27
4.7 La restriction orale-nasale au niveau des consonnes
Comme nous l’avons déj̀ mentionné dans la présentation des phoǹmes cf. 2.2.1.2 et 2.2.1.4, nous constatons une restriction orale-nasale pour les consonnes occlusives
labiales et apicales de telle manìre que l’occlusive orale sonore préc̀de les voyelles orales, l’occlusive nasale du même point d’articulation préc̀de les voyelles
nasalisées :
16 17
[b] devant [i, e, ɛ, a, ɔ, o, ū] [m] devant [̰, ɛ̰, a̰, ɔ̰, ṵ]
[d] devant [i, e, ɛ, a, ɔ, o, ū] [n] devant [̰, ɛ̰, a̰, ɔ̰, ṵ]
exemples :
[bɛ́́d́] ‘casser’ [mɛ̰́́d́] ‘conduire’
[dít́] ‘se décoller de’
[nḭ́t́] ‘avaler’
Comme les voyelles nasalisées sont établies comme phoǹmes de la langue, nous interprétons les consonnes nasales [m] et [n] comme
variantes des occlusives orales sonores [b] et [d].
4.8 Les consonnes suspectes 4.8.1 Les alvéolaires [d l r t]
Au niveau des consonnes alvéolaires, nous trouvons un bon nombre de variations d’utilisation, encore multipliées par les diférences dialectales. Nous avons à traiter
d’une part la relation entre [d], [l] et [r], et entre [d], [r] et [t] d’autre part. 4.8.1.1 [d l r]
Position initiale Nous constatons d’abord que [r] ne se trouve jamais en position initiale.
Quant ̀ [d] et [l], nous les trouvons devant les voyelles orales. Leur distribution se présente comme suit :
devant [e], [i] et [u] [d] est prononcé [l] tr̀s rarement
devant [o] et [ɛ] [d] est prononcé plus fréquemment que [l]
devant [ɔ] et [a] [d] et [l] sont prononcés
Dans les mots où [d] et [l] peuvent apparaître, ils sont toujours interchangeables, donc on ne peut pas les opposer.
exemples :
[dɔɡ́] [lɔɡ́] ‘bois’
[dàhàɡā] [làhàɡā] ‘derrìre’
16
Il nous semble qu’une des langues voisines du naténi, le nyendé, connaît le même phénom̀ne.
17
Selon Reineke 1985 : 30-32 les consonnes nasales peuvent apparaître devant toutes les voyelles et n’entraînent pas leur nasalisation.
28 Position post-accentuelle
Dans cette position en général suixes nominaux ou verbaux, on trouve assez de variations dans les quatre dialectes.
tayari kunténi
naténi
village de Kouba
okoni prononciation
noms : -lo
-ro -ro
-ro [ẃlō]
‘chef, roi’ -ri
-di -ri -li
-ri [jūrí jūdí jūlí] ‘tête’
-ri -ri -di
-ri -ri
[fēèrī fēèdī] ‘agouti’ verbes :
-li -ri -li
-ri -ri
[sūlī sūrī] ‘bon’ -la
-ra -ra
-ra [jílā jírā] ‘se lever’
Opposition entre [l] et [r] en tayari et en kunténi En tayari et en kunténi, [l] se trouve dans un morph̀me grammatical verbal en
opposition avec [r], dans ̀ peu pr̀s un tiers des cas.
exemples : [cɔ́rí] ‘être droit’
[cɔ́lí] ‘observer’ [círí] ‘rouler un cerceau’
[cīlí] ‘être tabou’
Comme cela ne se trouve que dans deux des quatre dialectes, et seulement dans un morph̀me grammatical,
nous considérons [l] comme vestige et ne le comptons pas parmi les phoǹmes de la langue.
18
Résumé Nous constatons une distribution complémentaire :
- [d] et dans certains cas : [d] ou [l] en position initiale - [r] et [l] en kunténi [d], [l] et [r] en position post-accentuelle
Nous interprétons les sons [d], [l] et [r] comme variantes d’un seul phoǹme d.
18
Reineke 1985 : 34–35 déclare l phoǹme de la langue sans l’avoir opposé ̀ d.
29 4.8.1.2 [d r t]
Nous venons d’établir d comme phoǹme de la langue et [r] comme une de ses variantes. t est également établi comme phoǹme voir 3.1.1.3.
t est réalisé partout [t] sauf :
- [r] en dernière syllabe dans les suixes redoublés la deuxième syllabe post- accentuelle entre voyelles de même timbre :
exemples : [cìtìrī] ou [cììtī]
‘tabou’ [ḱtāŕ] ou [ḱōt́]
‘coq’ - [r] en dernìre syllabe des verbes de type [CVkata] :
exemple : [pɔkàrā]
‘laver’ en okoni, on prononce [pɔkàtā]
Nous constatons donc la neutralisation de l’opposition des phoǹmes d et t au proit
de d, réalisé [r]. - Il y a également neutralisation de l’opposition de d et t au proit de d, réalisé
[d], apr̀s la nasale syllabique en syllabe non accentuée : - au niveau de noms, les suixes [-ta, -ti, -to] sont prononcés [-da, -di, -do],
- au niveau des verbes, les suixes [-la, -li] sont prononcés [-da, -di].
19
exemples : [sā̰ǹdā]
‘cheval’ mais : [sā̰n̄fɔ̀̀tā] ‘cheval noir’
[kṵ́ǹdī] ‘sauce’
[kṵ́n̄já̰ɡàtī] ‘sauce acide’ [jān̄d́]
‘co-épouse’ [jān̄sūūd́] ‘belle co-épouse’
[tān̄dā] pf [tān̄dí] ipf ‘faire le commerce’
4.8.2 Les palatales [c � ɲ]