ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR EKSPRESIF DALAM NOVEL STEALING HOME (HATI YANG TERENGGUT) KARYA SHERRYL WOODS (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik).

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN
TINDAK TUTUR EKSPRESIF DALAM NOVEL
STEALING HOME (HATI YANG TERENGGUT)
KARYA SHERRYL WOODS
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:
Irta Fitriana
S131208021

PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2014
commit to user
i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PENGESAHAN TIM PENGUJI

Tesis yang berjudul:
Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak tutur Ekspresif dalam Novel
Stealing home (Hati yang Terenggut) Karya Sherryl Woods
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
Oleh:
Irta Fitriana
NIM. S131208021
Telah disetujui dan disahkan oleh tim penguji pada tanggal September 2014.

Jabatan

Tanda tangan

Nama

Ketua

Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.
NIP. 195905051986012001

Sekretaris

DR. Tri Wiratno, M.A
NIP 196109141987031001

Anggota Penguji

Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed.,M.A.,Ph.D
NIP. 19630328 1992011001


Anggota Penguji

Prof. Dr. Djatmika, M.A
NIP. 19670726199320211001

Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS

Ketua Program Studi S2 Linguistik

Prof. DR. Ir. Ahmad Yunus, M.S.

Prof. Drs. M. R. Nababan, .Ed.,M.A.,Ph.D

NIP. 196107171986011001

NIP. 19630328 1992011001

commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user
ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user
iii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


PERSEMBAHAN

Kupersembahkan tesis ini untuk:
1. Bapak dan Ibu (alm) tercinta
2. Mbah kakung dan mbah putri (alm) tercinta
3. Bapak dan Ibu Mertuaku
4. Kedua saudaraku (Mas Arif dan Fani)
5. Suami tercinta (Mas Alfin)
6. Anakku tersayang (Alil)

commit to user
iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

Allah tidak mengharuskan kita sukses,

tetapi hanya mengharapkan kita mencoba dan terus berusaha
untuk menjadi manusia yang
,
yakni
sebaik-baik manusia adalah yang paling bermanfaat bagi manusia lain..

commit to user
v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

berkat dan karunia-nya, penulis dapat menempuh pendidikan di Program
Pascasarjana Ilmu Linguistik di UNS dan dapat menyelesaikan tesis dengan judul
Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif Dalam
Novel Stealing Home (Hati Yang Terenggut) Karya Sherryl Woods .
Penyusunan tesis ini dilakukan sebagai salah satu persyaratan untuk

memperoleh gelar Magister Humaniora (M.Hum) dalam bidang keahlian linguistik
penerjemahan di Program Magister Linguistik minat utama Penerjemahan di
Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tesis ini dapat diselesaikan berkat bantuan,
dorongan dan kebaikan hati berbagai pihak. Oleh karena itu, sudah sepatutnya
penulis menyampaikan rasa terima kasih yang setulusnya kepada :
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. selaku direktur program pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan
untuk menempuh studi S2 pada Program Studi Linguistik Penerjemahan
Pascasarjana UNS.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D selaku pembimbing I sekaligus
Ketua Program Studi S2 Lingustik atas bimbingan, kecendekiaan, dan waktu
yang diluangkan kepada penulis untuk membantu penulisan dan penyelesaian
tesis ini.
3. Prof. Dr. Djatmika M.A. selaku pembimbing II atas kecermatan, arahan, dan
masukannya yang sangat membantu penulis dalam menulis dan
menyelesaikan tesis ini.
4. Ibu Dra. Diah Kristina M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi S2
Lingustik atas saran dan nasehatnya.
5. Segenap staf dan karyawan program Pascasarjana UNS atas perhatian dan
pelayanannya selama penulis menempuh studi S2.

6. Prof. Dr. Ahmad Zahro, M.A selaku rektor Universitas Pesantren Tinggi
Darul Ulum Jombang atas motivasi, inspirasi dan dukungannya agar segera
menyelesaikan penulisan tesis ini.
7. Semua civitas akademika UNIPDU Jombang, khususnya teman- teman di
Fakultas Bahasa dan Sastra (FBS) atas dukungan dan bantuannya.
8. Orang tua tercinta, bapak Suwito dan ibu Cholifah (alm) serta kedua saudara
penulis: Mas Arif dan Fani atas segala doa, dukungan selama penulis belajar
di pascasarjana UNS.
9. Suami tercinta Yaumul Alfin, S.T, yang telah mengizinkan penulis
menempuh studi S2 di UNS dan selalu memberikan semangat dalam setiap
kesulitan, motivasi, perhatian, cinta, kesabaran, inspirasi, dan doanya selama

