TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya).

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN
PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE
DALAM BAHASA INDONESIA
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)

TESIS

Untuk memenuhi sebagian persyaratan untuk mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan

Oleh:
Indah Mulatsih
S 131008011

PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2013

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSETUJUAN PEMBIMBING

Tesis yang Berjudul:
Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa
Inggris di Majalah Wanitake dalam Bahasa Indonesia
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)

Oleh:
Indah Mulatsih
NIM S131008011


Telah Disetujui oleh Dosen Pembimbing
Pada tanggal:11 Juli 2013

Pembimbing I

Pembimbing II

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 1963.0328.199201.1001

Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
NIP. 1944.06021.196511.2001

Mengetahui
Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 1963.0328.199201.1001


commit to user
ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PENGESAHAN TIM PENGUJI

Tesis yang Berjudul:
Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa
Inggris di Majalah Wanitake dalam Bahasa Indonesia
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)

Oleh:
Indah Mulatsih
NIM S131008011

Telah Disetujui dan Disahkan oleh Tim Penguji Tesis
pada Tanggal: 23 Juli 2013


Jabatan

Nama

Tanda Tangan

Ketua

:Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.

.......................

Sekretaris

: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D

.......................

Anggota Penguji : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.......................

2. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana

.......................

Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS

Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S.
NIP. 196107171986011001

Ketua Program Studi S2 Linguistik

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 196303281992011001

commit to user
iii

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
TERJEMAHAN

1.

TEKS

IKLAN

PRODUK

KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI
MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Ideologi,
Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)

adalah karya penelitian


saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah
diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat
karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali
secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan
dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti
terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi
sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No 17, tahun
2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam
bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian
atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik
PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini,
maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, 11 Juli 2013
Mahasiswa,


Indah Mulatsih
NIM S131008011

commit to user
iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Syukur Alhamdulillah penulis panjatkan kepada Allah swt. yang telah
melimpahkan rahmat dan karunia-Nya, sehingga memudahkan penulis dalam
menyelesaikan tesis ini. Salawat dan salam tak lupa penulis sampaikan kepada
junjungan Rasulullah SAW yang telah memberi tauladan dan tuntunan dalam
menjalani kehidupan di dunia ini.
Penulis sangat menyadari bahwa tesis ini tidak akan bisa terwujud dalam
bentuk tulisan sebagaimana yang diharapkan tanpa bantuan dan jasa dari berbagai

pihak.
Untuk itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad
Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pasca Sarjana UNS, yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan
pendidikan di Program Pasca Sarjana UNS.
Penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik UNS dan
Pembimbing I, yang yang telah memberikan waktu, tenaga, motivasi, dorongan,
dan juga arahan-arahan kepada penulis yang sangat bermanfaat dalam penulisan
tesis ini.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Dra. Diah Kristina,
M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Pasca Sarjana Studi Linguistik UNS, atas
dukungan, perhatian, dan bimbingan yang diberikan selama penulis menempuh
studi di Program Pasca Sarjana UNS.

commit to user
v

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

Rasa terima kasih juga penulis sampaikan kepada Prof. Dr. Sri Samiati
Tarjana, selaku dosen pembimbing II yang dengan penuh kesabaran dan sungguhsungguh dalam memberikan bimbingan dan saran-saran kepada penulis untuk
segera menyelesaikan tesis ini.
Ungkapan terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program
Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah memberi ilmu dan cakrawala
berpikir yang luas kepada penulis sehingga penulis dapat meraih gelar sarjana S2.
Penulis juga mengucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada semua
karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan demi
kelancaran penulisan tesis ini.
Terima kasih yang tulus juga penulis sampaikan kepada para informan
penelitian: Arum Kusumayani, S.S., M.Hum, Retno Hendrastuti, S.S., M.Hum.,
dan Irma Nurul Hidayah, S.S., yang bersedia meluangkan waktu dan tenaga untuk
memberi penilaian kritis terhadap data-data yang disediakan sebagai bagian bahan
kajian dalam penelitian ini.
Penulis juga mengucapkan beribu-ribu terima kasih kepada Widya
Trisnawati dan tempat penyewaan majalah Quantum, atas bantuannya dalam
menyediakan data iklan sebagai bahan kajian dalam penelitian ini.
Penulis dengan sepenuh cinta juga mengucapkan terima kasih kepada

