A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English – Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie.

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE
ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING
OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by:
RIRIS AMBARSIH
A320090205

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013

i

APPROVAL
A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE

ENGLISH - INDONESIAN SUBTIT:LING
OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 b{OVIE

RESEARCH PAPER
Proposed by

RIRIS AMBARSIH
A 32009020s

Approved to be examined by:

First Consultant

(Dra. Drvi Haryanti, NI.Hum)

Second Consultant

(Siti Fatimah, S.Pd, *'I. Hum)

ACCEPTAI\CE


A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSN ON THE
ENGLISH.INDONESIAI' SUBTITLING OF THE AMAZING
SPIDERMAN 4 NIOYIE

by:

RIRIS AMBARSIH
A 320 090 205

Accepted and Approved by the Board of Examiners
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta

Team of Examiners:

1.

2.
3.


Dra.Ilwi Haryati, M. Hum
(Consultant 1)
Siti Fatimah, S.Pd, M.Hum.
(Consultant 2)
Dr. Anam Sutopo, M.Hum
(Member)

6ffi

W
iii

MOTTO
Be patient and pray as helpers and actually
such a really tough except for the solemn
(Q.S AL BAQARAH: 45)
If there is difficulty, there must be away to
finish it.
(Q.S INSYIRAH: 5)

God will rise up, to rants, those of you who
believe and who have been granted knowledge
(Q.S Mujadalah : 11)

v

DEDICATION

With all the writer’s heart and soul,
this research paper is dedicated to:
My beloved mother and father who has given me special love, motivation,
spirit, and attention.
My beloved grandfather and grandmother
My brothers and sister,
Agus Hartoyo, Nur Choirul Aziz, Anggi Nurani,
My dearest “Bagas”,
My close friends “she Poeji and Junet”

vi


ACKNOWLEDGMENT

Bismillahirrahmanirrahim

Assalamu’alaikum Wr. Wb
First

of

all,

the

writer

would

like

to


say

Subhanallah

Walhamdulillahirobbil Alamin to express all my praise, gratitude, and adoration to
the Greatest Allah SWT. He has enabled me to accomplish writing this research
paper. Without His blessing and permission it is impossible for me to finish
writing it.
There are many people who have contributed to the completion of this
research paper and I am greatly indebted to all of them. Therefore, I would like to
thank to
1. Drs. H. Sofyan Anif, M.Si, as the Dean of Teacher Training and Education
School,
2. Titis Setyabudi, S. Si, M.Hum as the Head of English Department,
3. Dra, Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant. Thanks for her permission
to write this research paper and for her patience in giving guidance, advice,
great help, and suggestion for correcting the research paper,
4. Siti Fatimah, SPd, M. Hum, as the second consultant. Thanks for her advices
and guidance in order to make this research paper better,

5. Drs. Agus Wijayanto, MA, Ph.D. as the academic adviser during her study,
6. All the lecturers of English Department of Muhammadiyah University of

vii

TABLE OF CONTENT

page
TITTLE………………………………………………………………….

i

APPROVAL…………………………….………………………………

ii

ACCEPTENCE…………………………………………………………. iii
TESTIMONY…………………………………………………………… iv
DEDICATION…………………………………...……………………… v
MOTTO………………………………………………..………………… vi

ACKNOWLEDGMENT…………..……………………………………. vii
TABLE OF CONTENT………………………………………………… ix
LIST OF ABBREVIATION…………………………………………… xi
SUMMARY……………………………………………………………… xiii
CHAPTER I :

INTRODUCTION……………………..…………… 1
A. Background of the Study….……………………… 1
B. Previous Study……………….…………………… 3
C. Limitation of the Study ………………………….... 5
D. Problem Statement…………………..…………...... 6
E. Objective of the Study …………………………….. 6
F. Benefit of the Study…………….……………......... 6
G. Research Paper Organization……………………… 7

ix

CHAPTER II : UNDERLYING THEORY………….......................... 9
A. Translation………………………………................ 9
1. Notion of Translation……………..……………. 9