commit to user
vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

penulis belajar di UNS, juga ananda tersayang, Adilla Khalil Alfin Putra

(Alil).
10. Rekan- rekan S2 Linguistik Penerjemahan angkatan 2012 atas kebersamaan
selama 2 tahun terakhir ini, salam sukses selalu.
11. Teman- teman mahasiswa sastra dan pendidikan bahasa Inggris, terima kasih
atas keceriaan, semangat dan doanya.
12. Para rater (Mbak Ike, Pak Bayu, dan Bu Fenty) yang telah memberikan
banyak kontribusi ide- ide serta saran, kritik, terhadap data yang disajikan.
13. Bapak sopir bus Eka-Mira dan Sumber Group yang telah membantu dalam
hal transportasi penulis dari Jombang- Solo dan sebaliknya untuk menunjang
kelancaran studi di UNS.
14. Semua pihak yang namanya tidak dapat disebutkan satu-persatu.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan
pada kesempatan ini. Semoga Allah SWT senantiasa melimpahkan pahala dan
rahmat-Nya kepada mereka atas segala kebaikan yang diberikan kepada penulis.
Amin.
Dengan segala kemampuan yang ada serta mengingat terbatasnya
pengalaman dan pengetahuan, penulis sepenuhnya menyadari bahwa tesis ini masih
jauh dari sempurna, baik dalam pengungkapan pokok pikiran, tata bahasa maupun
kelengkapan pembahasannya, sehingga diperlukan pengembangan lebih lanjut agar
benar- benar bermanfaat. Oleh karena itu, saran dan kritik sebagai masukan untuk

perbaikan tesis ini sangat diperlukan untuk penelitian dan penulisan karya ilmiah di
masa yang akan datang.
Harapan penulis, semoga hasil penelitian dalam tesis ini dapat berguna bagi
yang membutuhkan, terutama untuk pengembangan ilmu pengetahuan di bidang
linguistik dan penerjemahan.
Jakarta, 27 Juli 2014

Irta Fitriana

commit to user
vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

HALAMAN DEPAN .................................................................................................... i
LEMBAR PENGESAHAN ......................................................................................... ii

PERNYATAAN ......................................................................................................... iii
PERSEMBAHAN ....................................................................................................... iv
MOTTO ........................................................................................................................v
KATA PENGANTAR ................................................................................................ vi
DAFTAR ISI............................................................................................................. viii
DAFTAR TABEL .........................................................................................................x
DAFTAR DIAGRAM ................................................................................................ xi
DAFTAR SINGKATAN ........................................................................................... xii
ABSTRAK ................................................................................................................ xiii
BAB I: PENDAHULUAN
A. Latar Belakang ............................................................................................................ 1
B. Batasan Penelitian ....................................................................................................... 7
C. Rumusan Masalah ....................................................................................................... 8
D. Tujuan Penelitian ........................................................................................................ 8
E. Manfaat Penelitian ...................................................................................................... 9

BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori .............................................................................................................. 10

1. Penerjemahan .............................................................................................10
2. Teknik Penerjemahan .................................................................................12
3. Kualitas Terjemahan ..................................................................................17
4. Pragmatik ...................................................................................................19
5. Tindak Tutur (Speech Act) ........................................................................20
6. Tindak Tutur Ekspresif...............................................................................26
7. Penerjemahan dan Pragmatik .....................................................................27
8. Penerjemahan Tindak Tutur .......................................................................28
9. Tentang Stealing Home ..............................................................................29
10.Penelitian yang Relevan ................................................................................... 30

B. Kerangka Pikir Penelitian ...............................................................................32

commit to user
viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

BAB III: METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ...............................................................................................36

B. Data dan Sumber Data .......................................................................... 37
C. Sampel dan Teknik Sampling ............................................................... 38
D. Teknik Pengumpulan Data ..............................................................................40
E. Validitas Data .................................................................................................42
F. Teknik Analisis Data ......................................................................................43
1. Analisis Domain .......................................................................................44
2. Analisis Taksonomi ..................................................................................45
3. Analisis Komponensial .............................................................................46
4. Analisis Tema Kultural ................................................................................... 47
G. Prosedur Penelitian .........................................................................................48

BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ..............................................................................................50
1. Temuan Jenis Tindak Tutur Ekspresif .....................................................50
2. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ekspresif .........................................78
3. Penilaian Kualitas Terjemahan ............................................................... 101
4. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan .............. 108
B. Pembahasan
1. Jenis Tindak Tutur Ekspresif dan Teknik Penerjemahan ....................... 116
2. Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Novel Stealing Home.............. 120
3. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ............122

BAB V: KESIMPULAN DAN SARAN
5. Kesimpulan ............................................................................................. 125
6. Saran ....................................................................................................... 127

REFERENSI ............................................................................................................128
LAMPIRAN ............................................................................................................128

commit to user
ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL

1. Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan ......................................39
2. Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan .................................39
3. Tabel 3.3. Instrumen Penilaian Tingkat Keterbacaan .....................................40
4. Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Tingkat Keakuratan Terjemahan ..................41
5. Tabel 3.5. Kuesioner Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan .............41
6. Tabel 3.6. Kuesioner Penilaian Tingkat Keterbacaan Terjemahan ................41
7. Tabel 4.1 Temuan Data Jenis Tindak Tutur Ekspresif ...................................51
8. Tabel 4.2 Varian Teknik yang Digunakan dalam Novel Stealing Home .......78
9. Tabel 4.3. Teknik Penerjemahan Varian Tunggal .........................................79
10. Tabel 4.4 Teknik Penerjemahan Varian Ganda/ Kuplet .................................82
11. Tabel 4.5 Teknik Penerjemahan Varian Triplet ..............................................89
12. Tabel 4.6 Teknik Penerjemahan Varian Kwartet ............................................98
13. Tabel 4.7 Jumlah Keseluruhan Teknik Penerjemahan .................................. 100
14. Tabel 4.8 Jumlah Terjemahan Akurat, Kurang Akurat, dan Tidak Akurat .. 103
15. Tabel 4.9 Jumlah Terjemahan Berterima, Kurang Berterima, dan Tidak
Berterima ...................................................................................................... 105
16. Tabel 4.10 Jumlah Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi, Sedang,
dan Rendah ...................................................................................................107
17. Tebel 4.11 Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas
Terjemahan ...................................................................................................109
18. Tabel 4.11 Dampak Penerapan Teknik Varian Tunggal Terhadap Kualitas
Terjemahan ...................................................................................................110
19. Tabel 4.12 Dampak Penerapan Teknik Varian Kuplet Terhadap Kualitas
Terjemahan ...................................................................................................112
20. Tabel 4.13 Dampak Penerapan Teknik Varian Triplet Terhadap Kualitas
Terjemahan ...................................................................................................114
21. Tabel 4.14 Dampak Penerapan Teknik Varian Kwartet Terhadap Kualitas
Terjemahan ...................................................................................................115

commit to user
x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR DIAGRAM

1. Diagram 2.1 Kerangka Pikir Penelitian ..........................................................33
2. Diagram 3.7. Triangulasi Sumber Data ..........................................................43
3. Diagram 3.8. Triangulasi Metodologi.............................................................43

commit to user
xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR SINGKATAN

1.
2.
3.

Bsu : Bahasa sumber
Bsa : Bahasa sasaran
Pada kode data:
a. B : Bill
b. Be : Bella
c. Bt : Betty
d. C : Cal
e. D : Dana Sue
f. H : Helen
g. J : John
h. Jt : Jeanette
i. K : Kyle
j. M : Maddie
k. Mt : Mitch
l. P : Paula
m. Pg : Peggy
n. T : Ty

