AN ANALYSIS ON TRANSLATION QUALITY AND TECHNIQUES OF SONG LYRICS TRANSLATION IN “BROTHER BEAR” MOVIE.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

AN ANALYSIS ON TRANSLATION QUALITY AND TECHNIQUES OF
SONG LYRICS TRANSLATION IN “BROTHER BEAR” MOVIE

THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at
English Department of Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University

By:
Zabila Rizky Pradipta
C1307025

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2013

commit to user

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iii


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PRONOUNCEMENT

Name : Zabila Rizky Pradipta
NIM

: C1307025

The researcher of this thesis truthfully affirms that the thesis entitled An
Analysis on Translation Quality and Techniques of Song Lyrics Translation
in “Brother Bear” Movie is accomplished by herself and the researcher’s own
work. This thesis does not copy or plagiarize others’ work. The quotations and
references are stated in bibliography.
If the thesis is proved contain any plagiarisms, the researcher is ready to
take the responsibility.

Surakarta, June 28th 2013

The Researcher

Zabila Rizky Pradipta

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

“Don’t mind other people’s thoughts, just do
what you are comfortable to”
(Anonym)

“Our work is the presentation of our capabilities”
(Johann Wolfgang Von Goethe)


commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DEDICATION

This thesis is dedicated to:

My Dad in Heaven and Mom
My Grandma and Grandpa
My Brother
My Sister
My Family
My Love
My Dearest Friends


commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ACKNOWLEDGMENT

This thesis entitled An Analysis on the Translation Quality and
Techniques of Song Lyrics Translation in “Brother Bear” Movie is finally
finished. Firstly, I would like to Thank to Allah SWT. Besides, The supports from
everyone around me have given me the spirit to accomplish this thesis. For that
reason, I would like to give appreciation to those who have helped and supported
me:
1. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. as my thesis consultant.
Thank you for the advices, guidance, concern, and attention from the
beginning until the end of my thesis making process.

2. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, as the dean of Faculty of Letters and
Fine Arts of Sebelas Maret University.
3. Drs. S. Budi Waskito, M.Pd, as the Head of English Non Regular Program
of Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University. Thank you
for your kindness and attention.
4. Drs. Mugijatna M.Si, Ph.D as my academic consultant. Thank you for the
guidance and support.
5. Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum, Sumardiono, S.S, M.Hum, and Heri
Nababan, S.S, M.Hum, as the raters in this research. Thank you for the
consultation and your help in completing the questionnaires.
commit to user

vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

6. All the lecturers of English Department, particularly translation
mainstream, thank you for all the knowledge which have been shared for

me.
7. My beloved dad and mom, my brother, and sister. Thank you for your
support, attention, motivation,and love.
8. My beloved friends: Merack (Tika, Bibi, Foda, Intan, Mega, Wulan,
Kinanthi), Visual Communication Design ’09 (Oge, Cawid, Zico, Titan,
Widya, Widy, Bagir, Yun, Sandra, Langga) and all my friends that I can
not mention here. Thank you for our friendship, your support and love.
9. All my friends in Non Regular: Thank you for the support and friendship.
10. My boyfriend. Thank you for your support, attention, and love.
Certainly, this thesis is far from perfect. Therefore, the researcher
welcomes any suggestions and criticisms to make this a better work.

Surakarta, June 2013

Zabila Rizky Pradipta

commit to user

viii


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

TABLE OF CONTENTS

TITLE ............................................................................................................ i
APPROVAL BY THE SUPERVISOR....................................................... ii
APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINER ................................... iii
PRONOUNCEMENT…………………………………………….………iv
MOTTO ........................................................................................................ v
DEDICATION............................................................................................. vi
ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS ........................................................................... ix
LIST OF TABLES ..................................................................................... xii
ABSTRACT ............................................................................................... xiii
CHAPTER I

INTRODUCTION


A. Research Background ............................................................ 1
B. Problems Statements ............................................................. 4
C. Research Objectives .............................................................. 4
D. Research Limitation..………………………………………..5
E. Research Benefits .................................................................. 5
F. Thesis Organization ............................................................... 6

CHAPTER II LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation ....................................................... 7
B. Translation Technique and Strategy ...................................... 8
commit to user

ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

C. The Objective of Translation ............................................... 16
D. Methods of Translation ....................................................... 17

E. Problems in Translation....................................................... 20
F. Translation Quality Assessment .......................................... 22
G. Subtitling ............................................................................. 24
H. Summary of “Brother Bear” Movie .................................... 27

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research ................................................................... 30
B. Data and Source of Data ........................................................ 30
C. Sample and Sampling Technique .......................................... 31
D. Method of Data Collection .................................................... 31
E. Technique of Data Analysis .................................................. 33
F. Research Procedures .............................................................. 34

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
A. Data Analysis……………...………………………………..35
A.1. Introduction………………………………………..…35
B. Analysis
B.1. Translation Techniques………………………………..36
B.2. Translation Quality Assessment………………………53
B.2.1. Accuracy ………………………………………53

B.2.2. Acceptability ………………………………..…59
commit to user

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

B.3. Discussions………………………………...................64

CHAPTER V

CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

A. Conclusion………………………………………………….77
B. Recommendation…………………………………………...79

BIBLIOGRAPHY
APPENDICES

commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LIST OF TABLES
Page
3.1.

The scale of accuracy………………………………………………..32

3.2.

The scale of acceptability…………………………………………....33

4.1.

Amplification….………………………………………………….…37

4.2.

Reduction…………………………………………………………....39

4.3.

Literal translation…….........................................................................41

4.4.

Structural shift……………………………………………………….42

4.5.

Class shift…………………………………………………………....43

4.6.

Unit shift…………………………………………………………….44

4.7.

Modulation…………………………………………………………..45

4.8.

Synonymy……………………….…………………………………...46

4.9.

Particularization……………………………………………………...47

4.10.

Generalization………………………………………………………..48

4.11.

Discursive translation………………………………………….…….48

4.12.

Adaptation……………………………………………………….......49

4.13.

Conversion of metaphor to sense…………………………….….…...50

4.14.

Translation techniques..………………...............................................52

4.15.

The classification of translation accuracy……………………………58

4.16.

The classification of translation acceptability ……………………....63

4.17.

The relationship between translation technique and accuracy………69

4.18.

The relationship between translation technique and acceptability…..73
commit to user

xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
Zabila Rizky Pradipta, C1307025, 2013, AN ANALYSIS ON TRANSLATION
QUALITY AND TECHNIQUES OF SONG LYRICS TRANSLATION IN
“BROTHER BEAR” MOVIE. Thesis: English Department, Faculty of Letters and
Fine Arts, Sebelas Maret University, Surakarta.
This research is a descriptive qualitative study which concentrates on
examining the translation techniques used in translating the song lyrics in
“Brother Bear” movie and assessing the translation quality in terms of accuracy
and acceptability.
This research uses two sampling techniques, total sampling technique and
purposive sampling technique. In collecting the data, the researchers used total
sampling technique. The total data are 150 lines selected from the four songs. The
purposive sampling technique was used to determine the three people as raters.
From the analysis, there are thirteen techniques employed in translating
the song lyrics. There are 56 data using amplification (24.78%), 58 data using
reduction (25.66%), 67 data using literal translation (29.64%), 3 data using
structural shift (1.32%), 11 data using class shift (4.87%), 3 data using unit shift
(1.32%), 9 data using modulation (3.99%), 11 data using synonymy (4.87%), 1
data using particularization (0.44%), 2 data using generalization (0.89%), 2 data
using discursive creation (0.89%), 1 data using adaptation (0.44%), and 2 data
using conversion of metaphor to sense (0.89%).
The results of the analysis on the translation accuracy reveal that there are
88 data (58.66%) considered accurate, 58 data (38.66%) considered less accurate,
and 4 data (2.66%) considered inaccurate. Meanwhile, the analysis on the
translation acceptability shows that there are 106 data (70.66%) belonging to
acceptable translation, 43 data (28.66%) belonging to less accurate translation,
and 1 data (0.66%) belonging to unacceptable translation.
The technique that produces the most accurate translation is literal
translation while reduction is the technique that produces the most inaccurate
translation. Moreover, literal translation also becomes the technique that delivers
the most acceptable translation and reduction happens to be the only technique
that produces an unacceptable translation.

commit to user

xiii