that the translator uses repetition procedure with intra-textual gloss, as Newmark says “notes”.
65
The translator not found the equivalent of the word “opor ayam”, so he adds the explanation of that word to make the TL readers
understand what it means. Also, the translator keep the word “opor ayam” in
target language is to introduce the culture language in source language. According to the dictionary, opor ayam
actually means “gulai ayam itik dsb berkuah santan kental, dimasak dengan rempah-rempah, biasanya
berwarna putih atau kekuning-kuningan ”. The translator explain the word
”opor ayam” become chicken cooked in coconut milk. It can be categorized as accurate translation, because considering the fact that the result of translation
by using repetition with intra-textual gloss procedure can understood in target languages. A message presented from the source language is delivered
appropriately in the target language. As Larson said, the message of the source text is totally diverting into target text, no distortion and no reorder of the
sentence in that translation.
66
3. NaturalizationCultural Equivalent
a. Tepa Slira
…, tetapi perlakuan yang baik dan
penuh tepa slira dari seluruh
keluarga itu telah memberinya rasa
aman, tenang, dan tentram. p.38
…, their good treatment of her and the
comletely empathetic manner of all
family members – tepo seliro as they say
in Javanese – had always made her feel
safe and calm. p.178
65
Peter Newmark, 1988, op.cit.p.92.
66
Mildred L. Larson, 1948. op.cit. p.487
KBBI
Tepa Slira
Bisa merasakan atau menjaga perasaan atau beban pikiran orang lain; bisa meringankan beban orang
lain. p.1592
OXFORD Dictioary
Empathetic manner
empathy
n. the ability to understand another person‟s feelings, experience, etc. p.431
As data 3.a. above, it can be identified that the adjective phrase
tepa slira is rendered into a behavior. This word is a cultural word that refers to the manner idea. Tepa slira is only partially translated by
naturalization procedure , as Newmark says “cultural equivalent”.
67
The translator uses the procedure of naturalization in which he renders tepa
slira into empathetic manner. He uses for a word TL empathetic manner which seems similar to or has the same relevant as the SL term tepa
slira. The concept of tepa slira is similar with empathetic manner.
According to KBBI, tepa slira is “bisa merasakan atau menjaga perasaanbeban pikiran orang lain; bisa meringankan beban orang lain
” to be able to understandkeep how someone else feels. Although,
empathetic ma nner is means “to be able to understand how someone else
feels ”. According to the definition above, the translator chooses the word
empathetic manner in TL is because the form of the concept with tepa slira is similar. The similarity between tepa slira and empathetic manner
are wants to lighten the burdens of others.
67
Ibid. pp. 82-83.
Considering the fact that the result of translation by using naturalization procedure seems close to target language. Also, the
translator tlanslates this word with no addition and no ommission.
68
It can be said that the translation result done by the translator is accurate. The
appropriate translation will send the right message to the viewers, so that they can understand what the message is.
b. Reriungan Riung