TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya).
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN
PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE
DALAM BAHASA INDONESIA
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
TESIS
Untuk memenuhi sebagian persyaratan untuk mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Indah Mulatsih
S 131008011
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2013
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSETUJUAN PEMBIMBING
Tesis yang Berjudul:
Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa
Inggris di Majalah Wanitake dalam Bahasa Indonesia
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
Oleh:
Indah Mulatsih
NIM S131008011
Telah Disetujui oleh Dosen Pembimbing
Pada tanggal:11 Juli 2013
Pembimbing I
Pembimbing II
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 1963.0328.199201.1001
Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
NIP. 1944.06021.196511.2001
Mengetahui
Ketua Program Studi Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 1963.0328.199201.1001
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PENGESAHAN TIM PENGUJI
Tesis yang Berjudul:
Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa
Inggris di Majalah Wanitake dalam Bahasa Indonesia
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
Oleh:
Indah Mulatsih
NIM S131008011
Telah Disetujui dan Disahkan oleh Tim Penguji Tesis
pada Tanggal: 23 Juli 2013
Jabatan
Nama
Tanda Tangan
Ketua
:Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.
.......................
Sekretaris
: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
.......................
Anggota Penguji : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.......................
2. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
.......................
Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS
Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S.
NIP. 196107171986011001
Ketua Program Studi S2 Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 196303281992011001
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
TERJEMAHAN
1.
TEKS
IKLAN
PRODUK
KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI
MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Ideologi,
Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
adalah karya penelitian
saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah
diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat
karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali
secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan
dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti
terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi
sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No 17, tahun
2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam
bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian
atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik
PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini,
maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, 11 Juli 2013
Mahasiswa,
Indah Mulatsih
NIM S131008011
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Syukur Alhamdulillah penulis panjatkan kepada Allah swt. yang telah
melimpahkan rahmat dan karunia-Nya, sehingga memudahkan penulis dalam
menyelesaikan tesis ini. Salawat dan salam tak lupa penulis sampaikan kepada
junjungan Rasulullah SAW yang telah memberi tauladan dan tuntunan dalam
menjalani kehidupan di dunia ini.
Penulis sangat menyadari bahwa tesis ini tidak akan bisa terwujud dalam
bentuk tulisan sebagaimana yang diharapkan tanpa bantuan dan jasa dari berbagai
pihak.
Untuk itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad
Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pasca Sarjana UNS, yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan
pendidikan di Program Pasca Sarjana UNS.
Penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik UNS dan
Pembimbing I, yang yang telah memberikan waktu, tenaga, motivasi, dorongan,
dan juga arahan-arahan kepada penulis yang sangat bermanfaat dalam penulisan
tesis ini.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Dra. Diah Kristina,
M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Pasca Sarjana Studi Linguistik UNS, atas
dukungan, perhatian, dan bimbingan yang diberikan selama penulis menempuh
studi di Program Pasca Sarjana UNS.
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Rasa terima kasih juga penulis sampaikan kepada Prof. Dr. Sri Samiati
Tarjana, selaku dosen pembimbing II yang dengan penuh kesabaran dan sungguhsungguh dalam memberikan bimbingan dan saran-saran kepada penulis untuk
segera menyelesaikan tesis ini.
Ungkapan terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program
Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah memberi ilmu dan cakrawala
berpikir yang luas kepada penulis sehingga penulis dapat meraih gelar sarjana S2.
Penulis juga mengucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada semua
karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan demi
kelancaran penulisan tesis ini.
Terima kasih yang tulus juga penulis sampaikan kepada para informan
penelitian: Arum Kusumayani, S.S., M.Hum, Retno Hendrastuti, S.S., M.Hum.,
dan Irma Nurul Hidayah, S.S., yang bersedia meluangkan waktu dan tenaga untuk
memberi penilaian kritis terhadap data-data yang disediakan sebagai bagian bahan
kajian dalam penelitian ini.
Penulis juga mengucapkan beribu-ribu terima kasih kepada Widya
Trisnawati dan tempat penyewaan majalah Quantum, atas bantuannya dalam
menyediakan data iklan sebagai bahan kajian dalam penelitian ini.
Penulis dengan sepenuh cinta juga mengucapkan terima kasih kepada
teman-teman
mahasiswa
program
studi
linguistik,
terutama
linguistik
penerjemahan, seperti Bu Etty, Irma, Retno, Arum, Yuni, Vian, Fera, Zety,
Widya, Awang, Singgih, Aryo, Santoso, Pak Dwi, Pak Saptanto, Pak Haryadi,
Pak Alief, dan Pak Pur yang telah bersama-sama melalui hari-hari penuh
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
keceriaan dalam menjalani masa perkuliahan dan penyusunan tesis, sehingga
penulis tetap bersemangat dalam menjalani perkuliahan serta penyusunan tesis ini.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang setulus-tulusnya yang dapat
penulis sampaikan dalam kesempatan ini. Semoga Allah swt. senantiasa
melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas kebaikan yang
diberikan kepada penulis.
Penulis menyadari bahwa di dalam tesis ini masih terdapat berbagai
kekurangan dan kelemahan, oleh karena itu penulis mengharapkan masukan,
saran, dan kritikan agar menjadikan tesis ini lebih sempurna. Akhir kata penulis
berharap semoga tesis ini dapat berguna dan bermanfaat bagi dunia penerjemahan.
Surakarta, 11 Juli 2013
Indah Mulatsih
commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
Halaman
PERSETUJUAN PEMBIMBING
i
PENGESAHAN TESIS
ii
PERNYATAAN
iii
KATA PENGANTAR
iv
DAFTAR ISI
vii
DAFTAR TABEL
xx
DAFTAR GAMBAR
xxii
DAFTAR SINGKATAN
xxiii
ABSTRACT