teman-teman

mahasiswa

program

studi

linguistik,

terutama

linguistik

penerjemahan, seperti Bu Etty, Irma, Retno, Arum, Yuni, Vian, Fera, Zety,
Widya, Awang, Singgih, Aryo, Santoso, Pak Dwi, Pak Saptanto, Pak Haryadi,
Pak Alief, dan Pak Pur yang telah bersama-sama melalui hari-hari penuh

commit to user
vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

keceriaan dalam menjalani masa perkuliahan dan penyusunan tesis, sehingga
penulis tetap bersemangat dalam menjalani perkuliahan serta penyusunan tesis ini.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang setulus-tulusnya yang dapat
penulis sampaikan dalam kesempatan ini. Semoga Allah swt. senantiasa
melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas kebaikan yang
diberikan kepada penulis.
Penulis menyadari bahwa di dalam tesis ini masih terdapat berbagai
kekurangan dan kelemahan, oleh karena itu penulis mengharapkan masukan,
saran, dan kritikan agar menjadikan tesis ini lebih sempurna. Akhir kata penulis
berharap semoga tesis ini dapat berguna dan bermanfaat bagi dunia penerjemahan.

Surakarta, 11 Juli 2013

Indah Mulatsih

commit to user
vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

Halaman
PERSETUJUAN PEMBIMBING

i

PENGESAHAN TESIS

ii

PERNYATAAN

iii

KATA PENGANTAR

iv

DAFTAR ISI

vii

DAFTAR TABEL

xx

DAFTAR GAMBAR

xxii

DAFTAR SINGKATAN

xxiii

ABSTRACT

xxiv

ABSTRAK

xxvi

BAB I PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang

1

1.2. Review Penelitian Terdahulu

5

1.3. Objek Penelitian

10

1.4. Pembatasan Masalah

11

1.5. Rumusan Masalah

11

1.6. Tujuan Penelitian

12

1.7. Manfaat Penelitian

13

commit to user
viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
2.1. Iklan

