DIE ANALYSE DER ÜBERSETZUNG DER BATAK OPER “FRAUEN AM RANDE DES SEE” (TRANSPOSITION UND MODULATION STUDIE.

DIE ANALYSE DER ÜBERSETZUNG DER BATAK OPER
“FRAUEN AM RANDE DES SEE”
(TRANSPOSITION UND MODULATION STUDIE)

ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Voraussetzungen für den Erwerb des pädagogischen Titels S1

Von:

RICE RIANTY SIAGIAN
Matrikelnummer: 2123132024

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHEABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016

AUSZUG
Rice Rianty Siagian. Matrikelnummer. 2123132024, Die Analyse der
Übersetzung der Batak Oper “Frauen am Rande des See” (Transposition

und Modulation Studie). Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm,
Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, das Transposition und Modulation-Prozess in
der Übersetzung der Batak Oper “Perempuan di Pinggir Danau” von Lena
Simanjuntak zu analysieren. Die Datenquelle dieser Untersuchung ist das Batak
Operbuch “Frauen am Rande des See” von Lena Simanjuntak. Die Ergebnisse
dieser Untersuchung erklären die Transposition und Modulation Prozess in dem
Batak Operbuch “Frauen am Rande des See” von Sabine Müller. Es gibt drei
Transpositionsformen, sie sind die Änderung adjektive Phrase Adjektiv+Nomen
in Nomen+Adjektiv, die Änderung Nomen in Verben und umgekehrt die
Änderung Verben in Nomen, und die Änderung Nominalphrase Nomen+Nomen
in adjektive Phrase Adjektiv+Nomen. Es gibt 2 Modulationsformen, sie sind die
Änderung Aktivsatz in Passivsatz und die Änderung Passivsatz in Aktivsatz. Die
drei Transpositionsformen werden von der Übersetzerin gemacht, weil das
unterschiedliche System und die unterschiedliche Sprachregeln zwischen der
Ausgangssprache und der Zielsprache gibt. Die Änderung adjektive Phrase
Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv und die Änderung Nominalphrase
Nomen+Nomen in adjektive Phrase betreffen die Modifikation der Struktur und
die Beziehung zwischen den Elementen „das erklärt wird“ (head) und Elemente
„das erklärt“ (Modifier). In der Änderung Nomen Phrase Adjektiv+Nomen in

Nomen+Adjektiv wird das Nomen als einen head im Satz benutzt, während in der
Änderung adjektive Phrase Nomen+Nomen in adjektive Phrase wird das Adjektiv
als einen head benutzt wird. Die Änderung Nomen in Verben und umgekehrt die
Änderung Verben in Nomen wird von der Übersetzer gemacht, als eine
endgültige Entscheidung, die durchgeführt werden muss. Die zwei Modulationen
erfolgen wenn ein Wort, eine Phrase oder eine Struktur keine Entsprechung in der
Zielsprache gibt, so dass es erscheint werden muss. Die Änderung der Standpunkt
kann lexikalisch oder strukturell sein. Die Standpunkt ist semantisch anders, aber
im Kontext der Zielsprache gibt den gleichen Nachricht/Zweck.

Schlüsselwörter: Transposition und Modulation-Prozess, die Batakoper

i

VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Jesus Kristus für alles
bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um diese
Abschlussarbeit zu erledigen. Diese Abschlussarbeit hat den Titel Abschlussarbeit
ist die Analyse der Übersetzung der Batak Oper “Frauen am Rande des See”
(Transposition und Modulation Studie). Diese Abschlussarbeit wird geschrieben,

um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät für
Sprache und Kunst an der staatlichen Universität von Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Dankeschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das
Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches
Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., der Rektor der Staatlichen Universität von
Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., die Dekanin der Fakultät für Sprache und
Kunst an der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., die Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., die Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.
5. Hafniati, S.Pd., M.A., die Leiterin des Deutschprogramms.
6. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., als meine Beraterin und Ahmad Sahat Perdamean
S.Pd., M.Pd., als mein Berater, die viele Vorschläge und Verbesserungen
gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen werden kann.
7. Linda Aruan S.Pd., M.Hum., als meiner akademischen Beraterin, die viel
angeleitet hat, während die Verfasserin im Deutschprogramm studiert hat.
8. Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd.,
M.Pd, Dr. Surya M Hutagalung, M.Pd, Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum, Rina

