in target language since the English people know about this word. The other reason that makes the translator choose this word is the form of the
concept of palawija is not found in English, but there is the word that has the similar function with palawija that is crops. The similarity of the
function between palawija and crops are as a plant that uses as a food. Considering the fact that the result of translation by using
naturalization procedure seems close to the target language. It can be claimed that the translation result doing by the translator is accurate.
4. Naturalization + Intra-textual Gloss
a. Sambal Terasi
Data 4.a. shows that the translator uses the naturalization
procedure with intra-textual gloss in which he renders sambal terasi into hot sauce, made primarily from ground chilies and dried shrimp paste.
Sambal terasi is cultural word that refers to condiment material culture. The translator uses word in TL hot sauce which seems similar to or has
…, dan kehebatan Mbok Jah menyambal
terasi yang
tidak
kunjung surut. p.40 ...., and her famous sambal of
which they could never get enough.Her hot sauce, made
primarily from ground chilies and
dried shrimp
paste ,
….p.180
KBBI Sambal
Terasi Sambal yang di buat dari cabai, tomat, dan
terasi. p. 1318
OXFORD Dictioary
Hot Sauce Liquid or soft preparation used as relish with
food; somethink that adds piquency; colloq, sauciness. p.1181
same relevant as the SL term sambal, and the translator explain it with intra-textual gloss; made primarily from ground chilies and dried shrimp
paste. The first way, the translator uses the naturalization procedure
which is looking for the equivalent and then giving an explanation intra- textual gloss. The concept of sambal terasi is different with hot sauce.
According to The Free Dictionary, sambal is “A spicy condiment used
especially in Indonesia and Malaysia, made with chili peppers and other ingredients, such as sugar or coconut
”, while the hot sauce is “ flavorful relish or dressing or topping served as an accompaniment to food
– a pungent peppery sauce
”. In this case, the translator chooses the word hot sauce since the English people know this word. The other reason that
makes the translator chooses that word is the word that has the similar function with sambal that is hot sauce. The similarity of the function
between sambal and hot sauce are the spicy condiment served as an accompaniment to food. Also, the translator gives explanation made
primarily from ground chilies and dried shrimp paste, because the content of sambal terasi is different so he adds an explanation after
translating it to avoid ambiguity. The equation of the equivalence and the explanation of situational
contents show that translation result done by the translator is accurate. The appropriate translation will send the right message to the viewers, so that
they can understand what the message is.
5. Absolute Universalization FunctionalDescriptive Equivalent