Persamaan Akal budi dan Kearifan Orang M
1
Conference on Local Knowledge (RCLK): Local Knowledge Axis of Global Knowledge,
14-16 October 2015 in Bandung
Persamaan Akal budi dan Kearifan Orang
Melayu dan Cina Dalam Peribahasa
Ding Choo Ming
Senior Visiting Fellow
Nalanda-Srivijaya Center
Institute of Southeast Asian Studies
Singapore 119614i
Email: [email protected]
Abstact
Proverbs would include philosophy, wisdom and local knowledge,
the quintessence of a culture. In matching tones and rhythms,
their well-turned phrases that help us to acquire cultural
knowledge, truths and principles of life of the people. Among
other things, they teach people to work hard and aim high, to be
honest with others and mindful of one’s conduct, to be tacful and
ready to help others, to prmote the good and shun the evil, to
foster good relationships and detest evildoers. Although these
important principles on how to conduct onself and deal with
others were formulated centuries ago, they are by means out of
date. On the contracy, they help the present generation to
understand the traditional virtures and cultural values cherished
by our ancestors. In other words, how the present day Malay and
Chinese view their life, world
and way of thinking are highly
dependent on the lessons learned from these traditional proverbs.
We keep alive the memory of these ‘wisdom of the ages’ simply
by repeating them in our conversation, writing, and quotations. In
this paper, we attempt to compare some equivalents of Malay and
Chinese proverbs to detect their parallels to essentially drive
home the message that despite our ethnic differences, the
Chinese and the Malays have many similarities. This similarity has
transcended our cultural divides. This exercise is useful to foster a
deeper understanding of Malay and Chinese cultures.
Pengantar
2
Dalam catatan dokumen yang disimpan di China, detik sejarah
hubungan antara China dengan negara-negara di rantau Asia
Tenggara (Nanyang) yang paling awal sudah bermula pada tahun
220-221SM. Seterusnya, kita dapati sami Buddha Fa Hsien( 法
显 )sudah mempelajari bahasa Sanskrit di Palembang selama 5
tahun sebelum meneruskan perjalanannya ke India pada 412 TM.
Selain itu, semasa Dinasti Song ( 宋 朝 ,960-1279), perdagangan
antara China dengan Nanyang sudah berkembang maju setelah
manusia menggunakan kuasa musim angin untuk menolak
tongkang pergi dan balik. Selepas kurun ke 14, orang Cina sudah
kelihatan bermastuatin di kota pelabuhan di Brunei, Indonesia dan
Tanah Melayu dan lain-lain. Yang lebih menarik lagi ialah antara
1403-1511, senarai kata-kata (bukan lagi kamus)bahasa Melayu
menurut sebutan dialek suku Cina sudah dikumpulkan, maka
jauh sebelum senarai kata Antonio Pigafetta pada 1521.
Sampai di sini ingin dinyatakan bahawa kedatangan orang
Cina ke Tanah Melayu sudah berlaku ratusan tahun sebelum
penjajah Inggeris membawa mereka ke Tanah Melayu pada abad
ke 18 untuk membuka hutan, melombong bijih, menaman sayur,
membuka kedai dan sebagainya. Walapun orang Cina sebafai
pendarang dan Melayu sebagai peribumi masa itu tinggal
berpisahan, tetapi sudah ada sebanyak sebanyak interaksi
kebudyaan lama-kelamaan, sampaikan sudah ada perkahwinan
campur antara orang Cina dengan orang Melayu, maka sudah
meninggalkan keturunan baba nyonya, misalnya di Melaka padsa
mula-mulanya. Berlakunya perkembangan sosial yang baru itu
pasti dipengaruhi persamaan akal budi dan kearifan antara orang
Melayu dan Cina. Antara contoh persamaan kebudayaan itu
adalah buku-buku Xu You Nian (2001 & 2015 dan Yang Quee Yee
(2014).
Kertas kerja ini adalah laporan awal daripada projek
LRGS/TD/2012/USM-UKM/KT/03 - Conceptuaolizing Local
Knowledge. Dalam sub-projek ini, kami memperbandingan akal
budi dan kearifan Melayu dan Cina dalam peribahasa kedua-dua
masyarakat tadi. Perlou disebut di sini juga projek kecil ini adalah
sebahagian daripada projek besar Peribahasa CIMB (Cina, India,
Inggeris, Melayu) yang sudah lama kami jalankan tetapi belum
selesai kerana tidak pernah mendapat perhatian dan masa
sepenuh masanya daripada kami yang sibuk dengan urusan rasmi
3
yang lain. Sehubungan itu seyogia disebut bahawa projek itu
sudah mendapat ilham dan nafas baru
daripada gagasan
IMalaysia yang dilancarkan Perdana Menteri Malaysia sekarang,
Najib Tun Razak pada 16 September 2010. Beliau menyeru
jemaah menteri, agensi kerajaan dan kakitangan kerajaan
Malaysia memberi perhatian kepada keharmonian etnik,
perpaduan Negara dan pengurusan yang cekap. Sesuai dengan
tema perpaduan nasional yang menitikberatkan semangat
toleransi antara suku etnik dalam masyarakat yang berbilang
kaum, maka projek kecil meneumpukan perhatian kepada akal
budi dan kearifan
orang Melayu dan Cina daripada aspek
ketabahan, penerimaan, kesetiaan, pendidikan, rendah diri,
integriti dan meritokrasi yang telah membentuk kecemerlangan
tamadun Melayu dan Cina yang kita ketahui sekarang. Sementara
itu, antara sebab utama perhatian diberi kepada peribahasa
sudah diberi dalam abstrak: memori, akal budi dan kearifan
kolektif bangsa yang diwairisi itu disampaikan dalam ungkapan
bahasa yang berpasangan dengan ada rimanya, susunan kata
yang teratur, maka sedap didengar, senang disebut, selain bernas
isinya. Misalnya dalam bahasa Cina terdapat: 长袖有人穿,长话无人
听(Makna: Baju lengan panjang ada orang pakai, berucap panjang
tiada orang dengar ) , 小 洞 不 补 , 大 洞 吃 苦 ( Bila bocor kecil
dibiarkan, sudah bocor besar tentu memudaratkan), 活到老,学到
老 (Makna: Hidup sampai tua, belajar sampai tua) dan 玉不琢,不
成器;人不磨,不成道 (Jed jika tidak dikilir tidak bernilai, manusia
jika tidak diasuh tidak berguna).
