ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TINDAK TUTUR PREDICTING PADA PERCAKAPAN PADA NOVEL "THE SHERPENT'S SHADOW" KARYA RICK RIORDAN DAN KUALITAS TREJEMAHANNYA.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TINDAK
TUTUR PREDICTING PADA PERCAKAPAN DALAM NOVEL “THE
SERPENT’S SHADOW” KARYA RICK RIORDAN DAN KUALITAS
TERJEMAHANNYA
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
pada Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh
Betti Widianingsih
S131208005

PROGRAM PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA
commit
2015 to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN

Kupersembahkan tesis ini untuk :
Bapak Sudjito Hadi Winoto (Almarhum bapak tercinta)
Ibu Sunarsih Sudjito, S. Pd. (Ibu tercinta)
Anjar Widiarto, Cahyo Widiatmoko (saudara tercinta)
Hardjo Pranoto (Almarhum kakek tercinta)

commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

MOTTO

Fainna ma’al ‘usri yusra
Inna ma’al ‘usri yusra
(Sebab sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan,
sesungguhnya sesudah kesulitan ada kemudahan)
*Surah Al-Insyirah 5-6*

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR


Alhamdulillahirabbil’alamin. Puji syukur ke hadirat Allah SWT atas segala
berkat dan karunia-Nya, penulis dapat menempuh pendidikan di Program Pasca Sarjana
Ilmu Linguistik di UNS dan mampu menyelesaikan tesis dengan judul “ Analisis
Terjemahan

Kalimat

yang mengandung Tindak

Tutur

Predicting

pada

percakapan dalam Novel The Serpent’s Shadow Karya Rick Riordan dan Kualitas
Terjemahannya (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)”.
Penyusunan tesis ini dilakukan sebagai salah satu persyaratan untuk
memperoleh gelar Magister Humaniora (M.Hum) dalam bidang keahlian linguistik
penerjemahan di Program Magister Linguistik minat utama Penerjemahan di

Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tesis ini dapat diselesaikan berkat beberapa pihak
yang telah membantu. Oleh karenanya, penulis menyampaikan rasa terima kasih yang
tulus kepada :
1.

Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. selaku direktur program pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan untuk menempuh
studi S2 pada Program Studi Linguistik Penerjemahan Pascasarjana UNS.

2.

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D selaku pembimbing I sekaligus Ketua
Program Studi S2 Linguistik atas bimbingan, masukan dan waktu yang sudah
diluangkan kepada penulis untuk membantu menyelesaikan tesis ini.

3.

Prof. Dr. Djatmika M.A. selaku pembimbing II atas ketelitian, arahan, dan saran
yang sangat membantu penulis dalam menyelesaikan penyusunan tesis ini.


4.

Dra. Diah Kristina M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi S2 Linguistik atas
saran dan nasehatnya.

5.

Segenap staf dan karyawan program pascasarjana UNS atas bantuan dan
pelayanannya selama penulis menempuh studi S2 di pascasarjana UNS.

6.

Orang tua tercinta, Bapak Sudjito Hadi Winoto (alm) dan Ibu Sunarsih, S.Pd serta
kedua saudara penulis; Anjar Widiarto dan Cahyo Widiatmoko atas semua doa,
dukungan moril kepada penulis sejak proses menempuh studi S2 hingga
terselesainya tesis ini.
commit to user

vii


perpustakaan.uns.ac.id

7.

digilib.uns.ac.id

Rekan-rekan S2 Linguistik Penerjemahan angkatan 2012 atas kebersamaan dan rasa
kekeluargaan yang terjalin selama hampir dua setengah tahun terakhir ini.

8.

Para rater dan responden yang telah membantu dengan memberikan ide-ide,
masukan dan kritik pada data penelitian yang penulis lakukan.

9.

Semua pihak yang tidak dapat disebutkan satu-persatu.
Atas segala bantuannya, penulis hanya bisa menghaturkan ucapan terima

kasih dan doa yang tulus, semoga Allah SWT senantiasa melimpahkan pahala dan

rahmat-Nya kepada mereka atas segala kebaikan yang telah diberikan kepada penulis.
Amin. Dengan segala keterbatasan pengalaman dan pengetahuan yang dimiliki, penulis
menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna, baik dalam hal keilmuan, tata
bahasa maupun tata cara penulisan, sehingga diperlukan pengembangan penelitan lebih
lanjut agar bisa lebih bermanfaat bagi semua pihak.
Oleh karena itu, penulis mengharapkan saran dan kritik sebagai masukan
untuk perbaikan tesis ini. Penulis juga berharap, semoga hasil penelitian dalam tesis ini
dapat berguna bagi pihak-pihak yang membutuhkan, terutama untuk pengembangan
ilmu pengetahuan di bidang linguistik dan penerjemahan.

