TEKNIK PENERJEMAHAN LAGU-LAGU ROHANI NASRANI POPULER.

ABSTRAK

Skripsi ini berjudul “Teknik Penerjemahan Lagu-lagu Rohani Nasrani Populer.” Objek
dari penelitian ini adalah lirik dari lagu-lagu rohani Nasrani populer yang telah diterjemahkan
dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia.Tujuan penelitian ini adalah untuk menunjukan
bagaimana teknik penerjemahan yang terdeteksi di dalam lirik-lirik lagu tersebut bekerja dan
juga menunjukan bagaimana teknik penerjemahan tersebut berguna dalam memberfungsikan
lirik terjemahannya sebagai lagu setelah diterjemahkan. Metode yang digunakan di dalam
penelitian ini adalah analisis deskriptif. Teori-teori yang digunakan di dalam penelitian ini
diantaranya teori-teori dari Newmark (1988), Larson (1984), Lafevere (1992), dan juga teoriteori lain sebagai penunjang penelitian. Teknik adaptation terlihat dominan pada penerjemahan
lagu-lagu tersebut karena menurut Newmark (1988) teknik ini merupakan teknik yang paling
leluasa untuk dilakukan karena merujuk kepada efektifitas bahasa sasarannya dengan merujuk
kepada konteks yang telah diberikan di teks sumbernya. Lirik-lirik tersebut bisa berfungsi
sebagai suatu unit lagu meski telah diterjemahkan. Tidak mengherankan apabila banyak
terdeteksi penghilangan padanan, perubahan struktur kalimat dan penulisan ulang lirik pada
terjemahannya, karena upaya-upaya tersebut merupakan upaya agar hasil terjemahannya masih
bisa berfungsi dengan baik dan konteks pada lagu awalnya bisa tersampaikan.

ABSTRACT

This thesis is entitled “Translation Techniques of Popular Christian Songs”. The object of

this research is translated popular Christian songs’ lyrics which are originally in English and
have been translated into Bahasa Indonesia. The aim of this thesis is to show how the translation
technique in the translated lyrics works and also to show how the technique is used to
functionalize the translated lyrics into a song unit after being translated. The methods that are
used in this research are some translation concepts from Newmark (1988), Larson (1984),
Lafavere (1992) and some other concepts that suplement this research. Adaptation is dominant
on this research. According to Newmark (1988), adaptation is the ‘freest’ form of translation and
it focuses on the result in the target language. The translated lyrics still have the function as a
complement for a song unit. It is unsurprising that this study finds word reduction, choices of a
certain equivalent and lyrics-rewriting on the translated lyrics. It is because of the technique
itself aims at such a useful and an easy-to-comprehend translation result.