Sebelum melanjutkan perbincangan dan juga untuk
mengelakkan kekeliruaan dan salah faham, perlu dinyatakan
bahawa dalam makalah ini, peribahasa sudah digunakan sebagai
isitilah generik untuk meliputi semua ungkapan bahasa yang
terdiri daripada bahasa kiasan, bidalan, kata hikmat, pepatah,
perbilangan, perumpamaan dan simpulan bahasa dalam bahasa
Melayu dan chéngyŭ (成語), yànyŭ (諺語), serta xiēhòuyŭ (歇後語)
dalam bahasa Cina. Sekiranya simpulan bahasa dalam bahasa
Melayu adalah ungkapan bahasa yang terdiri daripada dua patah
perkataan (misalnya mata keranjang, besar diri dan tangkai
jering) seperti chéngyŭ ( 成 語 ) dalam bahasa Cina lazimnya
4
terdiri daripada empat perkataan (misalnya 诡计 多端 , 忘恩负 义 &
多此一举). Yang
menarik ialah ungkapan bahasa yang lain-lain yang disebut tadi
itu lazimnya berpasangan, dengan rhymenya ( 押 韵 ), dengan
kata-katanya yang teratur, maka bukan sahaja sedap didengar,
tetaspi juga mudah disebut semacam puisi (verse,韵文 ) dengan
formulanya (formulaic) yang memberi suasana dan rasa
semacam memorable poetry ( 诗 意 ). Sifat istimewa ungkapan
bahasa yang
menjadi buah mulut kaum cendakiawan,
bangsawan, rakyat biasa (termasuk petani yang buta huruf) di
majlis perayaan, dalam ucapan dan pertuturan adalah bahasanya
sedap didengar, isinya bernas, kata-katanya mudah disebut,
maka mudah diingat. Sebahagian besarnya berasal daripada
semacam ‘social dialect’, sedangkan yang lain-lain itu adalah
ungkapan,
‘saying’, ‘expression’ yang mengandungi kisah
sejarah dalam sastera Melayu dan Cina. Antara contohnya adalah
Bercerai tidak bertalak, bernikah tidak berkadi, Sedikit-sedikit
lama-lama jadi bukit, Bersapa tinggi terbagan bangau, akhirnya
hinggap di belakang kerbau juga, Terkena pada ikan bersorak,
terkena pada batang masam’, Harapkan anak biuta mata
sebelah, harapkan teman buta mata keduaya, Bukit jadi paya,
paya jadi bukit, lain bengkak, lain menanah, lembua punya susu,
sapi dapat nama dalam Bahasa melayu. Dan, 闻 音 知 鸟 , 闻 言 知 人
(Makna: Dengar kicau tahulah jenis burung; dengar bahasa kenallah jenis
orang), 当 面 是 人 , 背 后 是 鬼 (Makna: Di depan orang dia jadi manusia, di
belakang orang di jadi hantu), 有饭大家吃,无饭大家饿 (Makna: Bila ada nasi
kita makan bersama, bila tidak ada nasi kita berlapar sama), 儿要自养,谷要自
种(Makna: Anak perlu bela sendiri, bijirin perlu tanam sendiri), 天燥有雨,人燥
有祸(Makna: Hari panas aka nada hujan, orang panas aka nada bencana ),
你过你的阳关道,我走我的独木桥(Makna: Awak ikut jalan awak, saya ikut lorong
saya) dan 人 怕 逼 , 马 怕 骑 (Makna: Manusia takut didesak, kuda takut
ditunggang). Kalau sebahagian ‘ungkapan itu sudah dipopularkan
sasterawan dan cendiakawan, yang lain sudah popular dalam kalangan
rakyat biasa daripada segala lapisan masyarakat, termasuk petani,
pedagang, pekerja, malahan orang buta huruf. Yang menarik ialah ungkapan
kata-kata itu lazimnya berpasangan dan suku kata yang tetap dan berima
setiap barisnya, maka mudah diingat dan senang difasal. Lazimnya bila baris
yang pertama disebut dalam perbualan dan perbincangan, orang yang
mendengar itu bukan sahaja tahu baris kedua yang melengkapkannya, tetapi
juga tahu apa yang dimaksudkan.
5
Yang dimaksudkan dengan persamaan dalam kertaskerja
ini bukanlah persamaan struktur dan susunan kata-kata antara
peribahasa Cina dan Melayu, tetapi persamaan dari segi segi
pemikiran dan arus fikiran kedua-dua bangsa dalam setengah
peribahasa masing-masing. Namun, sebelum memperkatakannya,
elok disenaraikan beberapa persamaan strkuktur dan susunan
kata peribahasa Cina dan Melayu. Antaranya
Peribahasa Melayu
Peribahasa Cina
Umpama
terkilat ikan di
air, 鸟飞过去,就知道公母
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
sudah tahu jantan betinanya
Pelanduk
melupakan
jerat,
tetapi jerat tidak melupakan
pelanduk.
Mendengarkan guruh di langit, air
tempayan dicurahkan ..
Kecil
jangan di
sangka anak,
besar jangandisangka bapa.
Kalau takut
dilambung
ombak,
jangan berumah di tepi pantai.
Asam di gunung, garam di laut,
dalam belanga bertemu jua
Alang-alang menyeluk pekasam, biar
sampai ke pangkal lengan
Manusia hanya berusaha tetapi Tuha
n yang menentukan
Marahkan nyamuk, kelambu dibakar.
Biar lambat asalkan dapat
旮旮鸟忘记了绊扣,绊扣却没忘记
它
丢掉手中的金碗,去抓一个破瓢
学无老少,达者为先
怕淌汗不要爬山,怕野兽不要打猎
有缘千里来相会,无缘对面不相逢
进山要进到山谷深处,挖洞要挖到
最低层
万事不由人计较,一生都是命安排
恨老鼠吃谷,放火烧仓
不怕慢,全怕站
Sehingga kini, tanggapan umum terhadap orang Melayu dan
Cina adalah kedua-dua bangsa di dunia Timur rata-ratanya
konservatif, sedarhana (simple) and mudah berpuas hati (easily
contented),
selain
mempunyai
pandangan
hidup
yang
naturalistik, percaya pada takdir, malahan kebudayaan kedua-dua
kumpulan etnik itu sangatlah artistik. Mungkin ada setengah
mendapati tanggapan itu sudah tidak sesuai lagi dengan sikap
orang Melayu dan Cina yang hidup pada abad ke 21 ini yang
menuntut mereka mesti memberi keutamaan kepada kepantasan,
perubahan, kemajuan, keindividualan, kebebasan, pemodenan,
selain lebih peka kepada sains dan teknoklog! Tetapi yang
diperhatikan orang yang mendapati orang Melayu dan Cina
sekarang sudah moden, bebas, individualistic hanya melihat
pakaian luar di tubuh badan mereka yang tidak dapat menutupi
6
jiwa, hati nurani, akal budi, dan kearifan mereka. Pada asasnya,
mereka rata-ratanya masih bersikap konservatif, berjiwa artistik
dan naturalistic. Sehubungan itu,
kita mesti sedar bahawa
bersikap konservatif tidaklah bermakna mereka mundur, kolot
dan sudah ketinggalan zaman, kerana sikap itu masih lagi
didapati membawa banyak kebaikan. Ini disebabkan konsep
konservatif dan kemajuan adalah dua konsep yang bertentangan
secara relatif, dan bukanlah dua konsep yang bertentangan
secara mutlak. Selain itu, menjadi artistik dan naturalistik tidak
pula bermakna orang Melayu dan Cina tidak boleh berfikir secara
saintifik. Buktinya ada banyak sekali kreativiti dan inovasi di
bidang sastera, sains, teknologi, perubatan dan kejuruteraan di
sepanjang sejarah perkembangan tamadun Melayu dan Cina.
