PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG SEJAHTERA JEPARA UNTUK KELANCARAN PRODUKSI MEBEL.

PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN
DI PT LANGGENG SEJAHTERA JEPARA
UNTUK KELANCARAN PRODUKSI MEBEL

TUGAS AKHIR
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar
Ahli Madya Program Studi Diploma III Bahasa Mandarin
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret

Disusun Oleh:
AJENG MAHARDIKA WANGI
C9613001

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016

PERNYATAAN
Nama

NIM

: Ajeng Mahardika Wangi
: C9613001

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tugas akhir berjudul “Peran Penerjemah Bahasa
Mandarin Di PT Langgeng Sejahtera Jepara Untuk Kelancaran Produksi Mebel”
adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal
yang bukan karya saya, dalam tugas akhir diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam
daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima
sanksi akademik berupa pencabutan tugas akhir dan gelar yang diperoleh dari tugas akhir
tersebut.

Surakarta, 11 Mei 2016
Yang Membuat Pernyataan

Ajeng Mahardika Wangi

MOTTO

“ Kesulitan harus kamu rasakan terlebih dahulu sebelum kebahagiaan yang
sempurna datang ” (R.A. Kartini)

HALAMAN PERSEMBAHAN
Tugas akhir ini penulis persembahkan kepada :
1. Orang tua, Papa dan Mama yang telah mengajarkan makna kehidupan dari kecil
hingga sekarang ini, serta tak pernah lelah memberikan nasehat dan perhatian
2. Almamater.

KATA PENGANTAR
Puji dan syulur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Kuasa atas rahmat dan
karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tugas akhir guna memenuhi salah satu
persyaratan untuk memperoleh gelar Ahli Madya pada program studi Diploma III Bahasa
Mandarin Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta yang berjudul
“Penerjemah Bahasa Mandarin Di PT

Langgeng Sejahtera Jepara Untuk Kelancaran

Produksi Mebel”
Penulis menyadari bahwa tugas akhir ini masih jauh dari sempurna, karena minimnya

penngetahuan dan pengalaman apabila dibandingkan dengan luasnya permasalahan. Proses
penyusunan tugas akhir ini penulis tidak lepas dari bantuan baik moril maupun materil serta
doa dan dukungan dari berbagai pihak, sehingga penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1.

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret Surakarta.

2.

Siti Muslifah, S.S, M.Hum, selaku kepala program studi Diploma III Bahasa Mandarin.

3.

Feng Huai Zhong, selaku Dosen Pembimbing yang telah meluangkan waktu, tenaga dan
pikiran dalam membimbing penulis.

4.

Stephanie Phanata, B.Ed, MTCSOL., selaku Dosen Pembimbing yang telah meluangkan

waktu, tenaga dan pikiran dalam membimbing penulis.

5.

Seluruh staff dosen Diploma III Bahasa Mandarin yang telah memberikan bekal materi
kepada penulis dalam bidang ilmu pengetahuan.

6.

Mr. Wang Ming tsung selaku pimpinan PT Langgeng Sejahtera Jepara yang telah
memberikan izin untuk praktek kerja lapangan serta membimbing dalam penulisan tugas
akhir.

7.

Mbak Tanti selaku Manager PT Langgeng Sejahtera Jepara yang telah memberi
pengarahan penulis dalam menjalankan praktek kerja lapangan.

8.


Seluruh sekretaris dan staff PT Langgeng Sejahtera Jepara yang membantu untuk
mengumpulkan data-data dalam penyusunan tugas akhir.

9.

Keluarga dan seluruh teman-teman yang membantu motivasi dan dukungan do’a.

10. Seluruh karyawan produksi PT Langgeng Sejahtera Jepara yang membantu penulis
memberi dukungan motivasi dalam penulisan Tugas Akhir.
11. Bapak Nurkolis selaku supplayer mebel yang memberi pengetahuan penulis mengenai
mebel dan kayu.
Semoga amal kebaikan dari berbagai pihak tersebut, akan mendapat imbalan dari Allah
SWT. Penulis menyadari bahwa dalam Tugas Akhir ini masih banyak kekurangan dan jauh
dari sempurna, sehingga penulis mengharapkan kritik dan saran yang membangun. Semoga
tugas akhir ini dapat bermanfaat bagi pembaca, baik untuk akademis, praktisi, maupun
masyarakat umum.

