifts that
found in Freedom Writers film, namely: class shift, intra system shift, unit shift
and structure shift. From 893 data the researcher finds 22 utterances or 2,46%
belongs to class shift, 178 utterance or 19,93% belongs to intra system shift, 312

utterance or 34,94% belongs to unit shift and 381 utterance or 42,67% belongs to
structure shift. The dominant shift in this research is structure shift which get
42,67% from 100%. Secondly, the translation quality divided into accuracy,
acceptability, and readability level. Freedom Writers film has 1466 utterance or
99,32% belongs to accurate translation, 10 utterance or 0,68% belongs to less
accurate translation, and none data belongs to inaccurate, they are in accuracy
level. In acceptability level 1367 utterance or 92,61% belongs to acceptable, 107
utterance or 7,25% belongs to less acceptable and 2 utterances or 0,14% belongs
to unacceptable utterance in this data. While in readability level, it has 1473
utterance or 99,8% belongs to high readability, 3 utterances or 0,2% belongs to
medium readability and there is no low readability utterance in this data. It can be
concluded that the translation shift in Freedom Writers film is an accurate, an
acceptable, and a readable translation for the reader.
Keywords: freedom writers film, translation shifts, translation quality

x

TABLE OF CONTENTS
Page
COVER ................................................................................................................... i

APPROVAL .......................................................................................................... ii
ACCEPTANCE .................................................................................................... iii
PRONOUNCEMENT .......................................................................................... iv
MOTTO ..................................................................................................................v
DEDICATION...................................................................................................... vi
ACKNOLEDGEMENT ...................................................................................... vii
ABSTRAK ............................................................................................................ ix
ABSTRACT ............................................................................................................x
TABLE OF CONTENS ....................................................................................... xi
LIST OF ABREVIATION ................................................................................ xiv
LIST OF TABLE .................................................................................................xv
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Background of the Study ...........................................................1
B. Limitation of the Study ..............................................................3
C. Problem Statement .....................................................................4
D. Objectives of the Study ..............................................................4
E. Benefit of the Study ...................................................................4
F. Research Paper Organization .....................................................5
CHAPTER II: UNDERLYING THEORIES
A. Translation .................................................................................6

1. Notion of Translation ...........................................................6
2. Translation Shifts .................................................................6
a. Level Shift ......................................................................6
b. Category Shift ................................................................7
3. Translation Quality ..............................................................9
a. Accuracy .......................................................................9
b. Acceptability ...............................................................10
c. Readability ...................................................................10

xi

B. Linguistics Form.....................................................................10
1. English Linguistics Form ...................................................11
2. Indonesian Linguistics Form..............................................16
C. Notion of Subtitling ................................................................17
D. Notion of Film ........................................................................17
E. Previous Study........................................................................18
CHAPTER III: RESEARCH METHOD
A. Type of the Research ...............................................................22
B. Object of the Research .............................................................22

C. Data and Data Source...............................................................22
D. Technique of Collecting Data ..................................................22
E. Data Validity ............................................................................24
F. Technique of Analyzing Data ..................................................25
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION
A. Research Finding .....................................................................26
1. Translation Shift.................................................................26
a. Class Shift ....................................................................26
1) Verb to Adverb ......................................................26
2) Verb to Adjective ...................................................27
3) Adjective to Noun ..................................................27
4) Preposition to Conjunction ....................................27
b. Intra System Shift ........................................................28
1) Plural to Singular ...................................................28
2) Past Tense to Present Tense ...................................29
c. Unit Shift......................................................................31
1) Word to Phrase.......................................................31
2) Clause to Phrase .....................................................31
3) Phrase to Word .......................................................32
4) Sentence to Word ...................................................33
5) Phrase to Morpheme ..............................................33

xii

6) Word to Morpheme ................................................34
7) Morpheme to Word ................................................34
d. Structure Shift ..............................................................34
1) MH to HM..............................................................34
2) SVO to SP ..............................................................35
3) SVOA to SPO ........................................................36
2. Translation Quality ............................................................37
a. Accuracy .....................................................................37
1) Accurate ................................................................37
2) Less Accurate .........................................................38
b. Acceptability ...............................................................40
1) Acceptable .............................................................40
2) Less Acceptable ....................................................41
3) Unacceptable .........................................................42
c. Readability ..................................................................43
1) High Readability ....................................................43
2) Medium Readability...............................................44
B. Discussion ................................................................................45
CHAPTER V: CONCLUSSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ..............................................................................47
B. Suggestion ...............................................................................48
BIBLIOGRAPHY ................................................................................................50
APPENDIX ...........................................................................................................52

xiii

LIST OF ABREVIATION

SL:

Source Language

TL:

Target Language

FW:

Freedom Writers

001:

Number of Datum

SL01: Source Language 01
TL 01: Target Language 01

xiv

LIST OF TABLE
Table 1.1 Qualitative Parameter of Accurate Translation .....................................24
Table 1.2 Qualitative Parameter of Acceptable Translation ..................................24
Table 1.3 Qualitative Parameter of Readable Translation .....................................25
Table 2. Data Findings of Translation Shifts in Freedom Writers Film ................36
Table 3. Data Findings of Accurate Translation ....................................................39
Table 4. Data Findings of Acceptable Translation ................................................43
Table 5. Data Findings of Readable Translation ...................................................45

xv