14

2.1.1. Definisi Iklan

14

2.1.2. Tujuan/Motif Beriklan

16

2.1.3. Jenis Iklan

17

2.1.4. Klasifikasi Produk

18

2.1.5. Struktur Iklan Media Cetak

19

2.1.5.1. Unsur Verbal

20

2.1.5.1.1. Judul

20

2.1.5.1.2. Keterangan Gambar

20

2.1.5.1.3. Subjudul

21

2.1.5.1.4. Badan Iklan

21

2.1.5.1.5. Nama Produk

22

2.1.5.1.6. Slogan

23

2.1.5.1.7. Nama Merek Dagang dan Logo

24

2.1.5.2. Unsur Nonverbal

24

2.1.5.2.1. Tata Letak

24

2.1.5.2.2. Tipografi

25

2.1.5.2.3. Ilustrasi/Gambar

26

2.1.5.2.4. Warna

26

2.2. Iklan dan Pemasaran

27

2.2.1. Posisi Iklan

27

2.2.2. Strategi Periklanan Luar Negeri

28

commit to user
ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

2.2.2.1. Standarisasi

28

2.2.2.2. Spesialisasi

29

2.2.2.3. Glokal

31

2.3. Iklan dan Budaya

31

2.3.1. Definisi Budaya

31

2.3.2. Peran Budaya pada Iklan

32

2.3.2.1. Gaya Berkomunikasi

33

2.3.2.2. Nilai-nilai Moral

35

2.3.2.3. Konsep Kecantikan

38

2.4. Iklan dan Penerjemahan

39

2.4.1. Definisi Penerjemahan

39

2.4.2. Pemadanan Teks Iklan

40

2.4.3. Pendekatan Penerjemahan Teks Iklan

42

2.4.4. Metode Analisis Teks Iklan

47

2.4.4.1. Faktor Ekstratekstual

50

2.4.4.1.1. Pengirim Teks

50

2.4.4.1.2. Niat/Tujuan Pengirim Teks

51

2.4.4.1.3. Penerima Teks

52

2.4.4.1.4. Medium Pengiriman Teks

53

2.4.4.1.5. Tempat Beredarnya Teks

53

2.4.4.1.6. Waktu Beredarnya Teks

53

2.4.4.1.7. Motif Beriklan

54

2.4.4.1.8. Fungsi Teks

54

commit to user
x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

2.4.4.2. Faktor Intratekstual

55

2.4.4.2.1. Subjek atau Bidang Bahasan

55

2.4.4.2.2. Isi Teks

55

2.4.4.2.3. Praanggapan (Presupposition)

56

2.4.4.2.4. Komposisi Teks

57

2.4.4.2.5. Leksis

57

2.4.4.2.6. Struktur Kalimat

58

2.4.4.2.7. Unsur Nonverbal

58

2.4.4.2.8. Unsur Suprasegmental

59

2.4.5. Pendekatan Tingkat Mikro

59

2.4.5.1. Peminjaman

60

2.4.5.2. Kalke

60

2.4.5.3. Penerjemahan Harfiah

61

2.4.5.4. Adaptasi

61

2.4.5.5. Penambahan

61

2.4.5.6. Kompensasi

61

2.4.5.7. Deskripsi

62

2.4.5.8. Kreasi Diskursif

62

2.4.5.9. Padanan Lazim

62

2.4.5.10. Generalisasi

62

2.4.5.11. Amplifikasi Linguistik

63

2.4.5.12. Kompresi Linguistik

63

2.4.5.13. Modulasi

63

commit to user
xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

2.4.5.14. Partikulasi

63

2.4.5.15. Reduksi

64

2.4.5.16. Subtitusi

64

2.4.5.17. Transposisi

64

2.4.5.18. Variasi

64

2.4.6. Pendekatan Tingkat Makro

65

2.4.6.1. Ideologi dan Jenis Terjemahan

65

2.4.6.2. Metode Penerjemahan

66

2.4.6.2.1. Metode Penerjemahan Berorientasi ke Bahasa
Sumber

67

2.4.6.2.1.1. Metode Penerjemahan Kata Demi Kata

67

2.4.6.2.1.2. Metode Penerjemahan Harfiah

68

2.4.6.2.1.3. Metode Penerjemahan Setia

68

2.4.6.2.1.4. Metode Penerjemahan Semantik

68

2.4.6.2.2. Metode Penerjemahan Berorientasi ke Bahasa
Sasaran

69

2.4.6.2.2.1. Metode Penerjemahan Adaptasi

69

2.4.6.2.2.2. Metode Penerjemahan Bebas

69

2.4.6.2.2.3. Metode Penerjemahan Idiomatis

70

2.4.6.2.2.4. Metode Penerjemahan Komunikatif

70

2.4.7. Beda Teknik, Strategi, dan Metode Penerjemahan

71

2.4.8. Kualitas Terjemahan

72

2.4.8.1. Keakuratan Teks Terjemahaan

commit to user
xii

72

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

2.4.8.2. Keberterimaan Teks Terjemahan

73

2.4.8.3. Keterbacaan Teks Terjemahan

74

2.5. Kerangka Pikir Penelitian

75

BAB III METODOLOGI PENELITIAN
3.1. Jenis Penelitian

78

3.2. Lokasi Penelitian

79

3.3. Data dan Sumber Data

80

3.4. Teknik Cuplikan (Sampling)

81

3.5. Teknik Pengumpulan Data

84

3.5.1. Teknik Simak dan Catat

85

3.5.2. Kuesioner

86

3.5.3. Wawancara

88

3.6. Validitas Data

89

3.6.1. Triangulasi Data/Sumber

90

3.6.2. Triangulasi Metodologis

90

3.7. Analisis Data

91

3.7.1. Analisis Domain

91

3.7.2. Analisis Taksonomi

92

3.7.3. Analisis Komponensial

95

3.7.4. Analisis Tema Budaya

96

3.8. Prosedur Pelaksanaan Penelitian

96

commit to user
xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1.Hasil Penelitian