commit to user
xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

Fitriana, Irta. S131208021. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan
Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Stealing Home karya Sherryl Woods.
Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II:
Prof. Dr. Djatmika M.A. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi
Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) menganalisis jenis tindak tutur ekspresif
pada novel Stealing Home beserta terjemahannya, (2) menganalisis teknik
penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan setiap tindak
ilkusi ekspresif yang terdapat dalam pada novel Stealing Home, dan (3) mengetahui
tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan tindak tutur ekspresif
pada novel Stealing Home dilihat dari teknik penerjemahan yang digunakan.
Metode penelitian yang diterapkan adalah kualitatif deskriptif berkasus
tunggal. Data dalam penelitian ini adalah tindak tutur ekspresif dalam novel Stealing
Home yang diterjemahkan oleh Ursula G Buditjahja, yakni sebanyak 118 data. Selain
itu, data juga diperoleh dari hasil kuesioner para rater untuk penilaian kualitas
terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Proses
analisis data dilakukan dengan menggunakan metode dari Spradley yang terdiri dari
analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan tema budaya.
Setelah dilakukan analisis, terdapat 19 jenis tindak tutur ekspresif yang
ditemukan antara lain; berterimakasih 14,41%, memprotes 12,71%, menyetujui
11,02%, menyalahkan 9,32%, menyindir 7,63%, meminta maaf 7,63%, memuji
6,78%, salam perpisahan 5,93%, mengumpat 4,24%, berharap 3,39%, menyesal
3,39%, bersimpati 2,54%, membantah 2,54%, bersyukur 2,54%, mengejek 1,69%,
mengeluh 1,69%, menuduh 1,69%, mengucapkan selamat 0,85% dan salam 0,85%.
Ada 11 teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tindak tutur
ekspresif tersebut dengan frekuensi sebanyak 203 kali. Dari 118 data, 86,44% data
diterjemahkan secara akurat, 12,71% data diterjemahkan secara kurang akurat, dan
0,85% secara tidak akurat. Mengenai tingkat keberterimaan, 97,46% data merupakan
terjemahan yang berterima dan selebihnya (2,54%) merupakan terjemahan kurang
berterima. Sedangkan untuk tingkat keterbacaan, seluruh data dinyatakan memiliki
tingkat keterbacaan yang tinggi. Beberapa data yang kurang akurat, tidak akurat dan
kurang berterima disebabkan oleh penggunaan teknik harfiah. Jadi, penerapan teknik
ini perlu diperhatikan lagi. Dengan menggunakan metode penilaian kualitas hasil
terjemahan oleh Nababan (2012), kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif ini
tergolong berkualitas dengan hasil akhir 2,94. Dengan demikian, penerapan 11 teknik
penerjemahan berdampak positif pada kualitas terjemahannya, sehingga terjemahan
tindak tutur ekspresif ini berhasil menjaga kekhasan tema cerita termasuk
penokohannya dalam terjemahan bahasa Indonesia.
Kata kunci: tindak tutur ekspresif, teknik penerjemahan, keakuratan, keberterimaan,
keterbacaan

commit to user
xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Fitriana, Irta. S131208021. 2014. Analysis of Technique and Translation Quality
of Expressive Speech Acts in Stealing Home novel by Sherryl Woods (A
Translation Study Based on Pragmatic Approach). Thesis. Advisor I: Prof. Drs.
M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Advisor II: Prof. Dr. Djatmika M.A. postgraduate
Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University
Surakarta.

This study is aimed at (1) analyzing the types of expressive speech acts in
Stealing Home novel and its translations, (2) analyzing the translation techniques
used by translator in translating every expressive speech acts in Stealing Home novel,
and (3) determining the impact of techniques on the study in terms of accuracy,
acceptability, and readability.
This research is descriptive qualitative and focuses on a single case. The data
in this study are expressive speech acts in Stealing Home novel translated by Ursula
G Buditjahja. There were 118 expressive speech acts taken as the data. In this study,
the data were also questionnaires collected from nine raters to measure the
translation quality including three aspects: accuracy, acceptability, and readability.
The process of analysis used a model proposed by Spradley consisting of domain
analysis, taxonomy analysis, componential analysis and findings of cultural theme.
After doing analysis, there were 19 expressive speech acts found in this
study such as; thanking, 14,41%, protesting 12,71%, agreeing 11,02%, blaming
9,32%, insinuating 7,63%, apologizing 7,63%, praising 6,78%, leavetaking 5,93%),
swearing 4,24%, expecting 3,39%, regretting 3,39%, showing symphaty 2,54%,
refuting 2,54%, thanking God 2,54%, mocking 1,69%, complaining 1,69%, accusing
1,69%, congratulating 1,69%, and greetings 0,85%. There were 11 techniques
applied to translate these 118 expressive speech acts with the frequency 203 times.
From 118 data, 86,44% were accurately translated, 12,71% were less accurately
translated and 0,85% was not accurately translated. In term of acceptability, 97,46%
were considered as acceptable translation, and the rest less accepatable. In term of
readability, all the data had a high readibility or easy to understand. Some data that
were less accurate, inaccurate, less acceptable were caused by literal technique. Thus,
the use of this technique should be more careful. By using the model of measuring
the translation quality proposed by Nababan (2012), the final score of translation
quality was 2,94. Hence, the use of translation techniques had a good impact that was
producing an accurate, acceptable and understandable easily translation. In other
words, the translation of these expressive speech acts was well managed to keep the
theme of the story including the quirk of characters in the translated novel.
Keywords: expressive speech acts, translation techniques, accuracy, acceptability,
readability

commit to user
xiv