2. Translation Process.............................................. 9
3. Types of Translation.............................................13
4. Equivalence in Translation................................... 15
5. Translation Shift................................................... 17
6. Subtitling………………………………………….19
B. Part of Speech........................................................... 19
1. English Part of Speech.......................................... 19
a) Verb................................................................. 19
b) Noun................................................................ 27
c) Adjectives ....................................................... 27
d) Adverbs............................................................ 28
e) Verb Phrase...................................................... 28
2. Indonesian Part of Speech.................................... 28
a) Nouns.............................................................. 29
b) Verbs............................................................... 29
c) Adjectives........................................................ 30
d) Adverbs.......................................................... 30
e) Pronouns ........................................................ 31
f) Numerals......................................................... 31
g) Functions Word............................................... 31


x

CHAPTER III : RESEARCH METHOD............................................. 34
A. Type of the Research…...........................................34
B. Object of the Research….........................................34
C. Data and Data Source ….........................................35
D. Method of Collecting Data…................................. 35
E. Technique for Analyzing Data…............................36
CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION.......... 37
A. Research Finding…................................................ 37
1. Translation Shift Verbs and Verb Phrase Found
on The Amazing Spiderman 4 Movie…..............37
2. Equivalence of Translation…………………….. 54
B. Discussion…........................................................... 58
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION…………….. 62
A. Conclusion….......................................................... 62
B. Suggestion….......................................................... 63
BIBLIOGRAPHY…................................................................................ 64
APPENDIX............................................................................................. 65


xi

LIST OF ABBREVIATION

SL

: Source Language

TL

: Target Language

TAS4

: The Amazing Spiderman 4

xii

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS
ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING
OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE
Riris Ambarsih
A 320 090 205
She.ambar_91@yahoo.co.id
ABSTRACT
This is descriptive research. It aims at describing translation shift verbs and verb
phrase, and to describe translation shift verbs and verb phrase found on The
Amazing Spiderman movie which is translated into Indonesian. In collecting data,
the writer uses documentation by coding and selecting English sentences
containing verb and verb phrases in The Amazing Spiderman 4 Movie scripts.
From the data analysis, the researcher finds two translation shifts, namely:
category shift and level shift. From 151 data the researcher finds 5 shifts which
belongs to category shift, (1) verb that is translated into noun 1 data or 1%, (2)
verb that is translated into adverb 2 data or 1%, (3) verb that is translated into
adjective 1 data or 1%, (4) linking verb that is translated into adverb 10 data or
7%, and (5) verb that is translated into verb imperative 5 data or 3%. There are 7
translation shifts which belongs to level shifts. There are 132 data, (1) verb that is
translated into verb phrase 11 data or 5%, (2) verb translated into verb add 3
data or 2%, (3) verb that is phrase translated into verb 101 data or 66%, (4) verb
phrase that is translated into noun 1 data or 1%, (5) verb phrase that is translated
into adverb 8 data or 5%, (6) verb phrase that is translated into verb imperative 7
data or 5%, and (7) verb phrase that is translated into verb add 1 data 1%. The
second result is equivalence translation. From 151 data the researcher divided
them into equivalence and non equivalence translation. (1) The equivalence
translation is 150 data or 99% and (2) non equivalence translation is 1 data or
1%.
Keywords: translation, translation shift, equivalence, verb and verb phrase.

xiii

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

ANALYSIS ON SHIFT IN ENGLISH - INDONESIAN SUBTITLING OF FREEDOM WRITERS FILM Analysis On Shift In English - Indonesian Subtitling Of Freedom Writers Film.

0 2 15

INTRODUCTION A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English – Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie.

0 1 8

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English – Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie.

0 4 15

TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movie.

0 1 16

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 1 16

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 0 13

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS ON VERB AND VERB PHRASE OF A Translation Shift Analysis On Verb And Verb Phrase Of The Avengers Movie And Its Subtitling.

0 0 14

INTRODUCTION A Translation Shift Analysis On Verb And Verb Phrase Of The Avengers Movie And Its Subtitling.

0 0 13

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS ON VERB AND VERB PHRASE OF A Translation Shift Analysis On Verb And Verb Phrase Of The Avengers Movie And Its Subtitling.

0 0 12