xxiv
ABSTRAK
xxvi
BAB I PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang
1
1.2. Review Penelitian Terdahulu
5
1.3. Objek Penelitian
10
1.4. Pembatasan Masalah
11
1.5. Rumusan Masalah
11
1.6. Tujuan Penelitian
12
1.7. Manfaat Penelitian
13
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
2.1. Iklan
14
2.1.1. Definisi Iklan
14
2.1.2. Tujuan/Motif Beriklan
16
2.1.3. Jenis Iklan
17
2.1.4. Klasifikasi Produk
18
2.1.5. Struktur Iklan Media Cetak
19
2.1.5.1. Unsur Verbal
20
2.1.5.1.1. Judul
20
2.1.5.1.2. Keterangan Gambar
20
2.1.5.1.3. Subjudul
21
2.1.5.1.4. Badan Iklan
21
2.1.5.1.5. Nama Produk
22
2.1.5.1.6. Slogan
23
2.1.5.1.7. Nama Merek Dagang dan Logo
24
2.1.5.2. Unsur Nonverbal
24
2.1.5.2.1. Tata Letak
24
2.1.5.2.2. Tipografi
25
2.1.5.2.3. Ilustrasi/Gambar
26
2.1.5.2.4. Warna
26
2.2. Iklan dan Pemasaran
27
2.2.1. Posisi Iklan
27
2.2.2. Strategi Periklanan Luar Negeri
28
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.2.2.1. Standarisasi
28
2.2.2.2. Spesialisasi
29
2.2.2.3. Glokal
31
2.3. Iklan dan Budaya
31
2.3.1. Definisi Budaya
31
2.3.2. Peran Budaya pada Iklan
32
2.3.2.1. Gaya Berkomunikasi
33
2.3.2.2. Nilai-nilai Moral
35
2.3.2.3. Konsep Kecantikan
38
2.4. Iklan dan Penerjemahan
39
2.4.1. Definisi Penerjemahan
39
2.4.2. Pemadanan Teks Iklan
40
2.4.3. Pendekatan Penerjemahan Teks Iklan
42
2.4.4. Metode Analisis Teks Iklan
47
2.4.4.1. Faktor Ekstratekstual
50
2.4.4.1.1. Pengirim Teks
50
2.4.4.1.2. Niat/Tujuan Pengirim Teks
51
2.4.4.1.3. Penerima Teks
52
2.4.4.1.4. Medium Pengiriman Teks
53
2.4.4.1.5. Tempat Beredarnya Teks
53
2.4.4.1.6. Waktu Beredarnya Teks
53
2.4.4.1.7. Motif Beriklan
54
2.4.4.1.8. Fungsi Teks
54
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.4.4.2. Faktor Intratekstual
55
2.4.4.2.1. Subjek atau Bidang Bahasan
55
2.4.4.2.2. Isi Teks
55
2.4.4.2.3. Praanggapan (Presupposition)
56
2.4.4.2.4. Komposisi Teks
57
2.4.4.2.5. Leksis
57
2.4.4.2.6. Struktur Kalimat
58
2.4.4.2.7. Unsur Nonverbal
58
2.4.4.2.8. Unsur Suprasegmental
59
2.4.5. Pendekatan Tingkat Mikro
59
2.4.5.1. Peminjaman
60
2.4.5.2. Kalke
60
2.4.5.3. Penerjemahan Harfiah
61
2.4.5.4. Adaptasi
61
2.4.5.5. Penambahan
61
2.4.5.6. Kompensasi
61
2.4.5.7. Deskripsi
62
2.4.5.8. Kreasi Diskursif
62
2.4.5.9. Padanan Lazim
62
2.4.5.10. Generalisasi
62
2.4.5.11. Amplifikasi Linguistik
63
2.4.5.12. Kompresi Linguistik
63
2.4.5.13. Modulasi
63
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.4.5.14. Partikulasi
63
2.4.5.15. Reduksi
64
2.4.5.16. Subtitusi
64
2.4.5.17. Transposisi
64
2.4.5.18. Variasi
64
2.4.6. Pendekatan Tingkat Makro
65
2.4.6.1. Ideologi dan Jenis Terjemahan
65
2.4.6.2. Metode Penerjemahan
66
2.4.6.2.1. Metode Penerjemahan Berorientasi ke Bahasa
Sumber
67
2.4.6.2.1.1. Metode Penerjemahan Kata Demi Kata
67
2.4.6.2.1.2. Metode Penerjemahan Harfiah
68
2.4.6.2.1.3. Metode Penerjemahan Setia
68
2.4.6.2.1.4. Metode Penerjemahan Semantik
68
2.4.6.2.2. Metode Penerjemahan Berorientasi ke Bahasa
Sasaran
69
2.4.6.2.2.1. Metode Penerjemahan Adaptasi
69
2.4.6.2.2.2. Metode Penerjemahan Bebas
69
2.4.6.2.2.3. Metode Penerjemahan Idiomatis
70
2.4.6.2.2.4. Metode Penerjemahan Komunikatif
70
2.4.7. Beda Teknik, Strategi, dan Metode Penerjemahan
71
2.4.8. Kualitas Terjemahan
72
2.4.8.1. Keakuratan Teks Terjemahaan
commit to user
xii
72
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.4.8.2. Keberterimaan Teks Terjemahan
73
2.4.8.3. Keterbacaan Teks Terjemahan
74
2.5. Kerangka Pikir Penelitian
75
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
3.1. Jenis Penelitian
78
3.2. Lokasi Penelitian
79
3.3. Data dan Sumber Data
80
3.4. Teknik Cuplikan (Sampling)
81
3.5. Teknik Pengumpulan Data
84
3.5.1. Teknik Simak dan Catat
85
3.5.2. Kuesioner
86
3.5.3. Wawancara
88
3.6. Validitas Data
89
3.6.1. Triangulasi Data/Sumber
90
3.6.2. Triangulasi Metodologis
90
3.7. Analisis Data
91
3.7.1. Analisis Domain
91
3.7.2. Analisis Taksonomi
92
3.7.3. Analisis Komponensial
95
3.7.4. Analisis Tema Budaya
96
3.8. Prosedur Pelaksanaan Penelitian
96
commit to user
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1.Hasil Penelitian
98
4.1.1. Faktor Ekstratekstual dan Intratekstual Teks
4.1.1.1. Teks Sumber
100
100
4.1.1.1.1. Faktor Ekstratekstual Teks Sumber
100
4.1.1.1.1.1. Pengirim Teks IklanSumber
100
4.1.1.1.1.2. Niat/Tujuan Pengiklan Teks Sumber
100
4.1.1.1.1.3. Penerima Teks Iklan Sumber
101
4.1.1.1.1.4. Medium Pengiriman Teks Iklan Sumber
102
4.1.1.1.1.5. Tempat Beredarnya Teks Iklan Sumber
102
4.1.1.1.1.6. Waktu Dimuatnya Teks IklanSumber
102
4.1.1.1.1.7. Motif Beriklan TeksSumber
103
4.1.1.1.1.8. Fungsi Teks IklanSumber
103
4.1.1.1.2. Faktor Intratekstual Teks Iklan Sumber
103
4.1.1.1.2.1. Subyek/Bidang BahasanTeks Iklan Sumber
103
4.1.1.1.2.2. Isi Teks Iklan Sumber
104
4.1.1.1.2.3. Praanggapan Teks Iklan Sumber
105
4.1.1.1.2.4. Komposisi Teks Iklan Sumber
105
4.1.1.1.2.5. Leksis Teks Iklan Sumber
106
4.1.1.1.2.6. Struktur Kalimat Teks Iklan Sumber
108
4.1.1.1.2.7. Unsur Non-verbal Iklan Sumber
111
4.1.1.1.2.8. Faktor Suprasegmental Teks IklanSumber
115
4.1.1.2. Teks Sasaran
117
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.1.2.1. Faktor Ekstratekstual Teks Iklan Sasaran
117
4.1.1.2.1.1. Pengirim Teks Iklan Sasaran
117
4.1.1.2.1.2. Niat/Tujuan Pengiklan Teks Sasaran
117
4.1.1.2.1.3. Penerima Teks Iklan Sasaran
118
4.1.1.2.1.4. Medium Pengiriman Teks Iklan Sasaran
118
4.1.1.2.1.5. Tempat Beredarnya Teks Iklan Sasaran
119
4.1.1.2.1.6. Waktu Dimuatnya Teks Iklan Sasaran
119
4.1.1.2.1.7. Motif Teks Iklan Sasaran
119
4.1.1.2.1.8. Fungsi Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2. Faktor Intratekstual Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2.1. Subyek/Bidang Bahasan Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2.2. Isi Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2.3. Praanggapan Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2.4. Komposisi Teks Iklan Sasaran
121
4.1.1.2.2.5. Leksis Teks Iklan Sasaran
122
4.1.1.2.2.6. Struktur Kalimat Teks Iklan Sasaran
123
4.1.1.2.2.7. Unsur Non-verbal Iklan Sasaran
123
4.1.1.2.2.8. Faktor Suprasegmental Iklan Sasaran
123
4.1.1.3. Perbandingan Profil Teks Sumber dan Profil Teks
Sasaran
124
4.1.1.3.1. Perbedaan Penerima
124
4.1.1.3.2. Perbedaan Tempat Disalurkannya Iklan
124
4.1.1.3.3. Perbedaan Pemilihan Kata dan Kalimat
125
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.1.3.4. Perbedaan Unsur Non-verbal
125
4.1.1.4. Kesimpulan Tujuan Penerjemahan/ Fungsi Teks Sasaran 126
4.1.2. Teknik Penerjemahan
126
4.1.2.1. Teknik Penerjemahan Tunggal
128
4.1.2.1.1. Teknik Adaptasi
129
4.1.2.1.2. Teknik Penghilangan/Penghapusan
135
4.1.2.1.3. Teknik Penerjemahan Harfiah
137
4.1.2.1.4. Teknik Peminjaman
138
4.1.2.1.5. Teknik Penambahan
140
4.1.2.1.6. Teknik Modulasi
141
4.1.2.1.7. Teknik Kreasi Diskursif
143
4.1.2.1.8. Teknik Reduksi
144
4.1.2.1.9. Teknik Amplifkasi
145
4.1.2.2. Teknik Penerjemahan Dobel atau Kuplet
146
4.1.2.2.1. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik
Peminjaman
148