Kebumen,

Februari 2015

Betti Widianingsih

commit to user

viii


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

Betti Widianingsih. S131208005, 2015. Analisis Terjemahan Kalimat yang
mengandung Tindak Tutur Predicting pada Percakapan dalam Novel The
Serpent’s Shadow Karya Rick Riordan dan Kualitas Terjemahannya. Tesis.
Pembimbing I : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D, Pembimbing II : Prof. Dr.
Djatmika M.A. Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) menggolongkan jenis tindak tutur
predicting yang terdapat pada kalimat dalam novel “The Serpent’s Shadow” karya Rick
Riordan, (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan untuk
menerjemahkan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting dan (3)
mendeskripsikan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kalimat
yang mengandung tindak tutur predicting yang ditemukan dalam novel “The Serpent’s
Shadow” dan novel terjemahannya dengan menggunakan instrumen penilaian
keakuratan (accuracy), keberterimaan (acceptibility), dan keterbacaan (readability).

Metode penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data
penelitian ini adalah dokumen novel The Serpent’s Shadow karya Rick Riordan dan
novel terjemahannya yang diterjemahkan oleh Sujatrini Liza dan Rika Iffati Farihah,
yaitu sebanyak 142 data serta informan. Data diperoleh dari hasil kuesioner para rater
untuk menilai kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan
keterbacaan. Proses analisis data dilakukan dengan menggunakan metode dari Spradley
yang terdiri dari analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan tema
budaya.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa 142 kalimat yang mengandung
tindak tutur predicting dalam novel The Serpent’s Shadow terdiri dari 92 predictive
modality (64,8%), 39 habitual prediction (27,5%) dan 11 hypothetical prediction
(7,7%). Ada 11 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dengan
frekuensi sebanyak 305 kali, yaitu teknik harfiah, kompresi linguistik, modulasi,
peminjaman murni, reduksi, transposisi, amplifikasi linguistik, amplifikasi, peminjaman
alamiah, kesepadanan lazim, partikularisasi dan generalisasi.
Dari teknik yang digunakan, ditemukan 133 data kalimat (93,6%) dinyatakan
akurat, 9 data kalimat (6,4%) kurang akurat, 100 data kalimat (70,4%) berterima, 42
data kalimat (29,6%) kurang berterima, 121 data kalimat (85,2%) mempunyai tingkat
keterbacaan tinggi dan 21 data kalimat (14,8%) dengan tingkat keterbacaan sedang.
Teknik kesepadanan lazim merupakan teknik yang paling dominan digunakan untuk

menerjemahkan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting meskipun beberapa
data lain yang dinyatakan akurat. Sehingga, kalimat-kalimat tersebut mengandung unsur
prediksi yang lemah atau bahkan menjadi jenis tindak tutur yang lain. Dengan
menggunakan instrumen penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan (2012), maka
dihasilkan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting
tergolong berkualitas dengan hasil akhir 2,85.
Kata kunci : pragmatik, kalimat, tindak tutur predicting, teknik penerjemahan,
keakuratan, keberterimaan, keterbacaan
commit to user

xv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Betti Widianingsih. S131208005, 2015. Analysis of Translation of Sentence
containing Prediction Speech Act in conversations on The Serpent’s Shadow Novel
by Rick Riordan and its Translation Quality. Thesis. Supervisor I : Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D, Supervisor II : Prof. Dr. Djatmika M.A. Linguistic Study
Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University Surakarta.
This study is aimed at (1) classifying the type of predicting speech act in
sentences on The Serpent’s Shadow Novel, (2) describing the translation techniques
used by translator in translating every sentences containing predicting speech act in
conversations on The Serpent’s Shadow Novel, and (3) describing the impact of
translation technique on the study in conversations on The Serpent’s Shadow and its
translations in terms of accuracy, acceptability, and readability
This study method is descriptive qualitative. The source of data in this study
is document of The Serpent’s Shadow Novel and its translations translated by Sujatrini
Liza and Rika Iffati Farihah and informant. There were 142 sentences containing
predicting speech act. The data were collected from rater questionnaires to measure the
translation quality including three aspects, such as accuracy, acceptability and
readability. The process of analysis used a model proposed by Spradley consisting of
domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and finding of cultural
theme.
The result of the study shows that 142 sentences containing predicting speech
act in conversations on The Serpent’s Shadow Novel consisting of 92 predictive
modality (64,8%), 39 habitual prediction (27,5%) and 11 hypothetical prediction
(7,7%). There were 11 translation techniques used to translate 142 sentences containing
predicting speech act with the frequency 305 times. The translation techniques used by
the translator were established equivalent, variation, pure borrowing, reduction,
modulation, transposition, linguistic compression, linguistic amplification,
amplification, naturalized borrowing and generalization.
From the applied techniques, 133 data (93,6%) were accurately translated, 9
data (6,4%) were less accurately translated. There were 100 data (70,4%) identified as
acceptable translation and 42 data (29,6%) were less acceptable. 121 data (85,2%) had
high readability and 21 data (14,8%) were less to understand. Established equivalent
was dominantly applied on sentences containing predicting speech act, though some
data were less accurately translation. Hence, those data had less predicting speech act or
even changed into the other type of speech act. By using the model of measuring the
translation quality proposed by Nababan (2012), the final score of translation quality
was 2,85.
Key words : pragmatic, sentence, predicting speech act, translation technique,
accuracy, acceptability, readability