Disebabkan ruang yang terbatas dalam kertaskerja ini, kejayaan,
kreativiti dan inovasi itu tidak akan diperkatakan.
Yang akan disentuh selanjutnya adalah beberapa aspek
positif daripada konservatisme Melayu dan Cina. Antara yang
ketara tidaklah lain daripada sikap mereka menghormati ibu
bapa, menghormati orang lain yang lebih tua usianya, selain sifat
sabar, tolerans, pengawalan nafsu, saling bergantungan,
kesederhanaan dan keharmonian yang juga telah menjadi asas
masyarakat Malaysia yang berbilang kaum yang aman damai
selama ini.
Sebelum memperkatan sifat, ciri, akal budi dan kearifan
Melayu dan Cina yang lain dengan lebih lanjut, elok dinyatakan di
sini bahawa konservatisme Melayu and Cina yang ada sekarang
itu sememangnya adalah hasil pembentukan daripada dua ciri
kebudayaan mereka masa dahulu yang berasaskan pertanian dan
cara hidup yang artistik. Hidup bertani telah membuat orang
Melayu dan Cina rapat kepada alam semula jadi, terutamanya
bumi yang bertuah, cuaca yang baik, dan kuasa alam seperti
hujan dan matahari yang cukup untuk membolehkan mereka
menikmati titisan air peluh turun temurun. Memang ada masanya
mereka mengalami bencana alam dan mala petaka serangga dan
lain-lain. Daripada keakraban dan cabaran hidup yang mereka
alami, perhatikan dan pelajari dengan kuasa alam semula jadi itu
lahirlah peribahasa seperti Ikut resmi padi, makin berisi makin
tunduk, jangan ikut resmi lalang, makin berisi makin tegak dalam
masyarakat Melayu dan juga peribahasa Cina seperti 低头的庄稼穗
7
必大,仰头的庄稼穗必小( Makna: Padi yang tunduk buahnya besar,
padi yang tegak buahnya kecil ) , 吹 什 么 风 , 落 什 么 雨 ( Makna:
Angin sebegini, hujan pun sebegini), 屋漏更遭连夜雨,船迟又遇打头
风 (Makna: rumah bocor hujan bermalam-malam, perahu lambat
pula kena ombak), 身正不怕影子斜,船稳不怕浪来颠(Makna: Badan
tegak tidak takut bayangnya condong, kapal kukuh tidak takut
ombak memukul ), 什么云,下什么雨;什么水,生什么鱼 (Makna
Kalau sebegini awannya, sebeginilah hujannya; kalau sebegini
airnya, sebeginilah pula ikannya) (ismet Fanany).
Keterikatan itu telah selanjutnya membuat kedua-dua
masyarakat itu mempunyai kepekaan yang kuat sekali terhadap
ketetapan (permanency) dengan kampong halaman setelah
mendapati mereka sudah bersifat amat terikat kepada bumi
(earth attaching). Gejala tipikal ini mungkin akan membuat kita
sukar untuk menerangkan sebab-sebab orang rumpun Melayu
dan Cina berpindah randah dari satu tempat ke satu tempat yang
lain. Pemindahan orang Melayudari sebuah pulau ke sebuah pulau
yang lain di Alam Melayu yang mempunyai kira-kira 35,000 buah
pulau, kecil dan besar dan orang Cina dari tempat di utara benua
China, ke kawasan pertengahan, kemudian ke selatan China dan
daripada situ sebahagiannya berpindah ke negara lain di luar
benua China, termasuk Nanyang adalah untuk melarikan diri
daripada peperangan, kebuluran, bencana alam, misalnya di satu
pihak ke tempat lain yang lebih murah rezeki hidup, selain lebih
selamat dan aman di satu pihak yang lain.
Berbalik kepada jalinan dan kepekaan yang kuat terhadap
ketetapan dan konservatisme, kita perlu tahu bahawa orang
Melayu dan Cina juga sudah menerima perubahan dalam alam
semesta (universe) mereka sejak dahulu lagi. Daripada
penerimaan itu, maka sudah lahir falsafah sehubungan itu
sebagai fakta utama dalam hidup mereka seperti yang terbayang
dalam peribahasa Melayu seperti Sekali air bah, sekali pasir
berubah, Batu kecil berguling baik, batu besar berguling turun,
Bukit jadi paya, paya jadi bukit, Ibarat negeri berubah resam,
ibarat tahun berubah musim, dan peribahasa China seperti 金丝雀
有 换 羽 毛 的 时 候 , 聪 明 人 有 办 错 事 情 的 时 候 ( Makna: Ada masanya
merak emas bertukar bulu, ada masanya orang pintar buat
8
silap) , 穷有好时,福有倒时 (Makna: Orang miskin ada masanya
hidup senang, orang kaya ada masanya hidup susah), 风无常顺,
兵无常胜 (Makna: Angin bukan selalu lancar , askar bukan selalu
menang )dan 万事不由人计较,一生都是命安排 (Makna: Mnausia
punya asa, Tuhan punya kuasa).
Peribahasa yang dipetik tadi bukan sahaja mengisahkan
perubahan, tetapi juga menggambarkan pengertian orang Melayu
dan Cina tentang takdir, alam semesta, kemanusiaan dan nilainilai lain sehubungan itu. Ternyata di sini bahawa kesemua
peribahasa tadi juga telah mengiaskan sedikit sebanyak
perubahan alam dan pengaruhnya ke atas diri mereka. Daripada
itu fahamlah kita serba sedkit tentang pengertian perubahan
orang Melayu dan Cina itu bukanlah sekadar fluks, huru-hara,
semata-mata, tetapi adalah semacam peraturan, atau semacam
‘undang-undang’ alam semesta yang didapati bukan sahaja telah
mengawal pertumbuhan organisma hidup, tetapi juga menguasai
putaran musim mengikut masanya.