4.1.2.2.2. Teknik Peminjaman + Teknik Parafrase
149
4.1.2.2.3. Teknik Peminjaman + Teknik Adaptasi
150
4.1.2.2.4. Teknik Peminjaman + Teknik Penambahan
152
4.1.2.2.5. Teknik Amplifikasi + Teknik Peminjaman
153
4.1.2.2.6. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik Partikulasi 154
4.1.2.2.7. Teknik Peminjaman + Teknik Reduksi
155
4.1.2.2.8. Teknik Peminjaman + Teknik Modulasi
156
commit to user
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.2.2.9. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik
Penambahan
157
4.1.2.2.10. Teknik Reduksi + Teknik Penambahan
157
4.1.2.2.11. Teknik Penghilangan + Teknik Partikulasi
158
4.1.2.2.12. Teknik Penambahan + Teknik Transposisi
158
4.1.2.3. Teknik Penerjemahan Triplet
159
4.1.2.3.1. Teknik Penghilangan + Teknik Peminjaman + Teknik
Deskripsi
160
4.1.2.3.2. Teknik Peminjaman + Teknik Transposisi + Teknik
Generalisasi
161
4.1.2.4. Kesimpulan Teknik Penerjemahan
162
4.1.3. Metode Penerjemahan
165
4.1.4. Ideologi Penerjemahan
170
4.1.5. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada
KualitasTerjemahan
173
4.1.5.1. Penilaian Kualitas Penerjemahan
4.1.5.1.1. Penilaian Tingkat Keakuratan
173
174
4.1.5.1.1.1. Akurat
174
4.1.5.1.1.2. Kurang Akurat
176
4.1.5.1.1.3. Tidak Akurat
177
4.1.5.1.2. Penilaian Tingkat Keberterimaan
179
4.1.5.1.2.1. Berterima
179
4.1.5.1.2.2. Kurang Berterima
180
commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.5.1.2.3. Tidak Berterima
4.1.5.1.3. Penilaian Tingkat Keterbacaan
182
183
4.1.5.1.3.1. Terbaca
184
4.1.5.1.3.2. Kurang Terbaca
185
4.1.5.1.3.3. Tidak Terbaca
186
4.1.5.2. Dampak Teknik, Metode, Ideologi pada Kualitas
Terjemahan
188
4.1.5.2.1. Dampak Penggunaan Teknik Tunggal pada Kualitas
Terjemahan
190
4.1.5.2.1.1. Dampak Teknik Adaptasi pada Kualitas Terjemahan
190
4.1.5.2.1.2. Dampak Teknik Penghilangan pada Kualitas
Terjemahan
192
4.1.5.2.1.3. Dampak Teknik Harfiah pada Kualitas Terjemahan
193
4.1.5.2.1.4. Dampak Teknik Peminjaman pada Kualitas
Terjemahan
194
4.1.5.2.1.5. Dampak Teknik Penambahan pada Kualitas
Terjemahan
195
4.1.5.2.1.6. Dampak Teknik Modulasi pada Kualitas Terjemahan 196
4.1.5.2.1.7. Dampak Teknik Kreasi Diskursif pada Kualitas
Terjemahan
198
4.1.5.2.1.8. Dampak Teknik Reduksi pada Kualitas Terjemahan
199
4.1.5.2.1.9. Dampak Teknik Amplifikasi pada Kualitas
Terjemahan
201
commit to user
xviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.5.2.2. Dampak Penggunaan Teknik Kuplet pada Kualitas
Terjemahan
202
4.1.5.2.2.1. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik
Penerjemahan Harfiah + Teknik Peminjaman
pada Kualitas Terjemahan
202
4.1.5.2.2.2. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik
Peminjaman + Teknik Adaptasi pada Kualitas
Terjemahan
203
4.1.5.2.2.3. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan
205
4.1.5.2.2.4. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Parafrase pada Kualitas Terjemahan
207
4.1.5.2.2.5. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penerjemahan
Harfiah + Teknik Partikulasi pada Kualitas Terjemahan 208
4.1.5.2.2.6. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penerjemahan
Harfiah + Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan 209
4.1.5.2.2.7. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Modulasi pada Kualitas Terjemahan
210
4.1.5.2.2.8. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Reduksi pada Kualitas Terjemahan
211
4.1.5.2.2.9. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penambahan +
Teknik Transposisi pada Kualitas Terjemahan
4.1.5.2.2.10. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Reduksi +
commit to user
xix
212
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan
213
4.1.5.2.2.11. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Amplifikasi +
Teknik Peminjaman pada Kualitas Terjemahan
214
4.1.5.2.2.12. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penghilangan +
Teknik Partikulasi pada Kualitas Terjemahan
216
4.1.5.2.3. Dampak Penggunaan Teknik Tripletpada Kualitas
Terjemahan
217
4.1.5.2.3.1. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penghilangan +
Teknik Peminjaman +Teknik Deskripsi pada Kualitas
Terjemahan
217
4.1.5.2.3.2. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Transposisi + Teknik Generalisasi pada
KualitasTerjemahan
218
4.2. Pembahasan
219
4.2.1. Faktor Ekstratekstual dan Intratekstual
220
4.2.1.1. Komposisi Teks
220
4.2.1.2. Unsur Leksikal
221
4.2.1.3. Struktur Kalimat
226
4.2.1.4. Unsur Non-verbal
232
4.2.2. Teknik Penerjemahan
234
4.2.3. Metode Penerjemahan
244
4.2.4. Ideologi Penerjemahan
245
4.2.5. Kualitas Terjemahan
246
commit to user
xx
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB V PENUTUP
5.1. Simpulan
249
5.1.1. Masalah yang Dihadapi dan Tujuan Penerjemahan
249
5.1.2. Teknik Penerjemahan
250
5.1.3. Metode Penerjemahan
251
5.1.4. Ideologi Penerjemahan
252
5.1.5. Dampak Penggunaan Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan
253
5.1.6. Kesesuaian Penggunaan Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan dengan Tujuan Penerjemahan
5.2. Saran
255
258
DAFTAR PUSTAKA
260
DAFTAR MAJALAH
264
LAMPIRAN-LAMPIRAN
Lampiran 1: Gambar Iklan
266
Lampiran 2: Nama Produk dan Medium Iklan
279
Lampiran 3: Teks Iklan
280
commit to user
xxi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 1 : Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan
87
Tabel 2 : Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan
88
Tabel 3 : Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan
88
Tabel 4: Contoh Analisis Taksonomi untuk Faktor Ekstratekstual
dan Intratekstual Teks
93
Tabek 5 : Contoh Analisis Taksonomi untuk Teknik Penerjemahan
94
Tabel 6 : Contoh Analisis Taksonomi untuk Ideologi dan Metode
Penerjemahan
95
Tabel 7 : Contoh Analisis Komponensial
95
Tabel 8 : Teknik Penerjemahan Tunggal dan Persentase Penggunaannya
128
Tabel 9 : Teknik Penerjemahan Kuplet dan Persentase Penggunaannya
146
Tabel 10: Teknik Penerjemahan Triplet dan Persentase Penggunaannya
159
Tabel 11: Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan di Tiap Iklan
162
Tabel 12: Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Seluruh Iklan
164
Tabel 13: Metode Penerjemahan di Tiap Iklan
166
Tabel 14: Metode Penerjemahan dari Akumulasi Teknik Penerjemahan
Seluruh Iklan
169
Tabel 15: Ideologi Penerjemahan di Tiap Iklan
170
Tabel 16: Persentase Data Akurat
175
Tabel 17: Persentase Data Kurang Akurat
176
Tabel 18: Persentase Data Tidak Akurat
177
commit to user
xxii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 19: Persentase Data Berterima
180
Tabel 20: Persentase Data Kurang Berterima
181
Tabel 21: Persentase Data Tidak Berterima
182
Tabel 22: Persentase Data Terbaca
184
Tabel 23: Persentase Data Kurang Terbaca
185
Tabel 24: Persentase Data Tidak Terbaca
187
Tabel 25: Dampak Penggunaan Teknik Tunggal, Metode, dan Ideologi
pada Kualitas Terjemahan
188
Tabel 26: Dampak Penggunaan Teknik Kuplet, Metode, dan
Ideologi pada Kualitas Terjemahan
188
Tabel 27: Dampak Penggunaan Teknik Triplet, Metode, dan