commit to user

xvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

JUDUL ……………………………………………………………………………...

i

LEMBAR PENGESAHAN ………………………………………………………...

ii

LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI TESIS ……………………………………..

iii

PERNYATAAN ……………………………………………………………………

iv

PERSEMBAHAN …………………………………………………………………..

v

MOTTO …………………………………………………………………………….

vi

KATA PENGANTAR ……………………………………………………………...

vii

DAFTAR ISI ……………………………………………………………………….

ix

DAFTAR TABEL ………………………………………………………………….

xii

DAFTAR GAMBAR ……………………………………………………………….

xiv

ABSTRAK ………………………………………………………………………….

xv

ABSTRACT ………………………………………………………………………..

xvi

BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang …………………………………………………………………

1

B. Batasan Masalah ……………………………………………………………….

10

C. Rumusan Masalah ……………………………………………………………...

11

D. Tujuan Penelitian ………………………………………………………………

11

E. Manfaat Penelitian …………………………………………………………......

12

BAB II
KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. KAJIAN TEORI ……………………………………………………………….

13

1. Penerjemahan ……………………………………………………………….

13

1.1 Konsep dan Definisi Penerjemahan ……………………………………

13

1.2 Proses Penerjemahan …………………………………………………..

17

1.3 Teknik Penerjemahan ………………………………………………….

19

1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ………………………………………...

24

2. Penerjemahan Tindak Tutur ………………………………………………..
commit to user
2.1 Definisi Tuturan ………………………………………………………..

28

ix

29

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

2.1.1 Kalimat ……………………………………………………………..

30

2.1.2 Klausa ………………………………………………………………

32

2.1.3 Frasa ………………………………………………………………...

33

2.1.4 Kata …………………………………………………………………

33

2.2 Definisi dan Jenis Tindak Tutur ……………………………………….

34

2.3 Peristiwa Tutur ………………………………………………………...

39

2.4 Aspek-aspek Tindak Tutur …………………………………………….

41

2.5 Tindak Tutur Asertif …………………………………………………...

42

2.6 Tindak Tutur Predicting ……………………………………………….

44

2.6.1 Definisi Tindak Tutur Predicting …………………………………..

44

2.6.2 Jenis Tindak Tutur Predicting ……………………………………...

47

2.6.2.1 Habitual Prediction ………………………………………………..

47

2.6.2.2 Predictive Modality ………………………………………………..

48

2.6.2.3 Hypothetical Prediction ……………………………………………

49

3. Pragmatik dan Perannya Dalam Penerjemahan …………………………….

50

4. Sekilas Tentang Novel “The Serpent’s Shadow” Karya Rick Riordan …….

52

B. KERANGKA PIKIR …………………………………………………………..

53

BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ………………………………………………………………...

55

B. Lokasi Penelitian ………………………………………………………………

55

C. Sampel dan Teknik Sampling ………………………………………………….

57

D. Sumber Data dan Jenis Data …………………………………………………...

57

E. Validitas Data ………………………………………………………………….

59

F. Teknik Pengumpulan Data …………………………………………………….

60

G. Teknik Analisis Data …………………………………………………………..

63

1. Analisis Domain ……………………………………………………………

64

2. Analisis Taksonomi ………………………………………………………...

65

3. Analisis Komponensial ……………………………………………………..

66

4. Analisis Tema Budaya ……………………………………………………...

68

H. Prosedur Penelitian …………………………………………………………….

68

commit to user

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

BAB IV
HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ………………………………………………………………...
1. Temuan Jenis Tindak Tutur Predicting ……………………………………

70
70

2. Temuan Teknik Penerjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur
Predicting ………………………………………………………………….

94

a. Varian tunggal …………………………………………………………

95

b. Varian kuplet …………………………………………………………..

98

c. Varian triplet …………………………………………………………...