Ini juga bermakna
pandangan orang Melayu dan Cina tentang perubahan adalah
proses organik, yang kreatif dan yang membangun sesuai dengan
prinsip hidup yang maknanya sudah dinyatakan dalam
peribahasa Melayu yang berikut: Ada hujan ada panas, ada hari
boleh balas, Dahulu besi, sekarang timah, Lubuk menjadi pantai,
pantai menjadi lubuk dan lain-lain dan juga peribahasa Cina
seperti 好花不常开,好景不常在 (Makna: Bunga tidak berkembang
selalu, pemandangan tidak indah selama-lamanya), 天有不测风云 ,
人有旦夕祸福 (Makna: Cuaca ada panas dan sejuknya, manusia ada
untung dan malangnya), 天 变 一 时 , 人 变 一 刻 (Makna: Cuaca
berubah mengikut masanya, manusia berubah mengikut rasanya)
dan 古古今今多更改,贫贫富富有循环 (Makna: Masa dahulu dan kini
banyak sudah berubah, orang kaya dan miskin banyak sudah
berkitar).
Di sini, ‘undang-undang’ yang mengawal pertumbuhan
organisma hidup itu adalah jelas kerana ianya juga adalah akibat
semula jadi hidup petani yang mempunyai hubungan yang rapat
dengan makhluk hidup, termasuk haiwan dan tumbuh-tumbuhan,
tidak kira sama ada yang dibela mereka, atau yang sudah ada di
situ dengan sendirinya. Kesemua itu juga boleh membantu kita
menerangkan sebab-sebab orang Melayu dan Cina begitu mudah
9
menerima perubahan yang berlaku dari masa ke masa, termasuk
Hindu-Buddhisme, Islam, pemodenan, sehinggakan Malaysia dan
China adalah dua buah negara berbilang kaum, budaya, ugama
kepercayaan, adat resam dan bahasa, walaupun pada hakikatnya
mereka amatlah konservatif sifatnya, tetapi bersikap terbuka.
Kesemua itu menunjukkan bahawa perubahan
sememangnya adalah sebahagian daripada kehidupan orang
Melayu dan Cina yang bergantung pada pertanian masa dahulu.
Sehubungan itu, sebahagian besar cara pengeluaran yang
digunakan dalam masyarakat pertanian itu telah membentuk
gaya hidup dan ciri-ciri kebudayaan mereka. Ini jelas kelihatan
setelah diperbandingan kehidupan pedagang dan penggembala
yang selalu bergerak dari satu tempat ke satu tempat lain,
dengan kehidupan petani yang agak tetap, dan secara relatifnya
adalah kekal.
Gejala hidup masyarakat pertanian yang biasanya dirujuk
sebagai "kekurangan mobiliti" atau menetap di satu-satu tempat
itu juga telah membuat mereka dapat membesarkan anak dengan
lebih mudah, sekaligus membangunkan nilai kesabaran dalam
erti kata bahawa pengeluaran hasil pertanian yang baik dan
banyak adalah bergantung kuat pada kerjasama daripada alam
semula jadi. Sehubungan itu, peribahasa Melayu seperti Biar
lambat asalkan selamat telah dicipta. Demikian juga dengan
peribahasa Cina 不 怕 慢 , 全 怕 站 . Penciptaan peribahasa dengan
pengertian yang dimaksukan itu mestilah datang daripada
pemerhatian petani Melayu dan Cina setelah lama menyaksikan
sendiri proses pertumbuhan yang panjang yang dialami sayur,
padi dan pokok, misalnya, yang bermula daripada benih kepada
pokok itu berbuah secara proses semula jadi. Eratnya hubungan
itu sudah diperkatakan panjang lebar dalam buku Ismet Fanany
dan Rebecca Fanany (2003). Keseluruhan proses yang panjang
masa itu tidak boleh dipercepatkan dengan campur tangan
mereka masa dahulu kerana kurangnya teknologi pertanian
moden yang ada pada abad 20 ini. Kearifan mereka tentang
proses pertumbuhan semula jadi itu sudah menjadi asas
pembentukan sifat konservatisme yang lain dalam kalangan
orang Melayu dan Cina yang akan diperkatakan selanjutnya.
Sehubungan itu, kata kunci dan isu yang penting adalah sikap
‘keterikatan ke bumi’, memandangkan mereka perlu bergantung
10
pada rezeki daripada tanah yang mereka kerjakan dan berbakti.
Sikap ini juga mungkin telah mengambil kira sedikit sebanyak
kualiti daripada kebaikan nilai sabar seperti yang terbayang
dalam peribahasa Baik berjagung sementara padi masak dan
Naik tangga dari bawah, selain Biar lambat asalkan selamat yang
sudah dipetik sebelum ini. Demikian juga dalam peribahasa Cina
seperti 有尺水,行尺船 (Makna: Air naik sekaki, sampan juga naik
sekaki ) , 水有 源, 病有 根 ( Makna: Air ada asalnya, penyakit ada
puncanya ) , 生 在 铁 匠 家 能 擂 锤 , 长 在 木 匠 家 会 使 锛 Makna: Anak
tukang besi pandai menukul, anak tukang kayu pandai
mengetam), 鹅离开湖泊无法生存,人背叛祖国寸步难行 Makna: Angsa
mati kerana meninggalkan kolamnya, manusia mati kerana
mengkhianati negaranya ) , 祸 由 恶 生 , 福 自 德 生 ( Makna: Sial
balasan perbuatan jahat, tuah balasan perbuatan baik )dan 鸟靠
翅 膀 兽 靠 腿 , 人 靠 智 慧 鱼 靠 尾 ( Maknya: Kuat burung kerana
sayapnya, kuat haiwan kerana kakinya, kuat manusia kerana
alanya, kuat ikan kersana ekornya)
Tetapi, dalam masyarakat Melayu dan Cina
kontemporari, semakin lama semakin banyak usaha telah
dlakukan untuk memendekkan tempoh masa yang diperlukan
untuk pengeluaran. Akibatnya, sudahlah popular
perkataan
seperti ‘kilat’, ‘pantas’, ‘cepat’ dan ‘segera’, dengan adanya ‘mi
segera’, ‘kopi segera’, ‘banjir kilat’ dan ‘jutawan kilat’.
Perkembangan baru itu menunjukkan sudah merosotnya nilai
sabar dalam hidup, terutamanya generasi muda di kota dan
bandar besar dengan perubahan yang berlaku setiap masa.
Namun, sehingga kini kita belum lagi ada ‘asparagus segera’ dan
‘pokok durian segera’ walaupun sudah ada pokok kelapa kenek.
Ini menunjukkan banyak lagi perkara, termasuk pengeluaran
pertanian, masih memerlukan masa dan kesabaran manusia
sebagai syarat asasnya.
Namun demikian, sudah semakin
banyak tanah ditanam pokok kelapa sawit untuk menggantikan
pokok getah. Antara pertimbangan utama adalah faktor ekonomi
memandangkan pokok kelapa sawit sudah mula mengeluarkan
hasilnya selepas dua tahun, walhal pokok getah perlu menunggu
masa 6 atau 7 tahun.