Ideologi pada Kualitas Terjemahan
commit to user
xxiii
189
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar.1 : Contoh penulisan nama produk dan nama brand /merek
perusahaan pada iklan
23
Gambar 2 : Contoh permainan tipografi pada iklan
25
Gambar 3 : Diagram V metode penerjemahan Newmark
67
Gambar 4 : Kerangka pikir penelitian
77
Gambar 5 : Contoh data dan bukan data
92
Gambar 6 : Contoh visual iklan yang menggunakan foto artis
112
Gambar 7 : Contoh visual iklan yang menggunakan gambar produknya
113
Gambar 8: Contoh pemilihan artis yang disesuaikan dengan produknya
113
Gambar 9: Contoh gambar produk yang berada terpisah dengan teksnya
114
Gambar 10: Contoh warna dasar iklan yang sesuai warna produknya
115
Gambar 11: Contoh unsur suprasegmental pada iklan cetak
116
commit to user
xxiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
A
: Akurat
AS
: Amerika Serikat
B
: Terbaca
Bsa
: Bahasa Sasaran
Bsu
: Bahasa Sumber
DNA
: Deoxyribonucleic Acid
EPF
: Environmental P rotection F actors
Gbr
: Gambar
Jml
: Jumlah
KA
: Kurang Akurat
KB
: Kurang Terbaca
KT
: Kurang Berterima
P. Harfiah : Penerjemahan harfiah
SPF
: Sun Pr otection Factor
T
: Berterima
TA
: Tidak Akurat
TB
: Tidak Terbaca
Tsa
: Teks Sasaran
Tsu
: Teks Sumber
TT
: Tidak Berterima
UK
: United Kingdom
commit to user
xxv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Indah Mulatsih. S 131008011. Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan
Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris dalam Majalah Wanita ke dalam Bahasa
Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya).
Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing
II: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Penerjemahan,
Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini merupakan kajian di bidang penerjemahan yang bertujuan
untuk mengidentifikasi masalah penerjemahan dan tujuan penerjemahan iklan
produk kecantikan dan perawatan tubuh ke dalam bahasa Indonesia;
mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan; melihat dampak
penggunaan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas
terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan; dan menilai
penggunaan teknik, metode dan ideologi yang dipilih dalam mencapai tujuan
penerjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang
untuk kasus tunggal.Sumber data adalah 16 pasang iklan produk kecantikan dan
perawatan tubuh yang dimuat di majalah wanita, serta para informan yang
berperan menilai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan penerjemahan iklan.
Pengumpulan data dengan cara analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara
mendalam. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling.
Analisis data meliputi analisis teks dengan menggunakan model analisis teks dari
Christiane Nord (2005), analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta
analisis kualitas penerjemahan.
Dalam penelitian ini teridentifikasi adanya masalah penerjemahan akibat
perbedaan penerima dan tempat beredarnya teks sumber dan teks sasaran.Tujuan
penerjemahan teks iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh di teks sasaran
dan teks sumber sama, yaitu untuk membujuk pembaca agar membeli produk
yang diiklankan atau berfungsi appellative. Dengan demikian, metode dan teknik
penerjemahan yang direkomendasikan adalah yang berorientasi ke teks sasaran
dan jenis penerjemahan instrumental. Ada 14 teknik penerjemahan yang
digunakan penerjemah, 35,82 % mengarah ke bahasa sumber dan 64,17%
mengarah ke bahasa sasaran. Metode penerjem ahan yan g cenderu ng
digu nakan adalah metode penerjemahan adaptasi, bebas, dan komunikatif
dengan ideologi domestiksasi. Dampak dari pemilihan teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kurang baik dengan nilai rerata yang
dihasilkan 2,07. Nilai ini mengindikasikan terjemahan mem iliki kualitas
keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang kurang baik.Bila dikaitkan
dengan tujuanpenerjemahan, maka terjemahan pada iklan-iklan yang penulis teliti
ini belum berhasil memenuhi tujuan penerjemahannya.
Kata Kunci: penerjemahan iklan, tujuan penerjemahan, teknik penerjemahan,
metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, kualitas penerjemahan
commit to user
xxvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Indah Mulatsih. S 131008011. Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan
Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris dalam Majalah Wanita ke dalam Bahasa
Indonesia
(Kajian
Ideologi, Metode,
Teknik Penerjemahan, dan
st
Kualitasnya).1 Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D..
2nd Supervisor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Linguistics Graduate
Program, Sebelas Maret University.
This research is a study on the translation of beauty and body care
advertisement text into Indonesian. The aims of this study are to identify
translation problems and the text function or translation purpose in target text; to
describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the
translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods,
and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the
message, acceptability, and readability; and to asess the translation techniques,
methods, and the ideologyselected in achieving the translation purpose.
This study is a descriptive, qualitative research, and focused on a single
case.Sources of data were 16 pairs beauty and body care advertisement in women
magazine and the informants who gave information about accuracy, acceptability
and readability of the translation. Techniques of collecting data weredocument
analysis, questionnaire, and in-depth interview. Purposive sampling was applied
in this research.Analysis of the data used the translation-oriented text analysis
proposed by Christiane Nord (2005).
The research findings show the problems as a result of the differences of
the receiver and the place of distribution of the source text and the target text. The
purpose of thetranslation is the same with the source language, that is topersuade
the audience into purchasing their products or an appellative function. In these
circumstances, the form of translation should be performed with translation
method and techniques that leads to the target text and instrumental translation
type. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation
problems, 35.82% tends to the source text and 64.17% tends to the target text.
The translation methods tend to the adaptation translation method, free translation
method, and communicative translation method with domestication ideology. The
impact of the application of those translation techniques, methods, and
ideologytoward the quality of translation is not satisfactory with the average
score of 2.07. This value indicates the accuracy, acceptance, and readibility of this
translation is not satisfactory. Related with the purpose of translation, the
translation in this research failed in achieving text function or translation purpose.
