can be also translated into ‘mencari tahu’ which has the same unit shift as the original but the translator prefers to use the word ‘menyingkap’ which is also more suitable
conducting the word ‘misteri’ in Indonesian, so the readers can imagine and receive the message of the translation.
Excerpt 22 SL: I received a text message. p. 2
TL: Ada SMS. p. 12
From the above example, it can be seen that the English phrase ‘a text message’ can be also translated into ‘SMS’. ‘SMS’ itself is an abbreviation of ‘Short
Message Service’, and the syntactical rank-shift of phrase to word can occur since the English culture brings a lot of influences into Indonesians. The Indonesian people
tend to adopt the life style and the language of the English so that the English usages are often used by the Indonesian peoples and the phrase above is one of the usages
that used by the Indonesian people admittedly.
7. Clause to Phrase
The syntactical rank-shift of clause to phrase is found in the novels by the researcher and it is explained in the following examples:
Excerpt 23 SL: “Great work, you two Now we can finally figure out what the Pharaoh’s
precious treasure is” he cried excitedly. p. 76
TL: “Bagus, Benyamin dan Pandora” puji professor Yero Gelif. “Kini dokumennya
sudah lengkap, dan kita dapat menyingkap misteri harta karun sang Firaun”
p. 88 ‘What the Pharaoh’s precious treasure is’ is an English noun clause which
is translated into a phrase ‘misteri harta karun sang Firaun’ in the target language. It can be seen that noun clause is a dependent clause that functions as a noun that is, as
an object within a sentence and also known as a nominal clause. ‘The precious treasure’ in the source language is translated into ‘misteri
harta karun’. The word ‘misteri’ can be used because there is a word ‘menyingkap’ in the target language, and in Indonesian, that word is usually followed by the word
‘misteri’ since it is more suitable. The translator uses a phrase in translating that clause in the target language, but it does not make any difference in the meaning. So
that unit shift of translation that occurs is called syntactical rank-shift of clause to phrase.
Excerpt 24 SL: We have returned you to Egypt, the land where you were born, and placed you
beside your beloved bride. p. 84
TL: “Beristirahatlah dengan tenang selama-lamanya Kini engkau sudah pulang ke
Mesir, tanah kelahiranmu”p. 96
From the example above, it can be seen that the source language ‘the land where you were born’ is translated into a phrase ‘tanah kelahiranmu’ in the target
language. That clause is a relative clause which is a clause that generally modifies the noun phrase and is introduced by a relative adverb ‘where’ and also known as an
adjective clause. That clause can be translated into a phrase ‘tanah kelahiranmu’ since the word ‘tanah’ means ‘the land’ and the word ‘kelahiranmu’ means ‘your
birth’, so in the target language, the translator makes that clause to be shorter as a phrase without change the meaning in the target language.
8. Passage to Sentence