Evianty, S.Pd., M.Hum, Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa
Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum,
Pujiastuti, S.Pd., M.A, Nurhanifah, S.Pd., M.Si.

ii

Suci

9. Thompson HS, als der Übersetzer der Oper “Perempuan di Pinggir Danau”
ins Batak Toba Sprache, von ihm finde ich dies Operbuch.
10. Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater James Siagian und meiner lieben
Mutter Natalina Simanjuntak, die mir die Liebe und den Geist gegeben haben.
Meinen lieben Brüdern Togar Wagner Siagian, Mian Perjuangan Siagian,
Andar Bethin Siagian und meiner lieben Schwester Fariska Andriati Siagian.
11. Ganz besonders meinen besten Freunden: Lamtiur Simanullang, Christ Maria,
Hariaty Saragih, Suryati Manik, Agnes Panjaitan, meine Freunden in Kampf:
Nonny, Bimbim, Venny, allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse
Reguler 2012: Ade, Aidil, Arni, Christiani, Desi, Erika, Hana, Isna, Lydia,
Lola, Maria, Nindy, Nirwani, Nurkhalijah, Okta, Putri, Rabiatul, Rafsigen,
Rini, Ringgas, Sakban, Shandy, Warda, Wiwin, Yunita, und Ekstensi 2012.

12. Allen meinen besten Freunden PPL-T SMA Negeri 1 Balige
Die Verfasserin ist bewuβt , dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht
perfekt ist, dazu braucht die Verfasserin die Vorschläge und Kritiken, um diese
Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser
nützlich ist.

Medan,

September 2016

Die Verfasserin

Rice Rianty Siagian
2123132024

iii

INHALTSVERZEICHNIS

Seite

AUSZUG .........................................................................................................
VORWORT ....................................................................................................
INHALTSVERZEICHNIS............................................................................
TABELLEVERZEICHNIS...........................................................................
ANHANGVERZEICHNIS ............................................................................

i
ii
iv
vi
vii

KAPITEL I EINLEITUNG
A. Der Hintergrund ....................................................................................
B. Fokus der Untersuchung........................................................................
C. Untersuchungsproblem..........................................................................
D. Untersuchungsziel .................................................................................
E. Untersuchungsnutzen.............................................................................

1

5
6
6
7

KAPITEL II THEORIETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE
A. Theorietische Grundlage
1. Der Begriff der Übersetzung....................................................
2. Transposition............................................................................
3. Modulation ...............................................................................
4. Der Begriff der Oper ................................................................
5. Synopse des Operbuch “Perempuan di PinggirDanau” .........

8
9
12
14
15

B. Konseptuelle Grundlage.......................................................................


16

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE
A.
B.
C.
D.
E.

Untersuchungsmethode ........................................................................
Untersuchungsort .................................................................................
Daten und Datenquelle.........................................................................
Technik der Datensammlung ...............................................................
Technik der Datenanalyse ....................................................................

19
19
19
20

20

KAPITEL IV ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNG
A. Die Analyse der Transposition in der Übersetzung der Opera von
Lena Simanjuntak.................................................................................
B. Die Analyse der Modulation in der Übersetzung der Opera von
Lena Simanjuntak.................................................................................
iv

22
39

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG
A. Die Schlussfolgerung ...........................................................................
B. Die Vorschläge.....................................................................................

49
51

LITERATURVERZEICHNIS ......................................................................


52

LEBENSLAUF
ANGHÄNGE

v

TABELLEVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die Transposition in der Übersetzung der Opera von
Lena Simanjuntak ......................................................................... 22
Tabelle 4.2 Die Modulation in der Übersetzung der Opera von
Lena Simanjuntak.......................................................................... 39

vi

vii

ANHANGVERZEICHNIS


Anhang 1.