11
Berbalik kepada akal budi dan kearifan tradisional orang
Melayu dan Cina, kita dapati pandangan hidup mereka masih
amat naturalistic walaupun sebahagian besar mereka tidak lagi
bergantung hidup pada pertanian. Ini sudah tentu adalah
disebabkan pengaruh yang kita warisi daripada nenek moyang
kita yang sebegitu akrab dengan alam semula jadi selama ribuan
tahun maka sudah meninggalkan ratusan, jika bukan ribuan
peribahasa yang menunjukkan adanya hubungan mereka dengan
tumbuh-tumbuhan dan haiwan dalam aktiviti seharian mereka
yang membanting tulang empat kerat di sawah bendang dan
kebun di kawasan terbuka masa lalu. Kajian yang menarik
sehubungan itu sudah juga dilakukan Ismet Fanany dan Rebeca
Fanany (2003). Yang menariknya ialah pandangan hidup yang
naturalistic sejak masa dahulu itu masih berakar umbi dalam
minda sebahagian besar orang Melayu dan Cina masa sekarang
walaupun Malaysia dan China sudah beralih secara beransuransur daripada asas ekonomi pertanian ke arah masyarakat
perindustrian dan moden dalam masa kebelakangan ini.
Yang dimaksudkan itu masih boleh dinampak dalam
penggunaan peti sejuk di banyak keluarga orang Melayu dan Cina
yang masih menggunakannya untuk menyimpan minuman, selain
makanan lebihan. Ini bermakna ramai orang Melayu dan Cina
lebih suka membeli daging, ikan dan sayur untuk dimakan setiap
hari, kerana lebih suka masak barang-barang segar, maka
berbezalah mereka dengan kebanyakan keluarga Inggeris dan
Amerika yang sudah lama menggunakan peti sejuk untuk
menyimpan daging, ikan, buah-buahan dan makanan mentah
untuk beberapa hari, minggu malahan bulan.
Implikasi lain yang masih boleh dirasai daripada pengaruh
akal budi dan kearifan masyarakat pertanian dahulu adalah
konsep kesederhanaan dan kepuasan dalam kalangan orang
Melayu dan Cina. Memandangkan beras adalah makanan utama,
orang Melayu dan Cina di Malaysia dan China selatan sudah
berpuas hati selagi ada bekalan beras yang cukup. Kedua-dua
prinsip itu sedikit sebanyaknya dipengaruhi sifat alam semula jadi
yang hanya boleh mengeluarkan sekian banyak hasil dari masa
ke masa dan hasil itu mesti didapati dengan rajin dan tekun
berusaha.
Daripada itu lahirnya peribahasa Kalau tidak
dipecahkan ruyung, manalah dapat sagunya dalam peribahasa
12
Melayu dan 不 入 虎 穴 , 焉 得 虎 子 (Makna: kalau tidak masuk gua
harimau masakan dapat anaknya) dalam peribahasa Cina.
Berkait dengan prinsip tentang kesederhanaan itu adalah
pandangan orang Melayu dan Cina terhadap kepuasan tentang
kemewahan hidup. Sebagai petani, mereka sudah berpuas hati
dengan hasil yang boleh didapati daripada titik peluh sendiri.
Sampai sekarang petani Melayu dan Cina di kampong tidaklah
seperti kebanyakan ‘sepupu’ mereka yang tamak di bandar dan
kota besar. Sebaliknya, mereka yang hidup di kampong, lebihlebih lagi pada masa lampau, tidak mengharapkan keuntungan
yang berlebihan, seperti yang datang daripada kenaikan harga
saham yang turun naik dengan dengan mendadak di pasaran
saham. Sebahagian daripada akal budi dan kearifan tradisional
mereka sudah dimanifestasikan dalam peribahasa yang berikut
Asal ada, kecil pada pada, Asal berisi tembolok senanglah hati,
Daripada cempdek baik nangka, Kalau kail panjang sejengkal,
jangan lautan hendak diduga, Mendengar guruh di langit, air
tempayan dicurahkan. dan bukannya Diberi betis hendakkan
paha dalam peribahasa Melayu. Begitulah juga dengan
peribahasa Cina yang berbunyi 别 人 的 金 窝 银 窝 , 不 如 自 己 的 草 窝
(Makna: Sarang emas dan perak orang lain, lebih baik sarang
rumput sendiri), 什 么 都 抓 的 人 , 什 么 都 抓 不 住 ( Makna: Semua
hendak, akhirnya semua juga tidak dapat ) , 大 火 开 锅 , 小 火 焖 饭
(Makna: Api besar memanaskan kuali, api kecil menanak nasi ) ,
千 羊 在 望 , 不 如 一 兔 在 手 ( Makna: Ribuan ekor kambing di depan
mata, lebih baik seekor arnah di dalam tangan) dan bukannya
seperti 小 鸟 翅 膀 软 , 总 想 攀 高 枝 ( Makna: Anak burung yang
sayapnya lembut hendak terbang ke pokok yang tinggi).
Kesemua itu boleh dikatakan adalah perkembangan daripada
nilai asetisisme yang mereka pegang, maka bukan sahaja menjadi
semacam etika dalam mengawal hawa nafsu sendiri, tetapi juga
dapat mengurangkan dorongan nafsu terhadap keseronokan
kebendaan
dan
lahiriah,
yang
didewa-dewakan
dalam
kebudayaan Barat yang menggalakkan gaya hidup yang tidak
pernah puas. Gaya hidup yang terlalu mementingkan diri dan
individualistik itu memang ditolak kebudayaan tradisional mereka
yang memuja gaya hidup yang sederhana. Sehubungan itu,
mereka yang hidup dalam masyarakat tradisional meraikan hasil
13
tanaman mereka yang didapati daripada usaha mereka yang
berterusan, dengan jujur dan ikhlas tanpa melibatkan unsur
perjudian yang tinggi risikonya. Perkaitan antara gaya hidup
sederhana berkat usaha rajin itu boleh juga dilihat dalam
peribahasa yang berikut: Alang-alang mandi, biar basah,
Berjagung-jagung dahulu, sementara menanti padi masak,
Berkayuh sambil bertimba,Belakang parang diasah lagikan tajam,
Orang mahu seribu daya, orang tak mahu seribu daleh dan
bukanya Asyik dengan memangku tangan, mati dengan anganangan. Begitulah juga pengajaran dalam peribahasa Melayu,
termasuk 有 心 打 石 石 成 砖 , 无 心 打 石 石 原 原 ( Makna: Ada
kesungguhan, batu boleh jadi bata; tiada kesungguhan, batu
tetap tinggal batu), 小来穿线,大来穿绢 (Makna: Masa kecil pakai
kain kain, masa besar pakai kain sutera), 进山要进到山谷深处,挖
洞要挖到最低层 (Makna: Masuk ke hutan, biarlah sampai ke tempat
yang paling dalam; gali lubang biarlah sampai ke dasar yang
paling dalam), 如果把绳子拧紧了,石头也能破;如果团结起来,沙土也
能打城墙(Makna: Kalau tali diikat, batu boleh pecah, kalau manusia
bersatu, pasir boleh jadi tembuk).
