A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS AND MINERALS.

A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN
CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS
AND MINERALS

THESIS

Submitted as Partial Fulfillment of Requirement
For SarjanaSastra Degree from English Department
Faculty of Cultural Studies
SebelasMaret University

by:
Gia Valina
C0308037

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA
2016

THESIS APPROVAL


A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN
CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS
AND MINERALS

by
Gia Valina
C0308037

Approved to be examined before the Board of Examiners
Faculty of Cultural Studies

Thesis Supervisor,

Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
NIK: 1985010120130201

Head of English Department

Drs. AgusHariWibowo, M.A, Ph.D.

NIP: 196708301993021001

ii

A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN
CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS
AND MINERALS
by
Gia Valina
C0308037
Accepted and approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University on April 2016
Chairman

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D
NIP. 196708301993021001

Secretary

Fenty Kusumastuti, S.S., M. Hum.

NIP. 1981012720130201

First Examiner

.............................

Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
NIK. 1985010120130201

Second Examiner

.............................

.............................

Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
NIP. 197105251998022001

The Dean of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University


Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D
NIP. 196003281986011001

iii

.............................

PRONOUNCEMENT

Name

: Gia Valina

Number

: C0308037

I certify that this thesis entitled “A Translation Analysis of Geological Terms in
Children’s Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals” is truly

my own work. It is not plagiarism nor written by others. The things related to
other people’s works are written in direct quotation or in paraphrase and are
included in the bibliography. I am fully responsible for the pronouncement. If it is
proven to be wrong, I am willing to take any responsible action given by the
Faculty of Cultural Studies, SebelasMaret University, including the withdrawal of
the degree.

Surakarta, April 15, 2016
The Researcher,

Gia Valina

iv

MOTTO

Gold can not be pure and people can not be perfect

-Chinese Proverbs-


Better a diamond with a flaw than a pebble without

-Chinese Proverbs-

v

DEDICATION

This thesis is wholeheartedly dedicated to:

My mom
my dad
and
my sister

vi

ACKNOWLEDGEMENT

My first and foremost gratitude is for Godfor His limitless love, abundant

blessing, unforeseen plans, mysterious grace, and unthinkable favor for me in
completing this thesis.
I would like to thank the Dean of Faculty of Cultural Studies UNS, Prof.
Drs. RiyadiSantosa, M.Ed, Ph.D, for the chance to study in English Department
UNS. I also would like to thank the Head of English Department, Dr.
AgusHariWibowo, M.A, Ph.D for approving this thesis and for the guidance to
finish my study on English Department. I would like to thank all of the lecturers
in English Department for giving me precious knowledge in the English
Department.
I would like to thank my thesis supervisor, Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum,
for the patience and guidance from the beginning to the completion of this thesis
and for the knowledge on translation studies.I am also thankful for my former
thesis supervisor, Ardianna Nuraeni, S.S., M.Hum, for the patience and guidance
in doing this thesis.
I would also like to thank my raters and validator, Nur Saptaningsih,
S.Hum., M,Hum, Yunita Widiyanti, S.S., M.Hum, and Ir. Bambang Wijonarko for
the time, knowledge, ideas, advices, and contributions in completing this thesis.
I am eternally thankful for my family. My mom, Kristiana Lokawati, my
dad, Gatot Bambang Priyono and my sister, Fila Apriliawatifor the unconditional
vii


love, for being patience, for the support, and for the endless prayers. I knew this
thesis comes out very late but still I feel grateful for the chance you give to me so
I can change for being a better person.
Thank you ED08 and translation’s squads 08. The experience I have got
during my study in the English Department will never be forgotten. Special thanks
forAHWFC group; Agil, mas Trisna, Soni, Tori, Qodir, Jack, Jusmar, Evi, and
friends in AHWFC for always sharing and caring.
I also want to thank my family in UNS. Emak Aia who always becomes
my equal partner in serious and silly discussions, this thesis would never finish
without your help, Kinanthi who always becomes mysilly partner in laughing at
everything, Angel and Petric, my outer space alien-sisters, for understanding me
in all the ways I am and always supporting me,Dorina who teaches me about
patience, tenderness, and sincerity and Didit a.k.a Liberty Minggus who is always
willing to help me and gives me advices in doing this thesis even thoughIam
always stubborn, obstinate, and annoying.
The last but not least, I would like to thank to all people who I cannot
mention one by one.