98

4.1.1. Faktor Ekstratekstual dan Intratekstual Teks
4.1.1.1. Teks Sumber

100
100

4.1.1.1.1. Faktor Ekstratekstual Teks Sumber

100

4.1.1.1.1.1. Pengirim Teks IklanSumber

100

4.1.1.1.1.2. Niat/Tujuan Pengiklan Teks Sumber

100

4.1.1.1.1.3. Penerima Teks Iklan Sumber

101

4.1.1.1.1.4. Medium Pengiriman Teks Iklan Sumber

102

4.1.1.1.1.5. Tempat Beredarnya Teks Iklan Sumber

102

4.1.1.1.1.6. Waktu Dimuatnya Teks IklanSumber

102

4.1.1.1.1.7. Motif Beriklan TeksSumber

103

4.1.1.1.1.8. Fungsi Teks IklanSumber

103

4.1.1.1.2. Faktor Intratekstual Teks Iklan Sumber

103

4.1.1.1.2.1. Subyek/Bidang BahasanTeks Iklan Sumber

103

4.1.1.1.2.2. Isi Teks Iklan Sumber

104

4.1.1.1.2.3. Praanggapan Teks Iklan Sumber

105

4.1.1.1.2.4. Komposisi Teks Iklan Sumber

105

4.1.1.1.2.5. Leksis Teks Iklan Sumber

106

4.1.1.1.2.6. Struktur Kalimat Teks Iklan Sumber

108

4.1.1.1.2.7. Unsur Non-verbal Iklan Sumber

111

4.1.1.1.2.8. Faktor Suprasegmental Teks IklanSumber

115

4.1.1.2. Teks Sasaran

117

commit to user
xiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

4.1.1.2.1. Faktor Ekstratekstual Teks Iklan Sasaran

117

4.1.1.2.1.1. Pengirim Teks Iklan Sasaran

117

4.1.1.2.1.2. Niat/Tujuan Pengiklan Teks Sasaran

117

4.1.1.2.1.3. Penerima Teks Iklan Sasaran

118

4.1.1.2.1.4. Medium Pengiriman Teks Iklan Sasaran

118

4.1.1.2.1.5. Tempat Beredarnya Teks Iklan Sasaran

119

4.1.1.2.1.6. Waktu Dimuatnya Teks Iklan Sasaran

119

4.1.1.2.1.7. Motif Teks Iklan Sasaran

119

4.1.1.2.1.8. Fungsi Teks Iklan Sasaran

120

4.1.1.2.2. Faktor Intratekstual Teks Iklan Sasaran

120

4.1.1.2.2.1. Subyek/Bidang Bahasan Teks Iklan Sasaran

120

4.1.1.2.2.2. Isi Teks Iklan Sasaran

120

4.1.1.2.2.3. Praanggapan Teks Iklan Sasaran

120

4.1.1.2.2.4. Komposisi Teks Iklan Sasaran

121

4.1.1.2.2.5. Leksis Teks Iklan Sasaran

122

4.1.1.2.2.6. Struktur Kalimat Teks Iklan Sasaran

123

4.1.1.2.2.7. Unsur Non-verbal Iklan Sasaran

123

4.1.1.2.2.8. Faktor Suprasegmental Iklan Sasaran

123

4.1.1.3. Perbandingan Profil Teks Sumber dan Profil Teks
Sasaran

124

4.1.1.3.1. Perbedaan Penerima

124

4.1.1.3.2. Perbedaan Tempat Disalurkannya Iklan

124

4.1.1.3.3. Perbedaan Pemilihan Kata dan Kalimat

125

commit to user
xv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

4.1.1.3.4. Perbedaan Unsur Non-verbal

125

4.1.1.4. Kesimpulan Tujuan Penerjemahan/ Fungsi Teks Sasaran 126
4.1.2. Teknik Penerjemahan

126

4.1.2.1. Teknik Penerjemahan Tunggal

128

4.1.2.1.1. Teknik Adaptasi

129

4.1.2.1.2. Teknik Penghilangan/Penghapusan

135

4.1.2.1.3. Teknik Penerjemahan Harfiah

137

4.1.2.1.4. Teknik Peminjaman