Keywords: advertising translation, translation purpose, translation technique,
translation method, translation ideology, translation quality
commit to user
xxvii
digilib.uns.ac.id
TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN
PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE
DALAM BAHASA INDONESIA
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
TESIS
Untuk memenuhi sebagian persyaratan untuk mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Indah Mulatsih
S 131008011
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2013
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSETUJUAN PEMBIMBING
Tesis yang Berjudul:
Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa
Inggris di Majalah Wanitake dalam Bahasa Indonesia
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
Oleh:
Indah Mulatsih
NIM S131008011
Telah Disetujui oleh Dosen Pembimbing
Pada tanggal:11 Juli 2013
Pembimbing I
Pembimbing II
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 1963.0328.199201.1001
Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
NIP. 1944.06021.196511.2001
Mengetahui
Ketua Program Studi Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 1963.0328.199201.1001
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PENGESAHAN TIM PENGUJI
Tesis yang Berjudul:
Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa
Inggris di Majalah Wanitake dalam Bahasa Indonesia
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
Oleh:
Indah Mulatsih
NIM S131008011
Telah Disetujui dan Disahkan oleh Tim Penguji Tesis
pada Tanggal: 23 Juli 2013
Jabatan
Nama
Tanda Tangan
Ketua
:Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.
.......................
Sekretaris
: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
.......................
Anggota Penguji : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.......................
2. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
.......................
Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS
Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S.
NIP. 196107171986011001
Ketua Program Studi S2 Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 196303281992011001
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
TERJEMAHAN
1.
TEKS
IKLAN
PRODUK
KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI
MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Ideologi,
Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
adalah karya penelitian
saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah
diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat
karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali
secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan
dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti
terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi
sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No 17, tahun
2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam
bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian
atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik
PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini,
maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, 11 Juli 2013
Mahasiswa,
Indah Mulatsih
NIM S131008011
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Syukur Alhamdulillah penulis panjatkan kepada Allah swt. yang telah
melimpahkan rahmat dan karunia-Nya, sehingga memudahkan penulis dalam
menyelesaikan tesis ini. Salawat dan salam tak lupa penulis sampaikan kepada
junjungan Rasulullah SAW yang telah memberi tauladan dan tuntunan dalam
menjalani kehidupan di dunia ini.
Penulis sangat menyadari bahwa tesis ini tidak akan bisa terwujud dalam
bentuk tulisan sebagaimana yang diharapkan tanpa bantuan dan jasa dari berbagai
pihak.
Untuk itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad
Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pasca Sarjana UNS, yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan
pendidikan di Program Pasca Sarjana UNS.
Penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik UNS dan
Pembimbing I, yang yang telah memberikan waktu, tenaga, motivasi, dorongan,
dan juga arahan-arahan kepada penulis yang sangat bermanfaat dalam penulisan
tesis ini.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Dra. Diah Kristina,
M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Pasca Sarjana Studi Linguistik UNS, atas
dukungan, perhatian, dan bimbingan yang diberikan selama penulis menempuh
studi di Program Pasca Sarjana UNS.
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Rasa terima kasih juga penulis sampaikan kepada Prof. Dr. Sri Samiati
Tarjana, selaku dosen pembimbing II yang dengan penuh kesabaran dan sungguhsungguh dalam memberikan bimbingan dan saran-saran kepada penulis untuk
segera menyelesaikan tesis ini.
Ungkapan terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program
Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah memberi ilmu dan cakrawala
berpikir yang luas kepada penulis sehingga penulis dapat meraih gelar sarjana S2.
Penulis juga mengucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada semua
karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan demi
kelancaran penulisan tesis ini.
Terima kasih yang tulus juga penulis sampaikan kepada para informan
penelitian: Arum Kusumayani, S.S., M.Hum, Retno Hendrastuti, S.S., M.Hum.,
dan Irma Nurul Hidayah, S.S., yang bersedia meluangkan waktu dan tenaga untuk
memberi penilaian kritis terhadap data-data yang disediakan sebagai bagian bahan
kajian dalam penelitian ini.
Penulis juga mengucapkan beribu-ribu terima kasih kepada Widya
Trisnawati dan tempat penyewaan majalah Quantum, atas bantuannya dalam
menyediakan data iklan sebagai bahan kajian dalam penelitian ini.
Penulis dengan sepenuh cinta juga mengucapkan terima kasih kepada
teman-teman
mahasiswa
program
studi
linguistik,
terutama
linguistik
penerjemahan, seperti Bu Etty, Irma, Retno, Arum, Yuni, Vian, Fera, Zety,
Widya, Awang, Singgih, Aryo, Santoso, Pak Dwi, Pak Saptanto, Pak Haryadi,
Pak Alief, dan Pak Pur yang telah bersama-sama melalui hari-hari penuh
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
keceriaan dalam menjalani masa perkuliahan dan penyusunan tesis, sehingga
penulis tetap bersemangat dalam menjalani perkuliahan serta penyusunan tesis ini.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang setulus-tulusnya yang dapat
penulis sampaikan dalam kesempatan ini. Semoga Allah swt. senantiasa
melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas kebaikan yang
diberikan kepada penulis.
Penulis menyadari bahwa di dalam tesis ini masih terdapat berbagai
kekurangan dan kelemahan, oleh karena itu penulis mengharapkan masukan,
saran, dan kritikan agar menjadikan tesis ini lebih sempurna. Akhir kata penulis
berharap semoga tesis ini dapat berguna dan bermanfaat bagi dunia penerjemahan.
Surakarta, 11 Juli 2013
Indah Mulatsih
commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
Halaman
PERSETUJUAN PEMBIMBING
i
PENGESAHAN TESIS
ii
PERNYATAAN
iii
KATA PENGANTAR
iv
DAFTAR ISI
vii
DAFTAR TABEL
