Wordlist elicitation Lexical similarity

Sebutuya ward, where people said that Gameta and Ulua were different languages, they also said that they can understand “easy things” in those two dialects but not “hard ones.” Residents in Gameta said they can understand everything in the other three dialects. Overall, it was reported that children can understand the other dialects as well as the adults can, although in Dimwadimwa Ulua it was reported that children’s comprehension is limited to simple language. People in Bibio also said that there are some things children cannot understand in other dialects. In Gameta it was reported that children can only understand the speech of people as far south as Basima, excluding the Galeya area and inland Duduna ward. In summary, most of the dialects were reported to be mutually intelligible, and people from every dialect report that they can understand Basima. The fact that comprehension was reported to be lower among children suggests that intelligibility between dialects is, at least in part, dependent on contact. In general, according to what was reported, people are aware of the differences in pronunciation and vocabulary between dialects and can understand each other.

2.4 Lexical similarity

2.4.1 Wordlist elicitation

The team elicited 190 items 19 following the English version of the SIL-PNG survey wordlist 1999 revision in the villages shown in table 6. 20 The survey team took additional wordlists from young people in the areas where Lithgow took his 1964 and 1989 lists. 21 Lithgow suggests that vocabulary elicited from school children reflects the language currently used, more than vocabulary given by older people who know the older words 1992:43. Table 6. Villages where wordlists were elicited Village name Ward Language name given Young person’s wordlist Yaya Duduna Basima Guletotounu Duduna Basima X Bederi Lau’oya Lau’oya Basima Bibio Sebutuya Galeya Bibio Sebutuya Galeya X Kokauta Sebutuya Galeya Mowai Momo’awa Galeya Asadebana Momo’awa Galeya X Waiwi Momo’awa Galeya Seasea Gameta Gameta Seasea Gameta Gameta X Dimwadimwa a Ulua Ulua Yoridan Ulua Ulua Gwabegwabeya Ulua Ulua X a This wordlist was disqualified from the comparison since the person used for elicitation was not a native speaker from Ulua; he grew up in Gameta. There were no other potential informants. 19 Twenty of these items were phrases that were not used in the lexicostatistical comparison. 20 Additional wordlists were also elicited in Budoya which is in the Dobu area see section 3.4.2. 21 Lithgow and Staalsen 1965 refer to five dialects: Sebutuia, Garea, Basima, Urua, and Gameta. See section 3.4 for further discussion on Lithgow’s wordlists. See section 3.4.2 for more information on young people’s wordlists. All wordlists were elicited in English by the same member of the survey team. The adult lists were elicited from a small group of respondents, as opposed to individuals, in order to avoid problems due to word taboos and also to avoid uncommon and borrowed words. For the primary respondent the surveyor chose one mother tongue speaker of the dialect who had grown up in the village being surveyed, and whose parents were also from that village. This person was recorded during elicitation. In the first village, Yaya, the surveyor sought to elicit as many synonyms as possible for each gloss. She then decided on the synonym that best matched the meaning of the English gloss and sought to elicit the same synonym in the following villages.

2.4.2 Wordlist comparison