Organization of the Study Introduction

10 the basis for the translators in producing essentially the same meanings in another language Nida, 2001.

1.7. Organization of the Study

The report of the study was developed in the following sections or chapters: Chapter Two will discuss a review of related literature covering the areas of translating and translation, with emphasis on the equivalence-based and the skopos theories; Chapter Three deals with a discussion of the design and procedure used in the study, with qualitative approach; Chapter Four will discuss a report of the data collected and analyzed, with findings as the main topic of discussion; and Chapter Five will present a summary, conclusions, implications, and recommendations for further research. 70 CHAPTER III METHODOLOGY

3.1. Introduction

Chapter II has discussed literature related to this study, including notions of translating and translation. Specifically, it discusses theories of translation, both the equivalence and skopos theories; definitions of translation; translation methods; abilities of translating; translation strategies; difficulties encountered in translating; and possible solutions to the problems. This chapter will provide a detailed delineation of the methodology for this research, which drew on all the literature reviewed. This case study, which is qualitative in nature, was conducted in a natural setting and had urged the researcher to carry out three tasks: building a complex picture of the informants; analyzing words; and reporting detailed views of informants – both the translators the librarians, that is and the reader informants faculty members and students Appendix 5. The researcher attempted to make sense of translational phenomena or interpret them in terms of meanings the informants brought to them Denzin and Lincoln 1994: 219. This research involved documents and a collection of a variety of empirical materials – case study, personal experience, interviews, and written texts, all of which described routine and problematic moments and meanings inferred in the informants’ achievements in translating and the reader informants in exercising their comprehension on the translations produced. Most informants in the present study are still far from being accurate in making their translations readily comprehensible to their target readers, 71 and as such need to be made aware of the importance of the text’s purpose or the skopos. The researcher sought an inquiry process of understanding based on a distinct methodological tradition of inquiry: a case study.

3.2. Method of Research