Sampai di sini ingin ditekankan bahawa kepuasan yang
dimaksudkan itu bukanlah penafian terhadap keseronokan sama
sekali. Sebaliknya, yang dimaksudkan itu adalah hidup yang
bebas daripada kekecewaan, kebimbangan dan kesengsaraan. Di
sini, yang menarik adalah prinsip orang Melayu dan Cina terhadap
kepuasan itu juga dikawal selia oleh prinsip kesederhanaan,
seperti yang dinyatakan dalam peribahasa yang sudah dipetik
sebelum ini. Antaranya adalah Asalkan ada, sedikit pun pada,
dan Asal berisi tembolok, senanglah hati. Demikian juga dalam
peribahasa Cina yang berbunyi 有多大的笼子,养多大的鸡 (Makna:
Sebegitu besarnya reban, sebegitu besarlah ayamnya), dan 身边
带着量身尺,先量自己再量别人 (Makna: Kayu ukur dibawa, biarlah
ukur dirinya sebelum mengukur orang lain).
Etika kesederhanaan ini penting untuk menjauhkan diri
daripada melakukan yang keterlaluan, tidak kira sama ada yang
terlalu sedikit atau yang sebaliknya.
Ada banyak sekali
peribahasa Melayu dan Cina sehubungan itu, termasuklah Besar,
besar istana raja; kecil, kecil pondok sendiri, Cermat masa
banyak, jimat masa sedikit dan Ingat sementara sebelum kena,
14
jimat sementara sebelum habis dalam kalangan orang Melayu
dan 兵可千日而不用,不可一日而不备( Makna: askar boleh seribu
hari tidak berperang, tetapi tidak boleh bersiap sedia setiap
hari ) , 常 将 有 日 思 无 日 , 莫 待 无 时 思 有 时 ( Makna: Masa berada
ingatlah masa yang tiada, jangan sampai tiada baru ingat masa
berada ) , 居 安 思 危 , 常 备 不 懈 ( Makna: fikirkan bahaya semasa
selamat, beringat selalu pantas bermalas, dan 要想长久富,不怕吃
大苦 (Makna: Jika inginkan kekayaan berkekalan, janganlah takut
bersusah-susah)dalam kalangan orang Cina.
Sebelum ini sudah banyak disebut ciri artistik sebagai cara
hidup orang Melayu dan Cina. Ini mungkin juga disebabkan
mereka bukan sahaja suka ungkapan dan bunga bahasa yang
berima seperti dalam pantun, syair, gurindam, seloka, teromba,
endui, mentera, nazam, rumbai, teka-teki, peribahasa, talibun,
dikir, masnavi, bayt, rubai, kitah, masnawi, ghazal dan rejang
dalam kebusayaan Melayu, tetapi juga shi (詩), ci (詞), qu (曲) dan
fu ( 賦 ) yang sudah disebut sebagai 诗 篇 ,kerana ditulis secara
verse ( 韵 文 ) dengan rhyme ( 押 韵 ). Hampir kesemua peribahasa
Melayu dan Cina yang dicipta itu adalah hasil daripada
bagaimana orang Melayu dan Cina melihat hubungan antara
manusia dengan alam semula jadi, haiwan dan tumbuh-tumbuhan
yang mengelilingi mereka.
Yang menarik sehubungan itu adalah banyak flora dan
fauna telah digunakan secara simbolik dan artistik dalam
meluahkan perasaan, pemikiran dan kebijakan mereka dalam
peribahasa, malahan pantun. Kata kunci di sini ialah disebabkan
maksud dalam peribahasa seumpama itu lebih bersifat kiasan,
maka ia membolehkan si penggunanya memberi nasihat,
sindiran malahan teguran secara berselindung, maka tidak akan
melukakan hati dan menyingung perasaan orang yang
disasarkan.
Sifat orang Melayu dan Cina yang artistik itu boleh juga
ditinjau dalam ilmu perubatan tradisional Melayu yang juga
banyak menggunakan mantera dan doa untuk berubat, selain
banyak juga preskripsi ubat herba tertulis dalam ungkapan
bahasa yang berima, maka berbeza dengan perubatan di negara
Barat yang telah diakui menepati definisi sains moden. Antara
coonth mantera perubatan Melayu yang dipetik adalah
15
Hei ulat bulu
Aku tahu asal usulmu
Engkau bulu hidung Nabi Adam
Makanan engkau daun sekam
Engkau keluar dari daging anak adam
Kalau engkau tidak mahu keluar dari daging Adam
Aku sumpah engkau dengan berkat Allah
Berkat Doa: La ilaha illa 'Llah
Muhammadu r-Rasulullah."
Satu lagi aspek daripada sifat aritistik orang Melayu dan Cina
boleh dilihat dalam masakan dan cara memasak tradisional
kedua-dua
masyarakat
itu
yang
kebetulannya
banyak
menggunakan unsur seni, sedangkan cara memasak dan
masakan orang Inggeris didapati sudah menjadi prosedur
saintifik. Perbezaan itu juga dapat diketahui daripada hakikat
bahawa menyediakan makanan tradisional orang Melayu dan Cina
tidak boleh dipelajari secara eksklusif dengan berpandukan buku
buku resipi semata-mata, tetapi berguru dengan sifunya selama
bertahun-tahun untuk menyelami seluk beluk memasak tadi.
Aspek penting yang lain dalam hidup orang Melayu dan Cina
di kampong sekarang, lebih-lebih lagi masyarakat pertanian masa
dahulu ialah konsep bergotong royong. Nilai pergantungan hidup
bersama yang mereka kembangkan dan hargai turun temurun itu
dapat dilihat dalam peribahasa Melayu yang berikut Hidup
sandar-menyandar bagai aur dengan tebing, Hati gajah sama
dilapah, hati kuman sama dicecap, Berkuah sama menghirup,
bersamal sama mencolek dan Ringan sama dijinjing, berat sama
dipikul, dan peribahasa Cina yang berbunyi 有财同享,有马同期
( Makna: Ada harta sama-sama nikmati, ada kuda sama-sama
tunggangi, 有 饭 大 家 吃 , 无 饭 大 家 饿 ( Makna: Ada nasi makanlah
sama-sama, masa tiada nasi berlaparlah sama-sama), 弟兄三人一
条 心 , 黄 土 也 能 变 成 金 ( Makna: Bila adik beradik sehati sejiwa,
tanah boleh juga jadi mutiara ) , 水 帮 鱼 , 鱼 帮 水 ( Makna: Air
menolong ikan, ikan menolong air)dan 父子相合家不败,弟兄相合不
分 家 ( Makna: Bila ayah dan anaknya sejiwa harta tidak akan
terhakis, bila adik beradik se sehati, pusaka tidak akan tergadai).