138

4.1.2.1.5. Teknik Penambahan

140

4.1.2.1.6. Teknik Modulasi

141

4.1.2.1.7. Teknik Kreasi Diskursif

143

4.1.2.1.8. Teknik Reduksi

144

4.1.2.1.9. Teknik Amplifkasi

145

4.1.2.2. Teknik Penerjemahan Dobel atau Kuplet

146

4.1.2.2.1. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik
Peminjaman

148

4.1.2.2.2. Teknik Peminjaman + Teknik Parafrase

149

4.1.2.2.3. Teknik Peminjaman + Teknik Adaptasi

150

4.1.2.2.4. Teknik Peminjaman + Teknik Penambahan

152

4.1.2.2.5. Teknik Amplifikasi + Teknik Peminjaman

153

4.1.2.2.6. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik Partikulasi 154
4.1.2.2.7. Teknik Peminjaman + Teknik Reduksi

155

4.1.2.2.8. Teknik Peminjaman + Teknik Modulasi

156

commit to user
xvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

4.1.2.2.9. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik
Penambahan

157

4.1.2.2.10. Teknik Reduksi + Teknik Penambahan

157

4.1.2.2.11. Teknik Penghilangan + Teknik Partikulasi

158

4.1.2.2.12. Teknik Penambahan + Teknik Transposisi

158

4.1.2.3. Teknik Penerjemahan Triplet

159

4.1.2.3.1. Teknik Penghilangan + Teknik Peminjaman + Teknik
Deskripsi

160

4.1.2.3.2. Teknik Peminjaman + Teknik Transposisi + Teknik
Generalisasi

161

4.1.2.4. Kesimpulan Teknik Penerjemahan

162

4.1.3. Metode Penerjemahan

165

4.1.4. Ideologi Penerjemahan

170

4.1.5. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada
KualitasTerjemahan

173

4.1.5.1. Penilaian Kualitas Penerjemahan
4.1.5.1.1. Penilaian Tingkat Keakuratan

173
174

4.1.5.1.1.1. Akurat

174

4.1.5.1.1.2. Kurang Akurat

176

4.1.5.1.1.3. Tidak Akurat

177

4.1.5.1.2. Penilaian Tingkat Keberterimaan

179

4.1.5.1.2.1. Berterima

179

4.1.5.1.2.2. Kurang Berterima

180

commit to user
xvii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

4.1.5.1.2.3. Tidak Berterima
4.1.5.1.3. Penilaian Tingkat Keterbacaan

182
183

4.1.5.1.3.1. Terbaca

184

4.1.5.1.3.2. Kurang Terbaca

185

4.1.5.1.3.3. Tidak Terbaca

186

4.1.5.2. Dampak Teknik, Metode, Ideologi pada Kualitas
Terjemahan

188

4.1.5.2.1. Dampak Penggunaan Teknik Tunggal pada Kualitas
Terjemahan

190

4.1.5.2.1.1. Dampak Teknik Adaptasi pada Kualitas Terjemahan

190

4.1.5.2.1.2. Dampak Teknik Penghilangan pada Kualitas
Terjemahan

192

4.1.5.2.1.3. Dampak Teknik Harfiah pada Kualitas Terjemahan

193

4.1.5.2.1.4. Dampak Teknik Peminjaman pada Kualitas
Terjemahan

194

4.1.5.2.1.5. Dampak Teknik Penambahan pada Kualitas
Terjemahan

195

4.1.5.2.1.6. Dampak Teknik Modulasi pada Kualitas Terjemahan 196
4.1.5.2.1.7. Dampak Teknik Kreasi Diskursif pada Kualitas
Terjemahan