xx
DAFTAR GAMBAR
xxii
DAFTAR SINGKATAN
xxiii
ABSTRACT
xxiv
ABSTRAK
xxvi
BAB I PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang
1
1.2. Review Penelitian Terdahulu
5
1.3. Objek Penelitian
10
1.4. Pembatasan Masalah
11
1.5. Rumusan Masalah
11
1.6. Tujuan Penelitian
12
1.7. Manfaat Penelitian
13
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
2.1. Iklan
14
2.1.1. Definisi Iklan
14
2.1.2. Tujuan/Motif Beriklan
16
2.1.3. Jenis Iklan
17
2.1.4. Klasifikasi Produk
18
2.1.5. Struktur Iklan Media Cetak
19
2.1.5.1. Unsur Verbal
20
2.1.5.1.1. Judul
20
2.1.5.1.2. Keterangan Gambar
20
2.1.5.1.3. Subjudul
21
2.1.5.1.4. Badan Iklan
21
2.1.5.1.5. Nama Produk
22
2.1.5.1.6. Slogan
23
2.1.5.1.7. Nama Merek Dagang dan Logo
24
2.1.5.2. Unsur Nonverbal
24
2.1.5.2.1. Tata Letak
24
2.1.5.2.2. Tipografi
25
2.1.5.2.3. Ilustrasi/Gambar
26
2.1.5.2.4. Warna
26
2.2. Iklan dan Pemasaran
27
2.2.1. Posisi Iklan
27
2.2.2. Strategi Periklanan Luar Negeri
28
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.2.2.1. Standarisasi
28
2.2.2.2. Spesialisasi
29
2.2.2.3. Glokal
31
2.3. Iklan dan Budaya
31
2.3.1. Definisi Budaya
31
2.3.2. Peran Budaya pada Iklan
32
2.3.2.1. Gaya Berkomunikasi
33
2.3.2.2. Nilai-nilai Moral
35
2.3.2.3. Konsep Kecantikan
38
2.4. Iklan dan Penerjemahan
39
2.4.1. Definisi Penerjemahan
39
2.4.2. Pemadanan Teks Iklan
40
2.4.3. Pendekatan Penerjemahan Teks Iklan
42
2.4.4. Metode Analisis Teks Iklan
47
2.4.4.1. Faktor Ekstratekstual
50
2.4.4.1.1. Pengirim Teks
50
2.4.4.1.2. Niat/Tujuan Pengirim Teks
51
2.4.4.1.3. Penerima Teks
52
2.4.4.1.4. Medium Pengiriman Teks
53
2.4.4.1.5. Tempat Beredarnya Teks
53
2.4.4.1.6. Waktu Beredarnya Teks
53
2.4.4.1.7. Motif Beriklan
54
2.4.4.1.8. Fungsi Teks
54
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.4.4.2. Faktor Intratekstual
55
2.4.4.2.1. Subjek atau Bidang Bahasan
55
2.4.4.2.2. Isi Teks
55
2.4.4.2.3. Praanggapan (Presupposition)
56
2.4.4.2.4. Komposisi Teks
57
2.4.4.2.5. Leksis
57
2.4.4.2.6. Struktur Kalimat
58
2.4.4.2.7. Unsur Nonverbal
58
2.4.4.2.8. Unsur Suprasegmental
59
2.4.5. Pendekatan Tingkat Mikro
59
2.4.5.1. Peminjaman
60
2.4.5.2. Kalke
60
2.4.5.3. Penerjemahan Harfiah
61
2.4.5.4. Adaptasi
61
2.4.5.5. Penambahan
61
2.4.5.6. Kompensasi
61
2.4.5.7. Deskripsi
62
2.4.5.8. Kreasi Diskursif
62
2.4.5.9. Padanan Lazim
62
2.4.5.10. Generalisasi
62
2.4.5.11. Amplifikasi Linguistik
63
2.4.5.12. Kompresi Linguistik
63
2.4.5.13. Modulasi
63
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.4.5.14. Partikulasi
63
2.4.5.15. Reduksi
64
2.4.5.16. Subtitusi
64
2.4.5.17. Transposisi
64
2.4.5.18. Variasi
64
2.4.6. Pendekatan Tingkat Makro
65
2.4.6.1. Ideologi dan Jenis Terjemahan
65
2.4.6.2. Metode Penerjemahan
66
2.4.6.2.1. Metode Penerjemahan Berorientasi ke Bahasa
Sumber
67
2.4.6.2.1.1. Metode Penerjemahan Kata Demi Kata
67
2.4.6.2.1.2. Metode Penerjemahan Harfiah
68
2.4.6.2.1.3. Metode Penerjemahan Setia
68
2.4.6.2.1.4. Metode Penerjemahan Semantik
68
2.4.6.2.2. Metode Penerjemahan Berorientasi ke Bahasa
Sasaran
69
2.4.6.2.2.1. Metode Penerjemahan Adaptasi
69
2.4.6.2.2.2. Metode Penerjemahan Bebas
69
2.4.6.2.2.3. Metode Penerjemahan Idiomatis
70
2.4.6.2.2.4. Metode Penerjemahan Komunikatif
70
2.4.7. Beda Teknik, Strategi, dan Metode Penerjemahan
71
2.4.8. Kualitas Terjemahan
72
2.4.8.1. Keakuratan Teks Terjemahaan
commit to user
xii
72
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.4.8.2. Keberterimaan Teks Terjemahan
73
2.4.8.3. Keterbacaan Teks Terjemahan
74
2.5. Kerangka Pikir Penelitian
75
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
3.1. Jenis Penelitian
78
3.2. Lokasi Penelitian
79
3.3. Data dan Sumber Data
80
3.4. Teknik Cuplikan (Sampling)
81
3.5. Teknik Pengumpulan Data
84
3.5.1. Teknik Simak dan Catat
85
3.5.2. Kuesioner
86
3.5.3. Wawancara
88
3.6. Validitas Data
89
3.6.1. Triangulasi Data/Sumber
90
3.6.2. Triangulasi Metodologis
90
3.7. Analisis Data
91
3.7.1. Analisis Domain
91
3.7.2. Analisis Taksonomi
92
3.7.3. Analisis Komponensial
95
3.7.4. Analisis Tema Budaya
96
3.8. Prosedur Pelaksanaan Penelitian
96
commit to user
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1.Hasil Penelitian
98
4.1.1. Faktor Ekstratekstual dan Intratekstual Teks
4.1.1.1. Teks Sumber
100
100
4.1.1.1.1. Faktor Ekstratekstual Teks Sumber
100
4.1.1.1.1.1. Pengirim Teks IklanSumber
100
4.1.1.1.1.2. Niat/Tujuan Pengiklan Teks Sumber
100
4.1.1.1.1.3. Penerima Teks Iklan Sumber
101
4.1.1.1.1.4. Medium Pengiriman Teks Iklan Sumber
102
4.1.1.1.1.5. Tempat Beredarnya Teks Iklan Sumber
102
4.1.1.1.1.6. Waktu Dimuatnya Teks IklanSumber
102
4.1.1.1.1.7. Motif Beriklan TeksSumber
103
4.1.1.1.1.8. Fungsi Teks IklanSumber
103
4.1.1.1.2. Faktor Intratekstual Teks Iklan Sumber
103
4.1.1.1.2.1. Subyek/Bidang BahasanTeks Iklan Sumber
103
4.1.1.1.2.2. Isi Teks Iklan Sumber
104
4.1.1.1.2.3. Praanggapan Teks Iklan Sumber
105
4.1.1.1.2.4. Komposisi Teks Iklan Sumber
105
4.1.1.1.2.5. Leksis Teks Iklan Sumber
106
4.1.1.1.2.6. Struktur Kalimat Teks Iklan Sumber
108
4.1.1.1.2.7. Unsur Non-verbal Iklan Sumber
111
4.1.1.1.2.8. Faktor Suprasegmental Teks IklanSumber
115
4.1.1.2. Teks Sasaran
117
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.1.2.1. Faktor Ekstratekstual Teks Iklan Sasaran
117
4.1.1.2.1.1. Pengirim Teks Iklan Sasaran
117
4.1.1.2.1.2. Niat/Tujuan Pengiklan Teks Sasaran
117
4.1.1.2.1.3. Penerima Teks Iklan Sasaran
118
4.1.1.2.1.4. Medium Pengiriman Teks Iklan Sasaran
118
4.1.1.2.1.5. Tempat Beredarnya Teks Iklan Sasaran
119
4.1.1.2.1.6. Waktu Dimuatnya Teks Iklan Sasaran
119
4.1.1.2.1.7. Motif Teks Iklan Sasaran
119
4.1.1.2.1.8. Fungsi Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2. Faktor Intratekstual Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2.1. Subyek/Bidang Bahasan Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2.2. Isi Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2.3. Praanggapan Teks Iklan Sasaran
120
4.1.1.2.2.4. Komposisi Teks Iklan Sasaran
121
4.1.1.2.2.5. Leksis Teks Iklan Sasaran
122
4.1.1.2.2.6. Struktur Kalimat Teks Iklan Sasaran
123
4.1.1.2.2.7. Unsur Non-verbal Iklan Sasaran
123
4.1.1.2.2.8. Faktor Suprasegmental Iklan Sasaran
123
4.1.1.3. Perbandingan Profil Teks Sumber dan Profil Teks
Sasaran
124
4.1.1.3.1. Perbedaan Penerima
124
4.1.1.3.2. Perbedaan Tempat Disalurkannya Iklan
124
4.1.1.3.3. Perbedaan Pemilihan Kata dan Kalimat
125
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.1.3.4. Perbedaan Unsur Non-verbal
125
4.1.1.4. Kesimpulan Tujuan Penerjemahan/ Fungsi Teks Sasaran 126
4.1.2. Teknik Penerjemahan
126
4.1.2.1. Teknik Penerjemahan Tunggal
128
4.1.2.1.1. Teknik Adaptasi
129
4.1.2.1.2. Teknik Penghilangan/Penghapusan
135
4.1.2.1.3. Teknik Penerjemahan Harfiah
137
4.1.2.1.4. Teknik Peminjaman
138
4.1.2.1.5. Teknik Penambahan
140
4.1.2.1.6. Teknik Modulasi
141
4.1.2.1.7. Teknik Kreasi Diskursif
143
4.1.2.1.8. Teknik Reduksi
144
4.1.2.1.9. Teknik Amplifkasi
145
4.1.2.2. Teknik Penerjemahan Dobel atau Kuplet
146
4.1.2.2.1. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik
Peminjaman
148
4.1.2.2.2. Teknik Peminjaman + Teknik Parafrase
