adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation. Besides that, the researcher discovers that the number of the
occurrence of prepositions from, for and with are great in this novel.
1.2 Statement of the Problem
The problem of this study can be stated as follows : 1.
What is the translation of prepositions from, for and with in Harry Potter and the Goblet of Fire into Harry Potter dan Piala Api?
2. What translation procedures are used in translating the sentences in
Novel J.K. Rowling;s Harry Potter and the Goblet of Fire into Harry Potter dan Piala Api?
1.3 The Scope of the Study
The scope of the study is as follows : 1.
This study focuses on the translation procedures of preposition from, for and with in the Novel
J.K. Rowling‟s Harry Potter and the Goblet of Fire into Harry Potter dan Piala Api.
2. The prepositions that will be analyzed in this study are prepositions from,
for and with which are used in Adverbial Prepositional Phrase, Prepositional Object, and Adjectival Prepositional Phrase.
1.4 The Objective of the Study
In line with the statement of the problem, the objective of this study can be stated as follows :
1. To describe the translation procedures used by the translator in
translating in the Novel J.K. Rowling‟s Harry Potter and the Goblet of
Fire into Harry Potter dan Piala Api and to explain why the translation procedures are used in translating the sentences.
2. To find out whether those prepositions from, for and with are always
translated or not.
1.5 Significance of the Study
It is expected that the result of this study can be a valuable contribution to Dian Nuswatoro University, translator, and everybody who
read this thesis. In detail, it is expected that the result of this study can be :
1. A contribution to Dian Nuswantoro University particularly for the
English department students. It is expected that by reading this thesis, the students will be aware to use the prepositions from, for
and with in the sentence because they can be translated variously into Indonesian.
2. A contribution to translators and everybody who read this thesis.
The results of this study are expected to be valuable to translators
of scientific text or literary works. This thesis can be a reference for them.
1.6 Thesis Organization