Die Oper “Perempuan di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak
und die

Übersetzungoper “Frauen am Rande des See” von

Sabine Müller
Anhang 2.

Die Daten der Analyse

Anhang 3.

Die Datensammlung

vii

KAPITEL I
EINLEITUNG

A. Der Hintergrund
Die Sprache ist das Hauptmedium zwischen den Menschen zu
kommunizieren. Die Rolle der Sprache ist sehr wichtig, denn Sprache kann als
Medium verwendet werden, um das Nachricht oder eine Idee abzuliefern.
Heutzutage ist die Welt der Kommunikation immer mehr verbreitet.
Fremdsprache wird häufig verwendet, um Informationen abzuliefern, sowie in
einem literarischen Werk. Dafür erfordert eine Übersetzung. Übersetzung ist ein
Prozess der Kommunikation zwischen dem beiden Sprachen. Der Zweck dieser
Übersetzung ist die Absicht oder den Inhalt der Meldung des Ausgangstextes in
der Zielsprache zurück abzuliefern, so dass es von den Gemeinschaften in der
Zielsprache verstanden kann.
Die Übersetzung ist eine Wiedergabe in der Zielsprache, die die
angemessene Äquivalente aus der Ausgangssprache hat, der ersten in der
Bedeutung und der zweiten in der Stilsprache (Nida und Taber in Widyamartaya,
1989:11). Daher muss das Übersetzen einer Übersetzung erzeugen, die die
Äquivalente der Bedeutung mit Ausgangstext und die Angemessenheit der
Sprache im Zieltext hat, so dass die Nachricht in der Ausgangssprache
ausgedrückt werden kann. Die Übersetzung muss mit der Kultur des
Gemeinschaftes der Zielsprache angepasst werden, so dass eine gute und wahre

1

2

Übersetzung, akzeptabel und entsprechend Erwartungen der Leser erzeugt. Daher
wird in dem Prozess mehrere Aspekte, wie Aspekte der Sprache, kulturelle
Aspekte, Aspekte von Bedeutung, Form und Stilsprache, sowie die Auswahl des
richtigen Wortes und die Äquivalente beachtet werden müssen, damit ein
natürliches Ergebnis zwichen der Übersetzung und dem Originaltext erreicht.
Aber in dem Übersetzensprozess findet Übersetzer oft Probleme um der
äquivalenten Wort aus einer Ausgangssprache zu der Zielsprache zu bestimmen.
Dies liegt daran, dass jede Sprache eine andere Kultur und Sprache Struktur hat.
Eine

Übersetzung

ist

nicht

einfach

dieselbe

wie

die

ursprüngliche

(Ausgangssprache) erzeugt. Jede Sprache hat ihre eigene Sprache, wie das
grammatische System sehr unterschiedlich ist. Wie das grammatische System
zwischen der deutschen Sprachen und indonesischen Sprachen sind sehr
unterschiedlich.
Die deutsche Sprache kennt drei Personen (Maskulin, Neutral, und
Feminine) oder bekannt als das Artikel und kennt zwei Numeri (Singular und
Plural). Eisenberg (2006:4957) erklärt, dass die Artikel dieses Nomen nach dem
Kasus, Numerus und Genus des Nomens konjugiert. Indonesische kennt dieses
Systemartikel für das Nomen nicht. Das Nomen in indonesischer Sprache hat
keinen Artikel. Die Bildung von Nomen im Plural in deutschen Sprache ist auch
sehr vielfältig, wie die Ergänzungen des Suffixes, die Ergänzungen des Umlauts,
und auch ohne Änderungen. In indonesischen Sprache kann die Bildung von
Nomen im Plural durchgeführt werden, durch die Adverbien des Zahlen oder
Pluralmarke, wie “banyak, para, dll” beifügen und auch durch Wiederholung, ob