149
4.1.2.2.3. Teknik Peminjaman + Teknik Adaptasi
150
4.1.2.2.4. Teknik Peminjaman + Teknik Penambahan
152
4.1.2.2.5. Teknik Amplifikasi + Teknik Peminjaman
153
4.1.2.2.6. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik Partikulasi 154
4.1.2.2.7. Teknik Peminjaman + Teknik Reduksi
155
4.1.2.2.8. Teknik Peminjaman + Teknik Modulasi
156
commit to user
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.2.2.9. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik
Penambahan
157
4.1.2.2.10. Teknik Reduksi + Teknik Penambahan
157
4.1.2.2.11. Teknik Penghilangan + Teknik Partikulasi
158
4.1.2.2.12. Teknik Penambahan + Teknik Transposisi
158
4.1.2.3. Teknik Penerjemahan Triplet
159
4.1.2.3.1. Teknik Penghilangan + Teknik Peminjaman + Teknik
Deskripsi
160
4.1.2.3.2. Teknik Peminjaman + Teknik Transposisi + Teknik
Generalisasi
161
4.1.2.4. Kesimpulan Teknik Penerjemahan
162
4.1.3. Metode Penerjemahan
165
4.1.4. Ideologi Penerjemahan
170
4.1.5. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada
KualitasTerjemahan
173
4.1.5.1. Penilaian Kualitas Penerjemahan
4.1.5.1.1. Penilaian Tingkat Keakuratan
173
174
4.1.5.1.1.1. Akurat
174
4.1.5.1.1.2. Kurang Akurat
176
4.1.5.1.1.3. Tidak Akurat
177
4.1.5.1.2. Penilaian Tingkat Keberterimaan
179
4.1.5.1.2.1. Berterima
179
4.1.5.1.2.2. Kurang Berterima
180
commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.5.1.2.3. Tidak Berterima
4.1.5.1.3. Penilaian Tingkat Keterbacaan
182
183
4.1.5.1.3.1. Terbaca
184
4.1.5.1.3.2. Kurang Terbaca
185
4.1.5.1.3.3. Tidak Terbaca
186
4.1.5.2. Dampak Teknik, Metode, Ideologi pada Kualitas
Terjemahan
188
4.1.5.2.1. Dampak Penggunaan Teknik Tunggal pada Kualitas
Terjemahan
190
4.1.5.2.1.1. Dampak Teknik Adaptasi pada Kualitas Terjemahan
190
4.1.5.2.1.2. Dampak Teknik Penghilangan pada Kualitas
Terjemahan
192
4.1.5.2.1.3. Dampak Teknik Harfiah pada Kualitas Terjemahan
193
4.1.5.2.1.4. Dampak Teknik Peminjaman pada Kualitas
Terjemahan
194
4.1.5.2.1.5. Dampak Teknik Penambahan pada Kualitas
Terjemahan
195
4.1.5.2.1.6. Dampak Teknik Modulasi pada Kualitas Terjemahan 196
4.1.5.2.1.7. Dampak Teknik Kreasi Diskursif pada Kualitas
Terjemahan
198
4.1.5.2.1.8. Dampak Teknik Reduksi pada Kualitas Terjemahan
199
4.1.5.2.1.9. Dampak Teknik Amplifikasi pada Kualitas
Terjemahan
201
commit to user
xviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.5.2.2. Dampak Penggunaan Teknik Kuplet pada Kualitas
Terjemahan
202
4.1.5.2.2.1. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik
Penerjemahan Harfiah + Teknik Peminjaman
pada Kualitas Terjemahan
202
4.1.5.2.2.2. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik
Peminjaman + Teknik Adaptasi pada Kualitas
Terjemahan
203
4.1.5.2.2.3. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan
205
4.1.5.2.2.4. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Parafrase pada Kualitas Terjemahan
207
4.1.5.2.2.5. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penerjemahan
Harfiah + Teknik Partikulasi pada Kualitas Terjemahan 208
4.1.5.2.2.6. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penerjemahan
Harfiah + Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan 209
4.1.5.2.2.7. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Modulasi pada Kualitas Terjemahan
210
4.1.5.2.2.8. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Reduksi pada Kualitas Terjemahan
211
4.1.5.2.2.9. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penambahan +
Teknik Transposisi pada Kualitas Terjemahan
4.1.5.2.2.10. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Reduksi +
commit to user
xix
212
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan
213
4.1.5.2.2.11. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Amplifikasi +
Teknik Peminjaman pada Kualitas Terjemahan
214
4.1.5.2.2.12. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penghilangan +
Teknik Partikulasi pada Kualitas Terjemahan
216
4.1.5.2.3. Dampak Penggunaan Teknik Tripletpada Kualitas
Terjemahan
217
4.1.5.2.3.1. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penghilangan +
Teknik Peminjaman +Teknik Deskripsi pada Kualitas
Terjemahan
217
4.1.5.2.3.2. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Transposisi + Teknik Generalisasi pada
KualitasTerjemahan
218
4.2. Pembahasan
219
4.2.1. Faktor Ekstratekstual dan Intratekstual
220
4.2.1.1. Komposisi Teks
220
4.2.1.2. Unsur Leksikal
221
4.2.1.3. Struktur Kalimat
226
4.2.1.4. Unsur Non-verbal
232
4.2.2. Teknik Penerjemahan
234
4.2.3. Metode Penerjemahan
244
4.2.4. Ideologi Penerjemahan
245
4.2.5. Kualitas Terjemahan
246
commit to user
xx
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB V PENUTUP
5.1. Simpulan
249
5.1.1. Masalah yang Dihadapi dan Tujuan Penerjemahan
249
5.1.2. Teknik Penerjemahan
250
5.1.3. Metode Penerjemahan
251
5.1.4. Ideologi Penerjemahan
252
5.1.5. Dampak Penggunaan Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan
253
5.1.6. Kesesuaian Penggunaan Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan dengan Tujuan Penerjemahan
5.2. Saran
255
258
DAFTAR PUSTAKA
260
DAFTAR MAJALAH
264
LAMPIRAN-LAMPIRAN
Lampiran 1: Gambar Iklan
266
Lampiran 2: Nama Produk dan Medium Iklan
279
Lampiran 3: Teks Iklan
280
commit to user
xxi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 1 : Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan
87
Tabel 2 : Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan
88
Tabel 3 : Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan
88
Tabel 4: Contoh Analisis Taksonomi untuk Faktor Ekstratekstual
dan Intratekstual Teks
93
Tabek 5 : Contoh Analisis Taksonomi untuk Teknik Penerjemahan
94
Tabel 6 : Contoh Analisis Taksonomi untuk Ideologi dan Metode
Penerjemahan
95
Tabel 7 : Contoh Analisis Komponensial
95
Tabel 8 : Teknik Penerjemahan Tunggal dan Persentase Penggunaannya
128
Tabel 9 : Teknik Penerjemahan Kuplet dan Persentase Penggunaannya
146
Tabel 10: Teknik Penerjemahan Triplet dan Persentase Penggunaannya
159
Tabel 11: Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan di Tiap Iklan
162
Tabel 12: Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Seluruh Iklan
164
Tabel 13: Metode Penerjemahan di Tiap Iklan
166
Tabel 14: Metode Penerjemahan dari Akumulasi Teknik Penerjemahan
Seluruh Iklan
169
Tabel 15: Ideologi Penerjemahan di Tiap Iklan
170
Tabel 16: Persentase Data Akurat
175
Tabel 17: Persentase Data Kurang Akurat
176
Tabel 18: Persentase Data Tidak Akurat
177
commit to user
xxii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 19: Persentase Data Berterima
180
Tabel 20: Persentase Data Kurang Berterima
181
Tabel 21: Persentase Data Tidak Berterima
182
Tabel 22: Persentase Data Terbaca
184
Tabel 23: Persentase Data Kurang Terbaca
185
Tabel 24: Persentase Data Tidak Terbaca
187
Tabel 25: Dampak Penggunaan Teknik Tunggal, Metode, dan Ideologi
pada Kualitas Terjemahan
188
Tabel 26: Dampak Penggunaan Teknik Kuplet, Metode, dan
Ideologi pada Kualitas Terjemahan
188
Tabel 27: Dampak Penggunaan Teknik Triplet, Metode, dan
Ideologi pada Kualitas Terjemahan
commit to user
xxiii
189