Surakarta, 11 Mei 2016
Penulis


DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL .......................................................................................

i

PERSETUJUAN PEMBIMBING ..................................................................

ii

PENGESAHAN PENGUJI TUGAS AKHIR .................................................

iii

PERNYATAAN .............................................................................................

v

MOTTO ...........................................................................................................


vi

HALAMAN PERSEMBAHAN ......................................................................

vii

KATA PENGANTAR .....................................................................................

viii

DAFTAR ISI ....................................................................................................

x

DAFTAR TABEL ...........................................................................................

xiii

DAFTAR KATA-KATA SUKAR ..................................................................


xiv

..........................................................................................................................
DAFTAR GAMBAR .......................................................................................

xvi

ABSTRAK .......................................................................................................

xvii

ABSTRAK......................................................................................................

xviii

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................

1

A. Latar Belakang Masalah ..................................................................


1

B. Rumusan Masalah ...........................................................................

2

C. Tujuan Penelitian .............................................................................

2

D. Manfaat Penelitian...........................................................................

3

E. Metode Penulisan.............................................................................

3

F. Sasaran Penerjemahan .....................................................................


4

BAB II LANDASAN TEORI ..........................................................................

5

A. Pengertian Peran..............................................................................

5

B. Pengertian Bahasa ...........................................................................

6

C. Pengertian Bahasa Mandarin ...........................................................

12

D. Pengertian Penerjemah ....................................................................


13

E. Proses Penerjemahan .......................................................................

16

F. Kualitas Hasil Terjemahan ...............................................................

19

G. Metode Terjemahan.........................................................................

21

H. Jenis-Jenis Penerjemah....................................................................

22

I. Pengertian Produksi ..........................................................................

25

BAB III PEMBAHASAN ................................................................................

27

A. Gambaran Umum ............................................................................

27

1. PT. Langgeng Sejahtera ..............................................................

27

2. Struktur Organisasi ......................................................................

28

3. Fasilitas Umum............................................................................

28

B. Pengadaan Bahan ............................................................................

30

C. Sejarah Perintis Seni Ukir ...............................................................

30

1. Desa Mulyoharjo dan Legenda Dukuh Belakang Gunung ..........

32

2. Karya Ukir Khas Jepara ..............................................................

34

D. Jenis-Jenis Peralatan Mebel Impor dari Tiongkok ..........................

35

E. Finishing Kayu.................................................................................

39

1. Tujuan Finishing Kayu ................................................................

39

2. Kualitas Finishing Kayu ..............................................................

40

3. Sistem Finishing Kayu ................................................................

40

F. Observasi..........................................................................................

41

G. Metode dan Media yang Digunakan dalam Penerjemahan .............

44

H. Pencapaian Hasil .............................................................................

48

I. Kendala yang dihadapi dalam melakukan penerjemahan .................

52

J. Strategi Menemukan Padanan Kata ..................................................

57

1. Transferensi .................................................................................

57

2. Naturalisasi ..................................................................................

58

K. Pemecahan Masalah ........................................................................

58

1. Kesiapan Diri ...............................................................................

58

2. Fokus pada hal yang dihadapi saat melakukan penerjemahan ....

59

3. Buanglah rasa takut akan kegagalan ...........................................

59

4. Adanya Motifasi dan target dalam diri ........................................

59

5. Menggunakan semaksimal mungkin Bahasa Mandarin ..............

59

6. Menghafal kosa kata baru ...........................................................

60

7. Mempelajari kebudayaan Tiongkok ............................................

60

8. Menggunakan bahasa tubuh ........................................................

60

BAB IV KESIMPULAN DAN SARAN .........................................................

63

A. Kesimpulan......................................................................................

63

B. Saran ................................................................................................

64

DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................

65

LAMPIRAN.....................................................................................................

66

DAFTAR TABEL
Tabel.2.1. Metode penerjemahan Berdasarkan pada bahasa sumber dan bahasa target.
.......................................................................................................

25

DAFTAR KATA-KATA SUKAR
1.

Clearance

: Proses administrasi pengiriman dan atau pengeluaran barang
ke / dari Pelabuhan

2.

Kompleks

: Himpunan kesatuan/kelompok

3.

Bilingual

: Menggunakan dua bahasa dengan baik

4.

Bicultural

: Penyesuaian seseorang terhadap dua budaya yang terpisah

5.

Multicultural

: Keanekaragaman

6.

Universal

: Umum

7.

Frasa

: Gabungan dua kata atau lebih yang bersifat non predikatif

8.

Interlingual

: Penerjemah satu bahasa ke dalam bahasa lain

9.