3

es reine Wiederholung, Wiederholung Änderungen im Klang, und Wiederholung
mit dem Suffix –an erfolgen, wie buku-buku, warna-warni, kenang-kenangan.
Im

deutschen

Sprache

werden

sechs

grammatische

Tempora

unterschieden: das Präsens, das Präteritum, das Perfekt, das Plusquamperfekt, das
Futur I und das Futur II (Helbig, 1987:137). In der indonesischen Sprache gibt es
keine unterschiedliche Tempora. Es gibt nur zusätzliche Informationen, wie hari
ini, kemarin, und akan, telah.
Dies ist nur ein kleiner Teil des unterschiedlichen Grammatiken zwischen
der deutschen Sprache mit indonesischen Sprache. Es gibt noch viele anderen
Unterschiede. Diese unterschiedliche Grammatik kann Veränderungen in der
Form und in der Bedeutung der Ausgangssprache in die Zielsprache verursachen.
Ein Übersetzer kann Veränderungen in der Form machen, in sofern er nicht den
Inhalt der Nachricht oder den Auftrag ändert. Diese Veränderungen können durch
die Transpositionstechniken und Modulationstechniken erfolgen. Transposition ist
Veränderungen der Form, aber Modulation ist Veränderungen des Standpunktes
und des Schwerpunktes.
Die Transposition ist eine Übersetzungstechnik, die die Veränderung den
grammatikalischen Formen der Ausgangssprache in die Zielsprache beteiligen
(Catford in Machali, 2000:63). Transposition wird wegen der Unterschiede in
der Struktur von Wörtern, Phrasen oder Sätze auftritt, wie in der deutsche
Sprache und indonesische Sprache. Transposition verändert die Struktur des
Satzes, um eine äquivalente Nachricht zu erhalten. Zum Beispiel: Der Satz

4

Morphology manusia mengalami perubahan in Indonesisch wird zu “Die
menschliche Morphologie verändert sich in der Weise” ins Deutsche übersetzt.
Transposition wird in diesem Beispiel geschieht, das Substantiv perubahan in der
Ausgangsprache verwandelt sich in ein Verb ‘verändert sich’ in der Zielsprache.
Diese Änderung ist nicht eine Änderung, die Übersetzer gemacht werden müssen,
aber eine Änderung um eine angemessene Übersetzung zu machen. Wenn es
wörtlich nach der grammatikalischen Struktur übersetzt wird, wird es nicht wert
mit der Zielsprache.
Die Modulation ist eine Technik der Übersetzung mit semantischen
Veränderungen. Die Modulation ist die Umwandlung des Standpunkt, des
Schwerpunkt,

und

oder

der

kognitiven

Kategorie

im

Verhältnis

zur

Ausgangssprache (Machali, 2000:69). Modulation wird wegen der Unterschiede
der Wahrnehmung über ein Konzept auftritt. Zum Beispiel, ein Konzept in
Deutsch wird als "sagt man" bekannt, aber die Übersetzung in indonesische nicht
orang mengatakan, aber dikatakan. Da der Kontext anders ist, würde der
Übersetzer Schwierigkeiten finden, um den Satz in indonesische zu übersetzen.
Daher wird Modulation benötigt. Im obenen Beispiel zeigt die Änderung der
Standpunk des Übersetzers. Übersetzer ersetzt der aktive Satz in der
Ausgangssprache in der passive Sätze in die Zielsprache.
Beim Übersetzen werden die Transposition-Modulationverfahren oft
verwendet, daher wird das von Sabine Müller übersetzte Buch “Perempuan di
Pinggir Danau" nach den beiden Verfahren analysiert.

5

Dieses Buch ist interessant zu analysiert werden, weil das Buch
Perempuan di Pinggir Danau Toba ziemlich einzigartig ist. Es wird in vier
Sprachen, nämlich Indonesisch, Englisch, Deutsch, und Toba Batak Sprache
veröffentlicht. Außerdem wird auch ein Skript in Toba Batak Schrift anhängt.
Vielleicht zum ersten Mal in der Welt wird Oper Skript Buch in vier Sprachen
veröffentlicht. Das Skript wird in einem Buch mit einiger Sprache gemacht, um
die Batak Kultur an der Welt einzuführen. Unterdessen Toba-See wird als einer
der Welt Geopark betrachtet. Durch diese Aufführungen und diese Bücher nach
Übersee wird Batak Kultur nicht nur lokal bekannt, sondern auch national und
international.
Da die Übersetzungen in diesem Buch von Indonesisch ins Deutsch
sind, natürlich gibt es die unterschiedliche Grammatik, daneben gibt es auch
Unterschiede in der Sozialen, Kulturellen, und unterschiedliche Standpunkt
der Sprachgemeinschaft (Indonesien), so dass Übersetzer auf Transposition
und Modulationtechniken benötigt, um die richtige und vernünftige
Übersetzungergebnis erreicht werden.

