AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR WRITTEN BY GEORGE ORWELL

  

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN

TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB

IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR

  

WRITTEN BY GEORGE ORWELL

THESIS

Submitted as Partial Fulfillment for Requirements for Bachelor Degree in

English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University

  

FEDRICK DWI WAHYUTAMA

C03012028

English Department

Faculty of Cultural Sciences

  

Sebelas Maret University

Surakarta

2017

  

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN

TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB

IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR

  THESIS by

  

Fedrick Dwi Wahyutama

C0312028

  Approved to be examined before the Board Examiners Faculty of Cultural Sciences

  Sebelas Maret University Thesis Supervisor Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum.

  NIP.1981012720130201 Head of English Department Drs. Agus Hari Wibowo M.A., Ph.D.

  NIP. 196708301993021001

  

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN

TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB

IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR

  By

  

Fedrick Dwi Wahyutama

C0312028

  Has been accepted and approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences

  Sebelas Maret University On……………………..

  Position Name Signature Chairperson ( ) Secretary ( ) First Examiner ( ) Second Examiner ( )

  

The Dean of Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.

  

NIP. 196003281986011001

  PRONOUNCEMENT Name : Fedrick Dwi Wahyutama Student Number : C0312028

  The researcher states that the thesis entitled An Analysis of Translation

  

Techniques and Quality in Terms of Accuracy and Acceptability of Linking

Verb in The Novel Entitled Nineteen Eighty-Four Written by George Orwell

  is neither plagiarism nor written by others. It is originally written by the researcher. All the materials taken related to this thesis are put in direct quotations and citations. If this declaration is proven falsehood later, the researcher willingly takes any responsible actions given by English Department and Sebelas Maret University.

  Surakarta, May 30, 2017 The Researcher

  Fedrick Dwi Wahyutama

  

MOTTO

It does not matter how slowly you go

as long as you do not stop

  

(Confusius)

The Sweat. The Time. The Devotion. It Pays Off

(Anonymous)

  

Commitment is an act, not a word.

  

(Jean-Paul Sartre)

  

DEDICATION

This thesis is dedicated to my family;

My father, my mother and my big brother

  

ACKNOWLEDGEMENT

  Give thanks to Allah, the Most Gracious, the Most Merciful for the opportunity to accomplish the thesis entitled An Analysis of Translation Techniques and Quality in Terms of Accuracy and Acceptability of Linking Verb in The Novel Entitled Nineteen Eighty-Four Written by George Orwell.

  I would like to give my deepest appreciation to all those who supported and provided me the possibility to accomplish this thesis:

  1. The Dean of Faculty of Cultural Sciences, Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. for approving this thesis.

  2. The Head of English Department, Drs. Agus Hari Wibowo M.A., Ph.D for giving permission to compose this thesis.

  3. My thesis supervisor, Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum. for the direction and support to accomplish this thesis, and also for the patience in supervising me.

  4. My former thesis supervisor, Bayu Budiharjo S.S., M.Hum. for giving this thesis topic and advices for me.

  5. The lecturers of English Department for the knowledge and lessons.

  6. The raters of this thesis, Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum, Sumardiono, S.S.

  M.Hum, and Nur Saptaningsih S.Hum, M.Hum. for the time and contribution in this thesis.

  7. My academic supervisor, Drs. Hendarto Rahardjo, M.A. for the advice and assistance during my academic period.

  8. My beloved mother, father and brother who give me everything so that I can finish this thesis.

  9. Aprilia Dyah Kinanti who always supports me in finishing this thesis.

  10. My precious partners in Sarang Penyamun, Irsan, Guruh, Azzam, Ipan, Fadhil, Jimbo, Bayu, and Halimi. Thanks for beautiful days in English Department 2012! 11. English Department 2012, for the wonderful years.

  12. English Department Community for the knowledge and expreiences.

  13. Better Than Broadway, for being my second family.

  

TABLE OF CONTENTS

  Title ......................................................................................................................... i Approval of the Supervisor .................................................................................... ii Approval of the Board Examiners ........................................................................ iii Pronouncement ...................................................................................................... iv Motto ....................................................................................................................... v Dedication ............................................................................................................. vi Acknowledgement................................................................................................ vii Table of Contents .................................................................................................. ix List of Tables......................................................................................................... xi Abstract ................................................................................................................. xii

  CHAPTER I. INTRODUCTION ............................................................................ 1 A. Research Background.................................................................................. 1 B. Problem Statements ...................................................................................... 5 C. Research Limitation ..................................................................................... 6 D. Research Objectives ..................................................................................... 6 E. Research Benefits ......................................................................................... 7 F. Thesis Organization ..................................................................................... 7 CHAPTER II. LITERATURE REVIEW ................................................................. 8 A. Definition of Translation .............................................................................. 8 B. Problems of Translation ............................................................................... 9 C. Translation Tecnhiques ............................................................................. 11 D. Translation Quality.................................................................................... 18 E. English Linking Verb ................................................................................ 19

  F.

