AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATION OF CLAUSES CONTAINING NON-STANDARD NEGATION AIN’T IN THE ADVENTURES OF TOM SAWYER NOVEL

  AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATION OF CLAUSES CONTAINING NON-STANDARD NEGATION

  AIN’T IN

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER NOVEL

  THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement For S1-Degree in English Department By: Hanna Chalista Devi C0313021 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

  

2017

  THESIS APPROVAL AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATION OF CLAUSES CONTAINING NON-STANDARD NEGATION

  AIN’T IN

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER NOVEL

  By: Hanna Chalista Devi C0313021 Thesis Consultant Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum NIK. 1985010120130201 Head of English Department Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D NIP. 196708301993021001

  AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATION OF CLAUSES CONTAINING NON-STANDARD NEGATION

  AIN’T IN THE ADVENTURES OF TOM SAWYER NOVEL

  By: Hanna Chalista Devi C0313021 Accepted and Approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences Universitas Sebelas Maret Position Name Signature

  1. Chairman Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D NIP. 196708301993021001 (………………………)

  2. Secretary Karunia Purna Kusciati, S.S., M.Si NIP. 198211242009122002 (………………………)

  3. First Examiner Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum NIK. 1985010120130201 (………………………)

  4. Second Examiner Ardianna Nuraeni, S.S., M.Hum NIP. 198209272008122001 (………………………) On November 2, 2017 Dean of Faculty of Cultural Sciences Universitas Sebelas Maret Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D NIP. 196003281986011001

  PRONOUNCEMENT Name : Hanna Chalista Devi NIM : C0313021

  The researcher states honestly that the thesis entitled An Analysis of

  

Techniques and Quality of Translation of Clauses Containing Non-Standard

Negation Ain’t in The Adventures of Tom Sawyer Novel is originally written by

  the researcher. It is not a plagiarism of the other’s work. Other people’s works related to this thesis are written in quotation and included into the bibliography.

  If the pronouncement is incorrect, the researcher will be ready to take the responsibility and accept the consequence.

  th

  Surakarta, October 25 , 2017 Hanna Chalista Devi

  

“SKRIPSI YANG BAIK ADALAH SKRIPSI YANG SELESAI”

  MOTTO

  • ANIES BASWEDAN

  ACKNOWLEDGEMENT In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. I thank Allah

  SWT, the Almighty, for listening and answering my all-time prayers until I can complete my thesis entitled An Analysis of Techniques and Quality of Translation

  of Clauses Containing Non- Standard Negation Ain’t in The Adventures of Tom

Sawyer Novel . Without Your blessing and help, I believe this thesis will never be

done.

  I also want to give my sincere thanks to the lecturers who help me in finishing this thesis. For the dean of Faculty of Cultural Sciences, Prof. Drs.

  Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, and the head of English Department, Mr. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph.D, for giving the official approval for my thesis defense.

  For my thesis consultant, Mr. Bayu Budiharjo S.S., M.Hum, thank you for your great patience and your guidance from beginning to end to help me complete this thesis. My academic consultant, Ms. Dra. Rara Sugiarti M.Tourism, without your approval and signature on my KRS, this thesis will never be done completely. My sincere thanks is also presented to Ms. Ida Kusuma Dewi S.S., M.A as my validator, and Mr. Sumardiono and Mr. Alfian Yoga as my raters for helping me analyze the data. For all the lecturers in English Department that I cannot mention one by one, thank you for giving me so much knowledge during my four years and half of college in Universitas Sebelas Maret.

  My endless gratitude is also for my family, especially for my mom and dad. Thank you for never giving up on me, and always give emotional and financial support in my life. Without your support and prayer, I will never be able finding my spirit to finish this thesis. For my aunt and my cousin, thank you for being my second home in Solo, and thank you for giving me emotional support when I feel lazy to finish my thesis.

  I would like to say thank you very much to my discussion partners: Rima, Winanteya, Najib, Annisa, Zahra, Riri, for always be there when I need grammar polices and other

  ‘unofficial’ thesis consultants. Moreover, thank you to my respondents, Hasti and her colleagues, without them I will be unable to analyze the translation quality completely. I also want to thank to everyone that I cannot mention one by one in this part, for giving their endless support for me to complete this thesis.

  May Allah SWT always bless and protect them all. Hopefully, this thesis can give the advantageous to the other writers who need references about the similar topic. This thesis is far from the perfection. Thus, I will appreciate any kinds of critique related to my thesis.

  The Researcher Hanna Chalista D.

  TABLE OF CONTENTS TITLE.............................................................................................................. i THE APPROVAL OF THESIS CONSULTANT ....................................... ii THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ........................... iii PRONOUNCEMENT .................................................................................... iv MOTTO .......................................................................................................... v ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. vi TABLE OF CONTENTS ............................................................................... viii ABSTRACT .................................................................................................... xi

  CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background ..................................................................... 1 B. Research Limitation......................................................................... 6 C. Research Problems .......................................................................... 6 D. Research Objectives ........................................................................ 7 E. Research Benefits ............................................................................ 7 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation ................................................................. 9 B. Problem of Translation .................................................................... 10

  C. Translation Technique .................................................................... 11

  D. Translation Quality .......................................................................... 16

  E. Non-standard Negation of English .................................................. 18

  F. Non-standard Bahasa Indonesia ...................................................... 19

  G. Types of Non-standard Negation of English ................................... 20

  H. Synopsis .......................................................................................... 25

  I. Review of Related Researches .......................................................... 26

  CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design .............................................................. 28 B. Data and Source of Data .................................................................. 29 C. Sampling Technique ........................................................................ 30 D. Method of Data Collection ............................................................. 31 E. Technique of Data Analysis............................................................. 33 F. Research Procedure .......................................................................... 34 CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. Research Findings ........................................................................... 36 B. Discussion........................................................................................ 65

Dokumen yang terkait

AN ANALYSIS OF TOM SAWYER’S ATTITUDE TOWARDS PUNISHMENT IN THE NOVEL THE ADVENTURES OF TOM SAWYER BY MARK TWAIN

0 12 15

A COMPARATIVE STUDY OF THE THEME, THE PLOT, AND THE MAIN CHARACTERS’ CHARACTER IN MARK TWAIN’S THE ADVENTURES OF TOM SAWYER AND THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN

0 4 10

A COMPARATIVE STUDY OF THE THEME, THE PLOT, AND THE MAIN CHARACTERS’ CHARACTER IN MARK TWAIN’S THE ADVENTURES OF TOM SAWYER AND THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN

0 4 10

A COMPARATIVE STUDY OF THE THEME, THE PLOT, AND THE MAIN CHARACTERS’ CHARACTER IN MARK TWAIN’S THE ADVENTURES OF TOM SAWYER AND THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN OF HUCKLEBERRY FINN

0 4 10

AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF FOOTBALL TERMS TRANSLATION IN MOVIE ENTITLED

0 0 13

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY ASSESSMENT OF CULTURAL TERMS IN SOLO TOURISM LEAFLETS

0 0 77

THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATION OF THE WEBSITE “FRIENDSTER.COM”

0 0 83

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF DEGREE OF COMPARISON IN COMIC SERIES ENTITLED ASTERIX AND OBELIX - UNS Institutional Repository

0 0 13

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR WRITTEN BY GEORGE ORWELL

0 0 12

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF ECONOMIC TERMS IN THE WARREN BUFFETT PORTFOLIO: MASTERING THE POWER OF THE FOCUS INVESTMENT STRATEGY BOOK

0 0 12