Intersemiotik

: Penerjemah ke dalam bentuk lain (lukis, film, lukisan)

10. Ekuivalensi

: Sebanding/sepadan

11. Identifikasi

: Penentuan atau penetapan identitas terhadap seseorang, benda,
dll

12. Harfiyah

: Arti yang paling mendasar

13. Gramatika

: Tata bahasa

14. Kontekstual

: Bagian dari suatu kalimat atau kata mengandung kejelasan
makna

15. Sintaksis

: Sistem bahasa yang mencakup suatu hal

16. Distorsi

: Pemutarbalikkan suatu kata

17. Komunikatif

: Mudah dipahami

18. Geometris

: Ilmu ukur

19. Konsekutif

: Berurutan

20. Semantik

: Pembelajaran tentang makna kata

21. Literal

: Makna kata secara lepas

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1

Patung macan kurung ...............................................................

34

Gambar 2.2

Mesin potong/gergaji lingkar ...................................................

35

Gambar 2.3

Mesin ketam/serut ....................................................................

36

Gambar 2.4

Mesin bor pelubang ..................................................................

36

Gambar 2.5

Mesin sanding ..........................................................................

36

Gambar 2.6

Mesin bubud (Spindler Machine) .............................................

37

Gambar 2.7

Mesin Router (Router Machine)...............................................

37

Gambar 2.8

Mesin profil ..............................................................................

38

Gambar 2.9

Mesin penekuk (Bending Machine) .........................................

38

Gambar 3.1

Pengambilan catatan penerjemahan konsekutif .......................

45

ABSTRAK
Ajeng Mahardika Wangi C9613001. 2016. Peran Penerjemah Bahasa Mandarin Di PT.
Langgeng Sejahtera Jepara Untuk Kelancaran Produksi Mebel . Program Studi DIII
Bahasa Mandarin, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Kondisi era globalisasi menunjukkan bahwa, hubungan bisnis antarnegara sangat
diperlukan guna memajukan perekonomian dunia. Peran seseorang penerjemah sangatlah
penting dalam hubungan bisnis antarnegara, karena seseorang penerjemah menjadi satusatunya solusi untuk mengatasi perbedaan bahasa. Mengingat pentingnya peran penerjemah,
maka penulis mendeskripsikan permasalahan yang dihadapi penerjemah, khususnya
penerjemah bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia, atau sebaliknya di PT Langgeng Sejahtera
Jepara, serta memberi solusi atas permasalahan penerjemah.
Penulis menggunakan metode observasi di PT Langgeng Sejahtera serta
menggunakan metode wawancara dengan pihak yang bersangkutan, karena penulis ingin
menyampaikan kendala dan solusi dalam proses penerjemahan.
Kegiatan penerjemahan dan pengadaptasian kalimat adalah kunci utama agar
mencapai suatu hasil penerjemahan yang baik. Penulis perlu melakukan beberapa
pertimbangan dalam melakukan kegiatan proses penerjemahan, antara lain: penugasan kosa
kata dalam pokok bahasan, memahami gaya bahasa serta struktur bahasa. Penyampaian
penerjemahan baik lisan maupun tertulis, mensyaratkan rasa percaya diri dan kemampuan
mempertanggungjawabkan hasil penerjemahan.
Kendala yang dihadapi oleh penerjemah memang tidak sedikit, antara lain adalah
kurangnya penguasaan kosa kata, kurangnya penguasaan tata bahasa, kurang percaya diri,
timbul perasaan gugup. Sehingga menjadi penerjemah dituntut melakukan persiapan diri
yang matang, baik dari segi akademis maupun psikologis. Hal ini perlu ditempuh agar
menjadi seorang mediator yang baik dan professional.
Kata kunci: Peran, Kendala, Solusi, Bahasa Mandarin

摘要
LANGGENG SEJATERA JEPARA有限公司翻译者的作用。

翻译者的作用是什么?翻译者的困难是什么?这两个问题,是翻译者经常面对的
事情 通过这本报告可以了解到中文翻译者的 要性 笔者为了找出中文翻译者存在
的问题并对策及建议做调查研究
通过调查法和访谈进行研究 笔者在实习过程中发现,在翻译中面对一些事情,
如:紧张 没有自信 掌握词汇的弱点 另外,在翻译时,由于工厂 面的气氛比较
闹,所以在翻译时,笔者听得不是很清楚
通过本报告,笔者提出了一些对策,如:提高汉语词汇数量 提高汉语语法方面
要更加自信
关键词:中文翻译者

存在问题

对策及建议