Considering the fact that the result of the procedure of absolute universalization appears to tend on target language that is the translation
which is comprehensible for TL readers by employing the component of source language word meaning, thus, it can be concluded that the
translation done by the translator is accurate.
c. Turun Gunung
Akhirnya diputuskan suatu jalan tengah. Mbok Jah akan
“turun gunung” dua kali dalam setahun ….
p.40
…., finally, a compromise was
reached: Mbok Jah would come down from the mountains twice a
year, …. p.179
Here, the word “turun gunung” in source language text SL is rendered into “come down from the mountain”. That word can be
categorized into cultural word that refers to activity gesture habits. Hence, there is no similar name for the cultural word of turun gunung in
English. The translator applies the procedure of absolute universalization descriptive by describing this word into come down from the mountain.
According to the explanation above, the description meaning of the word “turun gunung” is inaccurate. Look at the context of the sentences,
the meaning of turun gunung that means by the writer in the source language is not like that. The description of the word turun gunung come
down from the mountain that translated by the translator is denotative meaning. The connotative meaning of the word “turun gunung” that
means by the writer in the source language is “returning home”. As Larson
said, Inaccurate translation is different of meaning between the original and translated text.
70
So, this translation can be claimed as inaccurate one.
Therefore, a checking of the translation is needed. d.
Sungkem
According to data 5.d. above, sungkem is rendered into saying
sorry. Sungkem is classified into cultural word that refers to action gesture. The translator uses absolute universalization procedure, means
the translation procedure use non-culture word to translate cultural words. As Larson suggest, descriptive equivalent can be divided into two types,
namely:
71
modifying a generic word and modifying a loan word. In this case, the translator attempts to express the word sungkem by
explaining the component of meaning of this word that is saying sorry. The word sungkem is an Indonesian culture means
prostration in one’s feet or lap done as a sign of devotion and respect, which is usually done at
the moment of Eid. The translator uses absolute universalization procedure
70
Ibid.
71
Mildred L. Larson 1984. op.cit. pp. 167-169.
Repot, rebyek, sungkem sini, sungkem sana, makan, makan dan
makan, untuk kemudian jatuh K.O.
…., P.30
It‟s a nuisance: rushing here and there, saying sorry to everybody,
eating, eating, and eating some more until you finally fall on your
face…. P.189
KBBI Sungkem
sujud di kaki atau di pangkuan seseorang yang dilakukan sebagai
tanda bakti dan hormat. P.1483
OXFORD Dictioary
Saying Sorry Used for making excuses,
apologizing, etc. P.1283
because in the TL did not find the exact equivalent of this word, so the translator translates the word using non-cultural word but has the same
meaningcontext. Considering the fact that the result of the procedure of absolute
universalization appears to tend on target language that is the translation which is comprehensible for TL readers by employing the description, it
can be concluded that the translation done by the translator is accurate.
6. Absolute Universalization + Naturalization