Reriungan Riung 192 Ziarah Lebaran

Considering the fact that the result of translation by using naturalization procedure seems close to target language. Also, the translator tlanslates this word with no addition and no ommission. 68 It can be said that the translation result done by the translator is accurate. The appropriate translation will send the right message to the viewers, so that they can understand what the message is.

b. Reriungan Riung

Pada saat ini pasti sedang ramainya mereka reriungan, bermaaf-maafan sambil makan enak,… p.34 At that moment they were certain to be together, laughing and eating and asking forgiveness from one another.

p. 192

KBBI Reriungan Vi. meriung duduk berkumpul. p.1278 OXFORD Dictioary To be together Adv with or near each other: p.1422 Here is the case that the translator uses the procedure of naturalization in which he renders reriungan into to be together. Riung is cultural word that refers to habits social culture. The translator uses word in TL to be together which seems similar to or has the same relevant as the SL term reriuingan. The concept of reriungan is similar with to be together. According to KBBI, ruing is “duduk berkumpul” usually when eating with blather or in a certain moment especially idul firi moment Indonesia culture. In 68 Ibid. Indonesian culture, when idul fitri, all family come to the grand house to catch together with the hole families for asking forgiveness, eating together, laughing, or more precisely to establish a relationship. Although to be together is means “with or near each other”. According to definition above, the translator chooses the word “to be together” in the TL is because the form of the concept with reriungan is similar. The similarities between reriunggan and to be together are “catch together”. Considering the fact that the result of translation by using naturalization procedure seems close to target language. It can be said that the translation result done by the translator is accurate. The appropriate translation will send the right message to the viewers, so that they can understand what the message is.

c. Ziarah Lebaran

Here is the case that the translator uses the procedure of naturalization cultural equivalent in which he renders ziarah lebaran into Ziarah Lebaran P.8 Holiday pilgrimage P.185 KBBI Ziarah Lebaran n. kunjungan ke tempat yang keramat atau mulia, seperti makam, dan sebagainnya. p.1731 OXFORD Dictioary Holiday Pilgrimage n. 1 a journey to holy place for religious reasons; to go on make a pilgrimage 2 a journey to a place that is connected with sbsth that you admire or respect: his grave has become a place of pilgrimage. p.994 holiday pilgrimage. Ziarah lebaran is cultural word that refers to leisure social culture. The translator using the word “holiday pilgrimage”, which seems similar to or has the same relevant as the SL term “ziarah lebaran”. The concept of ziarah lebaran is different with holiday pilgrimage. The former refers to the activity that usually doing after Participation in Ied idul fitri; while the letter is the activity that doing before idul adha pilgrimage month. According to KBBI, ziarah means “kunjungan ke tempat yang keramat atau mulia: makam ”. And according to Oxford, pilgrimage is “a journey to a place that is connected with sbsth that you admire or respect: his grave has become a place of pilgrimage. Look at the definition above, between the word ziarah and pilgrimage has similar meaning is „going to the grave’. Also the translator choose the word holidays to translate lebaran is to similarly that lebaran is usually occur when holidays. In this case, the translator chooses the word holiday pilgrimage since the English people know this word. The other reason that makes translator chooses this word is the form of the concept of ziarah lebaran is not found in English, but there is the word that has the similar function with ziarah lebaran that is holiday pilgrimage. The similarity of the function between ziarah lebaran and holiday pilgrimage are going to the grave or going to precious places. Considering the fact that the result of translation by using naturalization procedure seems close to target language by presenting the English activity “holiday pilgrimage”. The context between source and target language is similar. Also, the translator tlanslating this word with no addition and no ommission. It can be said that the translation result done by the translator is accurate. The appropriate translation will send the right message to the viewers, so that they can understand what the message is.

d. Palawija