Surakarta, April 15, 2016


Gia Valina

viii

TABLE OF CONTENTS

COVER

……………………………………………………………………..

i

………………………...…

ii

……………………..….

iii


………………………………………………………..

iv

………………………………………………………………….....

v

APPROVAL OF THE THESIS CONSULTANT
APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS
PRONOUNCEMENT
MOTTO

……………………………………………………………..…

vi

ACKNOWLEDGEMENT


……………………….……………………………

vii

TABLE OF CONTENTS

……………………….……………………………

ix

LIST OF TABLE

................................................................................

xii

………………………………………………………………….

xiii

DEDICATION

ABSTRACT

CHAPTER I: INTRODUCTION

....................................................................

1

A. Research Background

……………………………………………………

1

B. Research Limitation

…………………………………………………..

7

C. Problem Statements

…………………………………………………

7

D. Research Objectives

…………………………………………………

7

E. Research Benefits ..……………………………………………………….

8

ix

………………………………………………..…

F. Research Organization

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

........................................................

8
10

A. Definition of Translation

.…………………………….…….................

10

B. Difficulties in Translation

………………………………………..….......

12

…….……………………………………………..

18

…………...……………………………

27

............................................................

29

F. Scientific and Technical Translation ............................................................

31

G. Science of Geology

.................................................................................

32

H. Other Relevant Study

.................................................................................

39

C. Translation Techniques

D. Translation Quality Assessment
E. Scientific and Technical Language

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY .............................................
…….…………………………………………

41

…………………………………………….…..

42

A. Research Type and Design
B. Data and Source of Data
C. Sampling Technique

41

…………………………………….…..................

43

…………………………………………....

45

E. Technique of Data Analysis …………………………………………..…..

48

………………………………….…………..........

49

D. Technique of Data Collection

F. Research Procedures

CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSIONS

x

.................

51

………………......…………………

52

………………………………........…….

69

A. Analysis of Translation Techniques
B. Analysis of Translation Quality
C. Discussions

…………………………….…………...............................

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS

83

..............................

92

A. Conclusion

…………………..……………………………….…............

93

B. Suggestions

…………………..……………………………....................

95

BIBLIOGRAPHY
APPENDICES

xi

LIST OF TABLE

Table 3.1. Scale of Accuracy ........................................................................

47

Table 3.2. Scale of Acceptability

..................................................................

47

Table 4.1. Translation Techniques of Geological Terms ............................
in Children’s Science Book entitled Basher Science:
Rocks and Minerals

52

Table 4.2. Translation Quality of Geological Terms in .............................
Children’s Science Book entitled Basher Science:
Rocks and Minerals in terms of Accuracy

70

Table 4.3. Translation Quality of Geological Terms in .............................
Children’s Science Book entitled Basher Science:
Rocks and Minerals in terms of Acceptability

79

Table 4.4. The Impact of Translation Techniques on .............................
Translation Quality

84

xii

ABSTRACT
GIA VALINA. C0308037. A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL
TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE:
ROCKS AND MINERALS. English Department. Sebelas Maret University. 2016.
This study aims at finding out the ways of the translator translated the geological
terms in the Basher Science: Rocks and Minerals and the quality of translation in
terms of accuracy and acceptability.
This study is descriptive qualitative research. The source of data are Children’s
Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals and informants. The
data are in the form of geological terms found in the book and the information
about the translation quality gained from informants. The techniques of data
collection are content analysis and focus group discussion.
The findings show that there are 7 translation techniques used by the translator in
translating 167 data of geological terms in children’s science book entitled Basher
Science: Rocks and Minerals, which are established equivalent (104 data or
62.28%), naturalized borrowing (46 data or 27.54%), pure borrowing (6 data or
3.59%), amplification (5 data or 2.99%), particularization (3 data or 1.80%),
reduction (2 data or 1.20%), and generalization (1 data or 0.60%). The most
frequent translation technique is established equivalent technique and the least
frequent translation technique is generalization. The analysis of translation quality
shows that from total 167 data, there are 160 data or 95.81% data categorized as
accurate translation, 4 data or 2.39% data categorized as less accurate translation,
and 3 data or 1.80% data categorized as inaccurate translation and there are 158
data or 94.61% data categorized as acceptable translation and 9 data or 5.39% data
categorized as less acceptable translation. Dealing with accuracy and
acceptability, the use of established equivalent technique contributes most on the
producing of accurate translation with 101 data or 60.48% data and acceptable
translation with 103 data or 61.68% data. Since almost all of the translation of
geological terms are accurate and acceptable, the translation of geological terms in
children’s science book entitled Basher Science: Rocks and Minerals is
categorized as high quality translation.

Keywords: translation techniques, translation quality, geological terms

xiii