B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung legt den Fokus auf die Untersuchung der Form der
Transposition und Modulation in dem Übersetzungbuch der Batak Oper "Frauen
am Rande Des Sees” als Ergebniss der Übersetzung von der Batak Oper
“Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak.

6

C. Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche

Sätze

enthalten

die

Transpositionprozessen

in

dem

Übersetzungbuch der Batak Oper “Perempuan Di Pinggir Danau” von
Lena Simanjuntak?
2. Wie sind die Form der Transposition in dem Übersetzungbuch der Batak
Oper “Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak zu erklären?

3. Welche Sätze enthalten die Modulationprozessen in dem Übersetzungbuch
der Batak Oper “Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak?
4. Wie sind die Form der Modulation in dem Übersetzungbuch der Batak
Oper “Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak zu erklären?

D. Untersuchungsziele
Gemäss der obigen Untersuchungsprobleme werden folgende Ziele
gesetzt:
1. Die in der Batak Oper “Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena
Simanjuntak durch Transpositionprozessen übersetze Sätze identifizieren
und auflisten.
2. Die Form der Transposition in dem Übersetzungbuch der Batak Oper
“Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak erklären

3. Die in der Batak Oper “Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena
Simanjuntak durch Modulationprozessen übersetze Sätze identifizieren

7

und auflisten.
4. Die Form der Modulation in dem Übersetzungbuch der Batak Oper
“Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak erklären?

E. Untersuchungsnutzen
Diese Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Bereitstellung von Informationen für die Lernenden über die Transposition
und Modulation Prozess in Übersetzungen.
2. Als Motivation für Deutsch Studenten beim Lernen von Übersetzungen
eines literarischen Werkes.
3. Als Information für Lehrer im Fach Übersetzung und Literatur.
4. Als Vergleichsmaterial für weitere Untersuchungen.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolgerung
Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden
Schlussfolgerung gezogen. Transposition wird durch das unterschiedliche System
und die unterschiedliche Regeln der Sprache verursacht. Die Modulation erfolgt
wenn ein Wort, eine Phrase oder eine Struktur keine Entsprechung in der
Zielsprache gibt, so dass es erscheint werden muss. Der Standpunkt ist semantisch
anders, aber im Kontext der Zielsprache gibt den gleichen Nachricht/Zweck. Die
Änderungen werden vom Übersetzer durchgeführt, um die natürlicher
Übersetzung erreicht und das Ergebnis leicht zu verstehen ist.
Es gibt drei Transpositionsformen und zwei Modulationsformen, die für
die Oper “Frauen am Rande des See” von Lena Simanjuntak genutzt werden. Die

drei Transpositionsformen sind die Änderung adjektive Phrase Adjektiv+Nomen
in Nomen+Adjektiv, die Änderung Nomen in Verben und umgekehrt die
Änderung Verben in Nomen und die Änderung Nominalphrase Nomen+Nomen in
adjektive Phrase Adjektiv+Nomen. Die zwei Modulationsformen sind die
Änderung Aktivsatz in Passivsatz und die Änderung Passivsatz in Aktivsatz.
Die Änderung adjektive Phrase Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv und
nominalphrase Nomen+Nomen in adjektive Phrase betreffen die Modifikation der
Struktur und die Beziehung zwischen den Elementen „das erklärt wird“ (head)
und Elemente „das erklärt“ (Modifier). In der Änderung adjektive Phrase
49

50

Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv wird das Adjektiv als einen Kopf („das
erklärt wird“) im Satz benutzt, während in der Änderung Nominalphrase