16
Konsep tentang pentingnya hidup saling bergantungan itu
menunjukkan satu lagi perbezaan akal budi dan kearifan orang
Melayu dan Cina masa lampau dengan realiti hidup masa
sekarang di kota dan bandar besar yang sudah lebih
mengutamakan individualisme dan sifat berdikari. Namun, akal
budi dan kearifan traditional itu masih kekal dalam masyarakat di
kampong. Ini boleh ditinjau daripada perbuatan orang kampong
yang dirundung masalah peribadi akan minta pertolongan
daripada
saudara-mara dan sahabat handalnya sebelum ke
agensi-agensi kerajaan. Jarang sekali permintaan itu ditolak
kerana saudara-mara dan sahabat handalnya tahu budi baik itu
akan dibalas suatu hari nanti bila mereka memerlukan
pertolongan. Lihatlah peribahasa sehubungan itu, Air dicincang
takkan putus dan juga 打不断的亲,骂不断的邻 (Makna: Sekalipun
sudah bergaduh, tali persaudaraan tidak terputus, sekalipun
sudah bertumbuk hubungan kejiranan tidak habis). Maklumlah
ikatan persaudaraan yang erat sudah mengatasi kesusahan dan
kemalangan yang tidak berbau yang memang didapati terendap
di mana-mana dan bila-bila masa itu boleh menyerang
mangsanya. Sehubungan itu, sangatlah menarik bila kita dapati
konsep hidup bergantungan itu telah juga membuat orang Melayu
dan Cina di kampong dan masa dahulu lebih bersedia untuk
berkorban daripada sepupu mereka di bandar dan kota sekarang.
Daripada sini, orang Melayu dan Cina sejak dahulu lagi sudah
memperkembangkan nilai bersedia untuk berkompromi.
Perkembangan lanjut sehubungan itu adalah kesediaan
mereka untuk mengimbangi komponen dan kepentingan yang
saling bercanggahan untuk mengelakkan keterlaluan atau beratsebelah demi kepentingan keluarga, masyarakat dan negara yang
harmoni. Sebahagian akal budi dan kearifan yang sering dirujuk
itu juga dikenali dengan konsep wasatiayyah dalam ajaran ugama
Islam. Ia merujuk kepada ciri-ciri kesederhanaan dan
keseimbangan yang sudah diperkatakan sebelum ini, selain ia
juga
memang
bertentangan
dengan
sifat
keesklusifan
(excessiveness) dan ekstremisme, maka ia bukanlah cara hidup
yang betul untuk menjaga kepentingan keluarga, masyarakat dan
negara yang harmoni.
Daripada konsep kesederhanaan itulah maka sudah lahir
keharmonian bermasyarakat yang sangat diperlukan sebagai
17
paksi dan asas keseimbangan dalam mana-mana juga organisasi.
Ia adalah minyak pelincir, maka berupa jaminan yang terbaik
untuk mengekalkan hubungan, lebih-lebih lagi kerjasama dalam
kalangan ahli-ahli sebuah keluarga, anggota sebuah masyarakat
dan rakyat sebuah negara. Keharmonian keluarga, masyarakat
dan negara sememangnya bergantung pada kebaikan zuhud,
kesederhanaan, pergantungan bersama, kesabaran, toleransi, dan
sifat-sifat mulia dalam nilai keharmonian itu. Lihatlah peribahasa
Cina sehubungan itu 子孝双亲乐,家和万事成 (Makna: Kepatuhan
anak membuat ibu bapanya bahagia; keharmonian rakyat
membuat negara maju jaya)dan lain-lain yang sudah diberi tadi.
Perkembangan yang menarik sehubungan itu adalah konsep
keharmonian telah dimanfaatkan Sultan Mansur Shah (14591477), Sultan keenam di Empayar Melaka dahulu. Baginda Sultan
telah mengamalkannya dalam pentadbiran Duli Baginda dan
seterusnya menjadi amalan hidup rakyat di Melaka masa itu.
Setelah mengetahui puak-puak yang berlainan kepentingan yang
ada dalam kerajaan dan negara Melaka, Duli Baginda sudah
mencari titik persamaan kesemua pihak itu. Dengan itu, Melaka
berkembang terus
sehingga sudah menjadi lebih makmur
daripada sebelumnya.
Orang yang mengetahui sejarah Kesultanan Melaka akan
mengatakan dengan sebulat suara bahawa Melaka adalah
tempat penumpuan ramai orang, daripada pelbagai suku kaum
dan ras dari banyak tempat di dunia. Mereka yang datang itu
sudah sama-sama memberi sumbangan untuk membuat
Kesultanan Melaka berjaya dan makmur sehingga terkenal ke
seluruh dunia. Setelah menjadi pelabuhan dan kota kosmoplitan,
ribuan orang asing itu akhirnya sudah membuat keputusan untuk
menetap di Melaka. Sekarang sebahagian besar daripada cucu
cicit mereka sudah menjadi warga negara Malaysia.
Kejayaan cemerlang Malaysia masa sekarang juga adalah
disebabkan sikap keterbukaan pemimpin-pemimpin dalam
membina negara berbilang kaum ini. Pendekatan bertolak ansur
dan berkompromi yang diamalkan selama ini juga adalah produk
daripada kesederhanaan dan keharmonian yang telah ditunjukkan
dalam akal budi dan kearifan dalam banyak peribahasa Melayu
dan Cina. Sememangnya ribuan peribahasa Melayu dan Cina
yang diwarisi itu adalah satu lagi kapsul kebijakan dan kearifan
18
kolektif orang Melayu dan Cina yang memang kaya dengan
pelbagai nilai-nilai yang bukan sahaja bersifat universal, maka
boleh diterima semua masyarakat dan kekal abadi, maka tak
lekang dek panas, dan tak lapuk dek hujan. Antara contoh yang
lain adalah Alah bisa tegal biasa, Alah jadi abu, menang jadi
arang, Api itu pada kecil adalah kawan, apabila besar menjadi
lawan dan Hendak kaya berdikit-dikit, hendak bertuah bertabur
urai, hendak berani berlawan ramai dalam masyarakat melayu
dan 树怕伤了根,人怕伤了心(Makna: Pokok takut terluka akarnya,
manusia takut terluka hatinya), 取其所长,弃其所短 Makna: Ambil
yang baik, buang yang buruk ) , 站 得 高 , 看 得 远 ( Makna: Yang
berdiri tinggi dapat nampak jauh), 开口之前要有考虑,动手之前要有
准 备 ( Makna: Berfikir sebelum bercakap, bersedia sebelum
bertindak ) , 不 怕 慢 , 全 怕 站 ( Makna: Biar lambat asalkan
bergerak), 先说断,后不乱 (Makna: Biar putus dahulu, janganlan
kacau kemudian ) dan 宁可悔了做,不可做了悔 (Makna: Biar sesal
dahulu, jangan sesal kemudian)dalam peribahasa Cina.