108

d. Varian kwartet …………………………………………………………

116

3. Penilaian Kualitas Terjemahan ……………………………………………..

122

a. Keakuratan (accuracy) …………………………………………………

123

b. Keberterimaan (acceptability) …………………………………………

128

c. Keterbacaan (readability) ……………………………………………...

133

4. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan ...

137

B. Pembahasan ……………………………………………………………………

158

1. Jenis Tindak Tutur Predicting ……………………………………………...

158

2. Penerapan Teknik Penerjemahan …………………………………………...

162

3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap kualitas terjemahan ….

166

4. Hubungan Jenis Tindak Tutur predicting, teknik penerjemahan dan
kualitas terjemahan ………………………………………………………...

175

5. Penerapan teknik penerjemahan pada kalimat yang mengandung jenis
tindak tutur predicting dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan ……

182

BAB V
SIMPULAN DAN SARAN
A. SIMPULAN ……………………………………………………………………

185

B. SARAN ………………………………………………………………………...

189

DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN

commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Accuracy Rating Instrument ……………………………………………

26

Tabel 2.2 Acceptibility Rating Instrument ………………………………………..

27

Tabel 2.3 Readability Rating Instrument ………………………………………….

28

Tabel 2.4 Tindak tutur dan jenis kalimat yang digunakan ………………………...

31

Tabel 2.5 Jenis Klausa …………………………………………………………….

32

Tabel 3.1 Kuesioner Penilaian keakuratan kalimat yang mengandung tindak tutur
predicting ………………………………………………………………..

62

Tabel 3.2 Kuesioner Penilaian keberterimaan kalimat yang mengandung tindak
tutur predicting …………………………………………………………..
Tabel 3.3

62

Kuesioner Penilaian keterbacaan kalimat yang mengandung tindak
tutur predicting …………………………………………………………..

62

Tabel 3.4 Contoh data penelitian ………………………………………………….

64

Tabel 3.5 Contoh Bukan data penelitian …………………………………………..

65

Tabel 3.6 Contoh analisis taksonomi ……………………………………………...

66

Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial ………………………………………….

67

Tabel 4.1 Jenis tindak tutur predicting ……………………………………………

71

Tabel 4.2 Varian teknik yang digunakan pada Novel The Serpent’s Shadow ……

95

Tabel 4.3 Teknik penerjemahan varian tunggal …………………………………...

95

Tabel 4.4 Teknik penerjemahan varian kuplet …………………………………….

98

Tabel 4.5 Teknik penerjemahan varian triplet …………………………………….

108

Tabel 4.6 Teknik penerjemahan varian kwartet …………………………………...

117

Tabel 4.7 Jumlah keseluruhan teknik penerjemahan ……………………………...

121

Tabel 4.8 Penilaian keakuratan hasil terjemahan …………………………………..

124

Tabel 4.9 Penilaian keberterimaan hasil terjemahan ………………………….......

129

Tabel 4.10 Penilaian keterbacaan hasil terjemahan ………………………………...

133

Tabel 4.11 Frekuensi penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan

137

Tabel 4.12 Dampak penerapan teknik varian tunggal terhadap kualitas terjemahan

138

Tabel 4.13 Dampak penerapan teknik varian kuplet terhadap kualitas terjemahan ..
commit
to user
Tabel 4.14 Dampak penerapan teknik varian
triplet
terhadap kualitas terjemahan ...

140

xii

148

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Tabel 4.15 Dampak penerapan teknik varian kwartet terhadap kualitas terjemahan

155

Tabel 4.16 Hasil akhir penilaian kualitas terjemahan ………………………………

158

Tabel 4.17 Hubungan antara penerapan teknik penerjemahan terhadap keakuratan

168

hasil terjemahan ………………………………………………………..
Tabel4.18Hubungan

antara

penerapan

teknik

penerjemahan

terhadap

170

keberterimaan hasil terjemahan ………………………………………..
Tabel 4.19 Hubungan antara penerapan teknik penerjemahan terhadap keterbacaan

173

hasil terjemahan ………………………………………………………..
Tabel 4.20 Penerapan jenis tindak tutur predicting, teknik penerjemahan dan
kualitas terjemahan …………………………………………………….

commit to user

xiii

177

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber …………………………

18

Gambar 2.2 Kerangka Pikir Penelitian ……………………………………………….

54

Gambar 3.1 Skema Trianggulasi sumber data (Sutopo, 2006 : 96) ………………….

60

Gambar 3.2 Skema Trianggulasi metode (Sutopo, 2006 : 96) ……………………….

60

Gambar 3.3 Skema Analisis data menurut Spradley …………………………………

64

commit to user

xiv