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar.1 : Contoh penulisan nama produk dan nama brand /merek
perusahaan pada iklan
23
Gambar 2 : Contoh permainan tipografi pada iklan
25
Gambar 3 : Diagram V metode penerjemahan Newmark
67
Gambar 4 : Kerangka pikir penelitian
77
Gambar 5 : Contoh data dan bukan data
92
Gambar 6 : Contoh visual iklan yang menggunakan foto artis
112
Gambar 7 : Contoh visual iklan yang menggunakan gambar produknya
113
Gambar 8: Contoh pemilihan artis yang disesuaikan dengan produknya
113
Gambar 9: Contoh gambar produk yang berada terpisah dengan teksnya
114
Gambar 10: Contoh warna dasar iklan yang sesuai warna produknya
115
Gambar 11: Contoh unsur suprasegmental pada iklan cetak
116
commit to user
xxiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
A
: Akurat
AS
: Amerika Serikat
B
: Terbaca
Bsa
: Bahasa Sasaran
Bsu
: Bahasa Sumber
DNA
: Deoxyribonucleic Acid
EPF
: Environmental P rotection F actors
Gbr
: Gambar
Jml
: Jumlah
KA
: Kurang Akurat
KB
: Kurang Terbaca
KT
: Kurang Berterima
P. Harfiah : Penerjemahan harfiah
SPF
: Sun Pr otection Factor
T
: Berterima
TA
: Tidak Akurat
TB
: Tidak Terbaca
Tsa
: Teks Sasaran
Tsu
: Teks Sumber
TT
: Tidak Berterima
UK
: United Kingdom
commit to user
xxv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Indah Mulatsih. S 131008011. Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan
Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris dalam Majalah Wanita ke dalam Bahasa
Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya).
Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing
II: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Penerjemahan,
Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini merupakan kajian di bidang penerjemahan yang bertujuan
untuk mengidentifikasi masalah penerjemahan dan tujuan penerjemahan iklan
produk kecantikan dan perawatan tubuh ke dalam bahasa Indonesia;
mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan; melihat dampak
penggunaan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas
terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan; dan menilai
penggunaan teknik, metode dan ideologi yang dipilih dalam mencapai tujuan
penerjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang
untuk kasus tunggal.Sumber data adalah 16 pasang iklan produk kecantikan dan
perawatan tubuh yang dimuat di majalah wanita, serta para informan yang
berperan menilai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan penerjemahan iklan.
Pengumpulan data dengan cara analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara
mendalam. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling.
Analisis data meliputi analisis teks dengan menggunakan model analisis teks dari
Christiane Nord (2005), analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta
analisis kualitas penerjemahan.
Dalam penelitian ini teridentifikasi adanya masalah penerjemahan akibat
perbedaan penerima dan tempat beredarnya teks sumber dan teks sasaran.Tujuan
penerjemahan teks iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh di teks sasaran
dan teks sumber sama, yaitu untuk membujuk pembaca agar membeli produk
yang diiklankan atau berfungsi appellative. Dengan demikian, metode dan teknik
penerjemahan yang direkomendasikan adalah yang berorientasi ke teks sasaran
dan jenis penerjemahan instrumental. Ada 14 teknik penerjemahan yang
digunakan penerjemah, 35,82 % mengarah ke bahasa sumber dan 64,17%
mengarah ke bahasa sasaran. Metode penerjem ahan yan g cenderu ng
digu nakan adalah metode penerjemahan adaptasi, bebas, dan komunikatif
dengan ideologi domestiksasi. Dampak dari pemilihan teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kurang baik dengan nilai rerata yang
dihasilkan 2,07. Nilai ini mengindikasikan terjemahan mem iliki kualitas
keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang kurang baik.Bila dikaitkan
dengan tujuanpenerjemahan, maka terjemahan pada iklan-iklan yang penulis teliti
ini belum berhasil memenuhi tujuan penerjemahannya.
Kata Kunci: penerjemahan iklan, tujuan penerjemahan, teknik penerjemahan,
metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, kualitas penerjemahan
commit to user
xxvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Indah Mulatsih. S 131008011. Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan
Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris dalam Majalah Wanita ke dalam Bahasa
Indonesia
(Kajian
Ideologi, Metode,
Teknik Penerjemahan, dan
st
Kualitasnya).1 Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D..
2nd Supervisor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Linguistics Graduate
Program, Sebelas Maret University.
This research is a study on the translation of beauty and body care
advertisement text into Indonesian. The aims of this study are to identify
translation problems and the text function or translation purpose in target text; to
describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the
translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods,
and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the
message, acceptability, and readability; and to asess the translation techniques,
methods, and the ideologyselected in achieving the translation purpose.
This study is a descriptive, qualitative research, and focused on a single
case.Sources of data were 16 pairs beauty and body care advertisement in women
magazine and the informants who gave information about accuracy, acceptability
and readability of the translation. Techniques of collecting data weredocument
analysis, questionnaire, and in-depth interview. Purposive sampling was applied
in this research.Analysis of the data used the translation-oriented text analysis
proposed by Christiane Nord (2005).
The research findings show the problems as a result of the differences of
the receiver and the place of distribution of the source text and the target text. The
purpose of thetranslation is the same with the source language, that is topersuade
the audience into purchasing their products or an appellative function. In these
circumstances, the form of translation should be performed with translation
method and techniques that leads to the target text and instrumental translation
type. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation
problems, 35.82% tends to the source text and 64.17% tends to the target text.
The translation methods tend to the adaptation translation method, free translation
method, and communicative translation method with domestication ideology. The
impact of the application of those translation techniques, methods, and
ideologytoward the quality of translation is not satisfactory with the average
score of 2.07. This value indicates the accuracy, acceptance, and readibility of this
translation is not satisfactory. Related with the purpose of translation, the
translation in this research failed in achieving text function or translation purpose.
Keywords: advertising translation, translation purpose, translation technique,
translation method, translation ideology, translation quality
commit to user
xxvii