198

4.1.5.2.1.8. Dampak Teknik Reduksi pada Kualitas Terjemahan

199

4.1.5.2.1.9. Dampak Teknik Amplifikasi pada Kualitas
Terjemahan

201

commit to user
xviii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

4.1.5.2.2. Dampak Penggunaan Teknik Kuplet pada Kualitas
Terjemahan

202

4.1.5.2.2.1. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik
Penerjemahan Harfiah + Teknik Peminjaman
pada Kualitas Terjemahan

202

4.1.5.2.2.2. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik
Peminjaman + Teknik Adaptasi pada Kualitas
Terjemahan

203

4.1.5.2.2.3. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan

205

4.1.5.2.2.4. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Parafrase pada Kualitas Terjemahan

207

4.1.5.2.2.5. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penerjemahan
Harfiah + Teknik Partikulasi pada Kualitas Terjemahan 208
4.1.5.2.2.6. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penerjemahan
Harfiah + Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan 209
4.1.5.2.2.7. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Modulasi pada Kualitas Terjemahan

210

4.1.5.2.2.8. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Reduksi pada Kualitas Terjemahan

211

4.1.5.2.2.9. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penambahan +
Teknik Transposisi pada Kualitas Terjemahan
4.1.5.2.2.10. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Reduksi +

commit to user
xix

212

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan

213

4.1.5.2.2.11. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Amplifikasi +
Teknik Peminjaman pada Kualitas Terjemahan

214

4.1.5.2.2.12. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penghilangan +
Teknik Partikulasi pada Kualitas Terjemahan

216

4.1.5.2.3. Dampak Penggunaan Teknik Tripletpada Kualitas
Terjemahan

217

4.1.5.2.3.1. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penghilangan +
Teknik Peminjaman +Teknik Deskripsi pada Kualitas
Terjemahan

217

4.1.5.2.3.2. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Transposisi + Teknik Generalisasi pada
KualitasTerjemahan

218

4.2. Pembahasan

219

4.2.1. Faktor Ekstratekstual dan Intratekstual

220

4.2.1.1. Komposisi Teks

220

4.2.1.2. Unsur Leksikal

221

4.2.1.3. Struktur Kalimat

226

4.2.1.4. Unsur Non-verbal

232

4.2.2. Teknik Penerjemahan

234

4.2.3. Metode Penerjemahan

244

4.2.4. Ideologi Penerjemahan

245

4.2.5. Kualitas Terjemahan

246

commit to user
xx

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

BAB V PENUTUP
5.1. Simpulan

249

5.1.1. Masalah yang Dihadapi dan Tujuan Penerjemahan

249

5.1.2. Teknik Penerjemahan

250

5.1.3. Metode Penerjemahan

251

5.1.4. Ideologi Penerjemahan

252

5.1.5. Dampak Penggunaan Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan

253

5.1.6. Kesesuaian Penggunaan Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan dengan Tujuan Penerjemahan
5.2. Saran

255
258

DAFTAR PUSTAKA

260

DAFTAR MAJALAH

264

LAMPIRAN-LAMPIRAN
Lampiran 1: Gambar Iklan

266

Lampiran 2: Nama Produk dan Medium Iklan

279

Lampiran 3: Teks Iklan

280

commit to user
xxi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 1 : Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan

87

Tabel 2 : Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan

88

Tabel 3 : Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan

88

Tabel 4: Contoh Analisis Taksonomi untuk Faktor Ekstratekstual
dan Intratekstual Teks

