Language Translation SYNTACTICAL RANK-SHIFT ANALYSIS ON THE MUMMY WITH NO NAME BY GERONIMO STILTON AND ITS TRANSLATION MUMI TANPA NAMA BY TANTI SUSILAWATI.

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE In this part, the researcher needs some theories as references related to the study and related to the problems discussed in this thesis.

2.1 Language

Language is used as a tool in communication between people. Language is a communication of thought and feelings trough a system of arbitrary signals, such as voice sounds or spoken language, gestures, or written symbols as sign language. It is a system that has rules for combining its components become words, sentences or phrases. Language is also a system that is used by a nation, people or other distinct community. Every nation in the world has its own language or often called dialect. Those who know nothing of foreign languages, knows nothing of their own. - Johann Wolfgang Von Goethe 1749-1832. He wants to explain that people in the world need language to communicate. People should not just understand and expert in their own language, they need foreign language to get know what and how the people in other country are. They need language to make a deal with other people, especially from abroad. 7 We invent the world through language. The world occurs through language. - Mal Pancoast. He means that the world is growing because of language. Without language, the better world will never happen.

2.2 Translation

Translation is the act of translating, removing, or transfering data from source languageSL into target languageTL. In his attempt to transfer meaning from one language SL to another TL by means of the universally known practice of translation, the translator faces a plethora of linguistic, stylistic and even cultural problems. In this regard, Popovič 1970: 79 confirms that this transfer is not performed directly and is not without its difficulties. This means that the act of translation can be analyzed along a range of possibilities, which brings about a number of shifts in the linguistic, aesthetic and intellectual values of the source text ST. Translation is studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.Larson, 1984: 3. It can be said that in the translation work, the translators should understand all about the lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context of the source language, so they can analyze the meaning of the text and then they could reconstruct it into target language using lexicon and grammatical structure which are appropriate in the original language in order to deliver the message of the text. Translation Process: Figure 2.2 The approa Figure 2.1 Translation Process oaches to analyzing how to start translating b 1988: 21 by Newmark, It can be shown that the process of translation starts from analyzing the original text Source Language, translators should read the data more than two times to undesrtand the intention and what it is about of the text. After they read the text, they should learn the stylistic scale degree of language and learn the readership in order to determine the average age, education and gender of their target readers. The translators maybe face possible structural problems due to differences rule and structure between source language and target language, so they will need relevant sources such as encyclopedias, dictionaries, textbooks and etc. In analyzing the source language, the reading activity is very needed to get the main ideas of each paragraph and the relationship between those ideas in the original text. Then make it as a draft by transferring their ideas and understanding of the text into target sentences and checking the grammatical errors and consistency in using terms. The next step is finalizing, the translators restructed the translation into translation text Target Language and it is ready for submission.

2.3 Shift