Nomen+Nomen in adjektive Phrase wird das Nomen als einen Kopf („das erklärt
wird“) im Satz benutzt wird. Die Änderung Nomen in Verben und umgekehrt die

Änderung Verben in Nomen

wird

durch die Übersetzer gemacht, als eine

endgültige Entscheidung, die durchgeführt werden muss. Die zwei Modulation
erfolgen wenn ein Wort, eine Phrase oder eine Struktur keine Entsprechung in der
Zielsprache gibt, so dass es erscheint werden muss. Die Änderung der Standpunkt
kann lexikalisch oder strukturell sein. Die Daten der Ausgangssprache kann
unterschiedliche

lexikalische

Bedeutung

Nachricht/Zweck nicht verändert.

übersetzt

wird,

aber

es

den

Die Daten der Ausgangssprache kann

unterschiedliche strukturelle Bedeutung übersetzt wird, wenn es keine
Entsprechung in der Zielsprache gibt, so dass die Struktur des Satzes verändert
wird.
Von den drei Transpositionsformen werden am häufigsten die Änderung
adjektive Phrase Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv verwendet. Es gibt 66
Daten (43,7%), bei dieser Transpositionsform angewendet wurde. Die Änderung
Nomen in Verben und umgekehrt die Änderung Verben in Nomen sind in der
zweite Position, umfassen ingesammt 60 Daten (39,7%). Die letzte ist die
Änderung Nominalphrase Nomen+Nomen in adjektive Phrase Adjektiv+Nomen
in der dritten Position mit einem Betrag 25 Daten (16,6%). Von den zwei
Modulationsform wurde die Änderung Passivsatz in Aktivsatz häufiger
verwendet. Es gibt 26 Daten (83,9%), bei dieser Modulationsform angewendet

51

wurde. Die zweite Modulationsform, die Änderung Aktivsatz in Passivsatz wird
sehr selten verwendet. Es gibt nur 5 Daten (16,6%).
B. Die Vorschläge
Die Deutschlernenden sollten sich immer mit dem Wissen der
Übersetzung bereichern, durch mehrere Bücher und Studien über die Übersetzung
zu lesen. Das Operbuch ,,Perempuan di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak
kann als Lernmedium beim Lernen der Übersetzungkentnisse besonders
Übersetzungkultur benutzt werden, damit die Deutschlernenden gute Kentnisse
über die Übersetzung und die Kultur haben.

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jörn. 2005. Grundlage der Übersetzungsforschung: Übersetzung und
Linguistik. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH
Eisenberg, Peter. Et al. 2006. Duden Deutsches Universalwörterbuch 6. Auflage.
Mannheim: Bibliografisches Institut & F.A Brockhaus Ag
Helbig, Gerhard, Joachim Buscha. 1991. Deutsche Grammatik, ein Handbuch
für den Ausländer unterricht. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Hoed Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.
Hs. Thompson. Perempuan Di Pinggir Danau: Dari Naskah Pertunjukan Menjadi
Buku Pendukung Geopark Danau Toba
http://balaibahasa-sumut.com/index.php/ruang-publik/informasipublikasi/97-perempuan-di-pinggir-danau.html (gesehen am 29.März
2016, um 11.10 AM)
Keller Anett. 2008. Lena Simanjuntak puts those at the bottom of society up on
stage. German : The Asia Pacific Times
https://jurnaltoddoppuli.wordpress.com/2008/12/15/profil-lenasimanjuntak-di-jerman/ (gesehen am 7.März 2016 um 9.55 PM)
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.
Nababan, M.Ed., Drs. M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris.
(Cetakan II). Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.
Newmark, Peter. 1998. Approaches to Translation. Germany: Pergamon Press
Rangkuti Maysaroh. 2012. Tari dalam Pementasan opera Batak Kajian terhadap
Tari lima Puak. Medan: Unimed
Siahaan, Jhon F. 2012. Sejarah Opera Batak. Medan: Unimed
Simanjuntak, Lena. 2013. Perempuan di Pinggir Danau. Yogyakarta: KataKita
Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Widyamarta, A. 2000. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

54