93

Tabek 5 : Contoh Analisis Taksonomi untuk Teknik Penerjemahan

94

Tabel 6 : Contoh Analisis Taksonomi untuk Ideologi dan Metode
Penerjemahan

95

Tabel 7 : Contoh Analisis Komponensial

95

Tabel 8 : Teknik Penerjemahan Tunggal dan Persentase Penggunaannya

128

Tabel 9 : Teknik Penerjemahan Kuplet dan Persentase Penggunaannya

146

Tabel 10: Teknik Penerjemahan Triplet dan Persentase Penggunaannya

159

Tabel 11: Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan di Tiap Iklan

162

Tabel 12: Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Seluruh Iklan

164

Tabel 13: Metode Penerjemahan di Tiap Iklan

166

Tabel 14: Metode Penerjemahan dari Akumulasi Teknik Penerjemahan
Seluruh Iklan

169

Tabel 15: Ideologi Penerjemahan di Tiap Iklan

170

Tabel 16: Persentase Data Akurat

175

Tabel 17: Persentase Data Kurang Akurat

176

Tabel 18: Persentase Data Tidak Akurat

177

commit to user
xxii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Tabel 19: Persentase Data Berterima

180

Tabel 20: Persentase Data Kurang Berterima

181

Tabel 21: Persentase Data Tidak Berterima

182

Tabel 22: Persentase Data Terbaca

184

Tabel 23: Persentase Data Kurang Terbaca

185

Tabel 24: Persentase Data Tidak Terbaca

187

Tabel 25: Dampak Penggunaan Teknik Tunggal, Metode, dan Ideologi
pada Kualitas Terjemahan

188

Tabel 26: Dampak Penggunaan Teknik Kuplet, Metode, dan
Ideologi pada Kualitas Terjemahan

188

Tabel 27: Dampak Penggunaan Teknik Triplet, Metode, dan
Ideologi pada Kualitas Terjemahan

commit to user
xxiii

189

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Halaman
Gambar.1 : Contoh penulisan nama produk dan nama brand /merek
perusahaan pada iklan

23

Gambar 2 : Contoh permainan tipografi pada iklan

25

Gambar 3 : Diagram V metode penerjemahan Newmark

67

Gambar 4 : Kerangka pikir penelitian

77

Gambar 5 : Contoh data dan bukan data

92

Gambar 6 : Contoh visual iklan yang menggunakan foto artis

112

Gambar 7 : Contoh visual iklan yang menggunakan gambar produknya

113

Gambar 8: Contoh pemilihan artis yang disesuaikan dengan produknya

113

Gambar 9: Contoh gambar produk yang berada terpisah dengan teksnya

114

Gambar 10: Contoh warna dasar iklan yang sesuai warna produknya

115

Gambar 11: Contoh unsur suprasegmental pada iklan cetak

116

commit to user
xxiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR SINGKATAN

A

: Akurat

AS

: Amerika Serikat

B

: Terbaca

Bsa

: Bahasa Sasaran

Bsu

: Bahasa Sumber

DNA

: Deoxyribonucleic Acid

EPF

: Environmental P rotection F actors

Gbr

: Gambar

Jml

: Jumlah

KA

: Kurang Akurat

KB

: Kurang Terbaca

KT

: Kurang Berterima

P. Harfiah : Penerjemahan harfiah
SPF

: Sun Pr otection Factor

T

: Berterima

TA

: Tidak Akurat

TB

: Tidak Terbaca

Tsa

: Teks Sasaran

Tsu

: Teks Sumber

TT

: Tidak Berterima

UK

: United Kingdom

commit to user
xxv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK
Indah Mulatsih. S 131008011. Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan
Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris dalam Majalah Wanita ke dalam Bahasa
Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya).

Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing
II: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Penerjemahan,
Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini merupakan kajian di bidang penerjemahan yang bertujuan
untuk mengidentifikasi masalah penerjemahan dan tujuan penerjemahan iklan
produk kecantikan dan perawatan tubuh ke dalam bahasa Indonesia;
mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan; melihat dampak
penggunaan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas
terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan; dan menilai
penggunaan teknik, metode dan ideologi yang dipilih dalam mencapai tujuan
penerjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang
untuk kasus tunggal.Sumber data adalah 16 pasang iklan produk kecantikan dan
perawatan tubuh yang dimuat di majalah wanita, serta para informan yang
berperan menilai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan penerjemahan iklan.
Pengumpulan data dengan cara analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara
mendalam. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling.
Analisis data meliputi analisis teks dengan menggunakan model analisis teks dari
Christiane Nord (2005), analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta
analisis kualitas penerjemahan.
Dalam penelitian ini teridentifikasi adanya masalah penerjemahan akibat
perbedaan penerima dan tempat beredarnya teks sumber dan teks sasaran.Tujuan
penerjemahan teks iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh di teks sasaran
dan teks sumber sama, yaitu untuk membujuk pembaca agar membeli produk
yang diiklankan atau berfungsi appellative. Dengan demikian, metode dan teknik
penerjemahan yang direkomendasikan adalah yang berorientasi ke teks sasaran
dan jenis penerjemahan instrumental. Ada 14 teknik penerjemahan yang
digunakan penerjemah, 35,82 % mengarah ke bahasa sumber dan 64,17%
mengarah ke bahasa sasaran. Metode penerjem ahan yan g cenderu ng
digu nakan adalah metode penerjemahan adaptasi, bebas, dan komunikatif
dengan ideologi domestiksasi. Dampak dari pemilihan teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kurang baik dengan nilai rerata yang
dihasilkan 2,07. Nilai ini mengindikasikan terjemahan mem iliki kualitas
keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang kurang baik.Bila dikaitkan
dengan tujuanpenerjemahan, maka terjemahan pada iklan-iklan yang penulis teliti
ini belum berhasil memenuhi tujuan penerjemahannya.
Kata Kunci: penerjemahan iklan, tujuan penerjemahan, teknik penerjemahan,
metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, kualitas penerjemahan

commit to user
xxvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Indah Mulatsih. S 131008011. Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan
Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris dalam Majalah Wanita ke dalam Bahasa
Indonesia
(Kajian
Ideologi, Metode,
Teknik Penerjemahan, dan
st
Kualitasnya).1 Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D..

2nd Supervisor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Linguistics Graduate
Program, Sebelas Maret University.
This research is a study on the translation of beauty and body care
advertisement text into Indonesian. The aims of this study are to identify
translation problems and the text function or translation purpose in target text; to
describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the
translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods,
and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the
message, acceptability, and readability; and to asess the translation techniques,
methods, and the ideologyselected in achieving the translation purpose.
This study is a descriptive, qualitative research, and focused on a single
case.Sources of data were 16 pairs beauty and body care advertisement in women
magazine and the informants who gave information about accuracy, acceptability
and readability of the translation. Techniques of collecting data weredocument
analysis, questionnaire, and in-depth interview. Purposive sampling was applied
in this research.Analysis of the data used the translation-oriented text analysis
proposed by Christiane Nord (2005).
The research findings show the problems as a result of the differences of
the receiver and the place of distribution of the source text and the target text. The
purpose of thetranslation is the same with the source language, that is topersuade
the audience into purchasing their products or an appellative function. In these
circumstances, the form of translation should be performed with translation
method and techniques that leads to the target text and instrumental translation
type. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation
problems, 35.82% tends to the source text and 64.17% tends to the target text.
The translation methods tend to the adaptation translation method, free translation
method, and communicative translation method with domestication ideology. The
impact of the application of those translation techniques, methods, and
ideologytoward the quality of translation is not satisfactory with the average
score of 2.07. This value indicates the accuracy, acceptance, and readibility of this
translation is not satisfactory. Related with the purpose of translation, the
translation in this research failed in achieving text function or translation purpose.
Keywords: advertising translation, translation purpose, translation technique,
translation method, translation ideology, translation quality

commit to user
xxvii