8
Excerpt 4.1.2.2 Time: 0.36.17
SL: What a fucking idiot Pro Sub TL: Dasar idiot
Fans Sub TL: Dasar idiot A ordi g to O ford di tio ar , the  ord  idiot” in the source language has
the  ea i g  of  a  stupid  person  or  a  person  with  low  intelligence.   Mea hile,
a ordi g  to  Ka us  Besar  Bahasa  I do esia  KBBI   the  ord  idiot”  in  the  target la guage  ea s  taraf  tingkat  kecerdasan  berpikir  yang  sangat  rendah  IQ
kurang dari 25 or daya pikir yang lemah sekali ”. The category of taboo words from
the excerpt above is epithet because is existence of slur.  The subtitling strategy of transfer is used to translate the taboo words from the excerpt above. It is because
the word idiot is correctly and completely translated into the word idiot” in target
language by professional sub and fans sub.
4.2.1.3. Transcription
Epithet  are  translated  by  using  subtitling  strategy  of  transcription  for  the researcher found unusual words of terms exist in the source language. The words of
terms are translated by considering the context of the scene, closest words of terms and culture nuance in source language.
Excerpt 4.1.3.3 Time: 0.02.51
SL: I fuck hookers maybe five six times a week Pro Sub TL: Aku memakai pelacur mungkin 5,6 kali seminggu
Fans Sub TL: Aku bercinta dengan pelacur mungkin 5-6 kali seminggu In  the  source  language  the  word  hookers
”  is  translated  pelacur  into  the
target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary the
word  hookers ” is  North American informal of a prostitute.  Meanwhile according
to  Kamus  Besar  Bahasa  Indonesia  the  word  pelacur  can  be  mean  Wanita  yang
9
melacurmelacur;berbuat  lacur,  menjual  diri a  whore.
”  The  word  hookers”  is
categorized  into  taboo  words  of  epithet  because  existence  sexuality  to  called
someone.  In  the  data  above,  the  subtitling  strategy  of  transcription  is  used  by professional sub and fans sub.
4.2.1.4 Deletion
Epithet  are  translated  by  using  deletion  strategy  as  it  deals  with  the  total elimination of the parts of a text, such as repetition, filler words and question tags.
The reason it is because the translator omits some elements in the text of the source language does not appears in the text of the target language.
Excerpt 4.1.4.4 Time: 0.38.09
SL: Donnie Blow the roof off this motherfucker
Pro Sub TL: Donnie Habiskan sampai ke akar Fans Sub TL: Donnie Hidupkan pestanya
I   the  sour e  la guage,  the  ord  motherfucker”  is  not  translated  to  the
target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary the
ord  motherfucker”  can  be  defined  as  a  person  or  thing  of  a  specified  kind, especially  one  that  is  formidable,  remarkable,  or  impressive  in  some  way
.   The
ord  motherfucker” is categorized into epithet because refers to slur. As a written a o e, the ta oo  ord  motherfucker” is translated by using deletion strategy since
the translation does not appear in the target language.
4.2.1.5. Resignation