  Category of Linking Verb..........................................................................20 G.

  Indonesian Linking Verb…………............................................................21 H. Review of The Related Studies..................................................................22 I. Synopsis of the Novel….…………...........................................................23

  CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY ................................................. 24 A. Research Design ......................................................................................... 24 B. Data Source ................................................................................................ 25 C. Sampling Technique................................................................................... 26 D. Method of Data Collection ......................................................................... 27 E. Technique of Data Analysis ....................................................................... 29 F. Research Procedures .................................................................................. 31 CHAPTER IV. DATA ANALYSIS ...................................................................... 33 A. Translation Techniques Analysis ............................................................... 34 B. Translation Quality Analysis ..................................................................... 50 C. The Impact of the Translation Techniques on Translation Quality ........... 79 CHAPTER V. CONCLUSION AND RECOMMENDATION ............................. 84 A. Conclusion ................................................................................................. 84 B. Recommendation........................................................................................ 88 BIBLIOGRAPHY .................................................................................................. 90 APPENDICES ....................................................................................................... 93

  

LIST OF TABLES

Table 3.1 The Accuracy Parameter Score ...................................................... 28Table 3.2 The Acceptability Parameter Score ............................................... 28Table 4.1 Linking verb Categories Proposed by Marcella Frank .................. 33Table 4.2 Translation Techniques of Linking Verb in the Novel

  Entitled Nineteen Eighty-four ........................................................ 34

Table 4.3 The Translation Techniques and Quality of Linking Verbs in the Novel Entitled Nineteen Eighty-four .................................... 81Table 5.1 The Translation Techniques Linking Verbs in the Novel Entitled

  Nineteen Eighty-four ...................................................................... 85

  

ABSTRACT

Fedrick Dwi Wahyutama. C0312028. 2017. An Analysis of Translation

Techniques and Quality in Terms of Accuracy and Acceptability of Linking

Verb in The Novel Entitled Nineteen Eighty-four Written by George Orwell.

Thesis. English Department. Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret

University.

  The research focuses on the analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy and acceptability of linking verbs in the novel entitled

  

Nineteen Eighty-four written by George Orwell. The objectives of the research

  are: 1) to find out the translation techniques that are used by translator in translating linking verbs in the novels entitled Nineteen Eighty-Four, 2) to find out the translation quality in terms of accuracy and acceptability of linking verbs in the novel entitled Nineteen Eighty-Four; and 3) to find out the impact of translation techniques to the translation quality in terms of accuracy and acceptability of linking verbs in the novel entitled Nineteen Eighty-Four.

  The research was conducted by using a descriptive qualitative method. The data are linking verbs and the translation quality assessment done by the raters. There are 337 data of linking verbs divided into three categories based on Frank’s (1972) theory namely common used linking verb, verb of perception and verb- adjective combinations that express a state. The sources of data are the novel entitled Nineteen Eighty-four and its translation in Indonesian language. The other sources of data are the three raters. The purposive sampling technique was used to choose the informants.

  The results of the data analysis show that there are two types of technique used, single technique and multiple techniques. The techniques are namely transposition, established equivalent, reduction, variation, discursive creation, amplification, generalization and literal translation.

  The translation quality analysis in term of accuracy shows that: in common used linking verb, 288 data (91.4%) are accurate, 10 data (3.2%) are less accurate, and 17 data (5.4%) are inaccurate. In verb of perception, 10 data (83.3%) are accurate, and 2 data (16.7%) are inaccurate. In verb-adjective combinations that express a state, 10 data (100%) are accurate. Then, in the term of acceptability shows that: In common used linking verb, 277 data (87.9%) are acceptable, 32 data (10.1%) are less-acceptable, and 6 data (2%) are unacceptable. In verb of perception, 12 data (100%) are acceptable. In verb-adjective combinations that express a state, 8 data (80%) are acceptable, 2 data (20%) are less-acceptable.

  Established equivalent and transposition techniques are the techniques producing translations with high level of quality in terms of accuracy and acceptability. Reduction technique is the technique producing translation with low level of quality in terms of accuracy and acceptability.

  

Keywords: Linking verb, translation technique, translation quality, Nineteen

  Eighty-four novel