8
Excerpt 4.1.2.2 Time: 0.36.17
SL: What a fucking idiot Pro Sub TL: Dasar idiot
Fans Sub TL: Dasar idiot A ordi g to O ford di tio ar , the ord idiot” in the source language has
the ea i g of a stupid person or a person with low intelligence. Mea hile,
a ordi g to Ka us Besar Bahasa I do esia KBBI the ord idiot” in the target la guage ea s taraf tingkat kecerdasan berpikir yang sangat rendah IQ
kurang dari 25 or daya pikir yang lemah sekali ”. The category of taboo words from
the excerpt above is epithet because is existence of slur. The subtitling strategy of transfer is used to translate the taboo words from the excerpt above. It is because
the word idiot is correctly and completely translated into the word idiot” in target
language by professional sub and fans sub.
4.2.1.3. Transcription
Epithet are translated by using subtitling strategy of transcription for the researcher found unusual words of terms exist in the source language. The words of
terms are translated by considering the context of the scene, closest words of terms and culture nuance in source language.
Excerpt 4.1.3.3 Time: 0.02.51
SL: I fuck hookers maybe five six times a week Pro Sub TL: Aku memakai pelacur mungkin 5,6 kali seminggu
Fans Sub TL: Aku bercinta dengan pelacur mungkin 5-6 kali seminggu In the source language the word hookers
” is translated pelacur into the
target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary the
word hookers ” is North American informal of a prostitute. Meanwhile according
to Kamus Besar Bahasa Indonesia the word pelacur can be mean Wanita yang
9
melacurmelacur;berbuat lacur, menjual diri a whore.
” The word hookers” is
categorized into taboo words of epithet because existence sexuality to called
someone. In the data above, the subtitling strategy of transcription is used by professional sub and fans sub.
4.2.1.4 Deletion
Epithet are translated by using deletion strategy as it deals with the total elimination of the parts of a text, such as repetition, filler words and question tags.
The reason it is because the translator omits some elements in the text of the source language does not appears in the text of the target language.
Excerpt 4.1.4.4 Time: 0.38.09
SL: Donnie Blow the roof off this motherfucker
Pro Sub TL: Donnie Habiskan sampai ke akar Fans Sub TL: Donnie Hidupkan pestanya
I the sour e la guage, the ord motherfucker” is not translated to the
target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary the
ord motherfucker” can be defined as a person or thing of a specified kind, especially one that is formidable, remarkable, or impressive in some way
. The
ord motherfucker” is categorized into epithet because refers to slur. As a written a o e, the ta oo ord motherfucker” is translated by using deletion strategy since
the translation does not appear in the target language.
4.2.1.5. Resignation