RUJUKAN:
Goh Sang Seong (ed). Koleksi Peribahasa China Terindah. Pulau
Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia, 2014
Ismet Fanany & Rebecca Fanany. The Wisdom of Malay Proverbs.
Kuala Lumpur; Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003.
Ng Hean Tatt. Hang Tuah’s Strategy Mind:
Strategies of
Managment Leadearship & Business Success Secrets of The
Malacca Sultanate! Subang Jaya: Gui Management Centre,
2004
Shellabear, W. G. (ed) dengan bantuan Guru Sulaiman bin
Muhammad nor. Kitab Kiliran Budi iaitu kumpolan beberapa
perumpamaan Melayu. Singapura: Malaya Publishing House
Ltd, 1961.
Xu You Nian. Kamus Peribahasa Melayu-Mandarin. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
----- Kajian Perbandingan Pantun Melayu dengan Nyanyian Rakyat
Cina. Penterjemah: Ding Choo Ming & Go hang Seong.
Petaling Jaya: Strategic Development and Research
Development Center, 2015.
19
Yang Quee Yee. Himpunan Makalah Kebudayaan Cina-Melayu.
Kuala Lumpur: Center for Malaysian Chinese Studies, 2014.
Conference on Local Knowledge (RCLK): Local Knowledge Axis of Global Knowledge,
14-16 October 2015 in Bandung
Persamaan Akal budi dan Kearifan Orang
Melayu dan Cina Dalam Peribahasa
Ding Choo Ming
Senior Visiting Fellow
Nalanda-Srivijaya Center
Institute of Southeast Asian Studies
Singapore 119614i
Email: [email protected]
Abstact
Proverbs would include philosophy, wisdom and local knowledge,
the quintessence of a culture. In matching tones and rhythms,
their well-turned phrases that help us to acquire cultural
knowledge, truths and principles of life of the people. Among
other things, they teach people to work hard and aim high, to be
honest with others and mindful of one’s conduct, to be tacful and
ready to help others, to prmote the good and shun the evil, to
foster good relationships and detest evildoers. Although these
important principles on how to conduct onself and deal with
others were formulated centuries ago, they are by means out of
date. On the contracy, they help the present generation to
understand the traditional virtures and cultural values cherished
by our ancestors. In other words, how the present day Malay and
Chinese view their life, world
and way of thinking are highly
dependent on the lessons learned from these traditional proverbs.
We keep alive the memory of these ‘wisdom of the ages’ simply
by repeating them in our conversation, writing, and quotations. In
this paper, we attempt to compare some equivalents of Malay and
Chinese proverbs to detect their parallels to essentially drive
home the message that despite our ethnic differences, the
Chinese and the Malays have many similarities. This similarity has
transcended our cultural divides. This exercise is useful to foster a
deeper understanding of Malay and Chinese cultures.
Pengantar
2
Dalam catatan dokumen yang disimpan di China, detik sejarah
hubungan antara China dengan negara-negara di rantau Asia
Tenggara (Nanyang) yang paling awal sudah bermula pada tahun
220-221SM. Seterusnya, kita dapati sami Buddha Fa Hsien( 法
显 )sudah mempelajari bahasa Sanskrit di Palembang selama 5
tahun sebelum meneruskan perjalanannya ke India pada 412 TM.
Selain itu, semasa Dinasti Song ( 宋 朝 ,960-1279), perdagangan
antara China dengan Nanyang sudah berkembang maju setelah
manusia menggunakan kuasa musim angin untuk menolak
tongkang pergi dan balik. Selepas kurun ke 14, orang Cina sudah
kelihatan bermastuatin di kota pelabuhan di Brunei, Indonesia dan
Tanah Melayu dan lain-lain. Yang lebih menarik lagi ialah antara
1403-1511, senarai kata-kata (bukan lagi kamus)bahasa Melayu
menurut sebutan dialek suku Cina sudah dikumpulkan, maka
jauh sebelum senarai kata Antonio Pigafetta pada 1521.
Sampai di sini ingin dinyatakan bahawa kedatangan orang
Cina ke Tanah Melayu sudah berlaku ratusan tahun sebelum
penjajah Inggeris membawa mereka ke Tanah Melayu pada abad
ke 18 untuk membuka hutan, melombong bijih, menaman sayur,
membuka kedai dan sebagainya. Walapun orang Cina sebafai
pendarang dan Melayu sebagai peribumi masa itu tinggal
berpisahan, tetapi sudah ada sebanyak sebanyak interaksi
kebudyaan lama-kelamaan, sampaikan sudah ada perkahwinan
campur antara orang Cina dengan orang Melayu, maka sudah
meninggalkan keturunan baba nyonya, misalnya di Melaka padsa
mula-mulanya. Berlakunya perkembangan sosial yang baru itu
pasti dipengaruhi persamaan akal budi dan kearifan antara orang
Melayu dan Cina. Antara contoh persamaan kebudayaan itu
adalah buku-buku Xu You Nian (2001 & 2015 dan Yang Quee Yee
(2014).
Kertas kerja ini adalah laporan awal daripada projek
LRGS/TD/2012/USM-UKM/KT/03 - Conceptuaolizing Local
Knowledge. Dalam sub-projek ini, kami memperbandingan akal
budi dan kearifan Melayu dan Cina dalam peribahasa kedua-dua
masyarakat tadi. Perlou disebut di sini juga projek kecil ini adalah
sebahagian daripada projek besar Peribahasa CIMB (Cina, India,
Inggeris, Melayu) yang sudah lama kami jalankan tetapi belum
selesai kerana tidak pernah mendapat perhatian dan masa
sepenuh masanya daripada kami yang sibuk dengan urusan rasmi
3
yang lain. Sehubungan itu seyogia disebut bahawa projek itu
sudah mendapat ilham dan nafas baru
daripada gagasan
IMalaysia yang dilancarkan Perdana Menteri Malaysia sekarang,
Najib Tun Razak pada 16 September 2010. Beliau menyeru
jemaah menteri, agensi kerajaan dan kakitangan kerajaan
Malaysia memberi perhatian kepada keharmonian etnik,
perpaduan Negara dan pengurusan yang cekap. Sesuai dengan
tema perpaduan nasional yang menitikberatkan semangat
toleransi antara suku etnik dalam masyarakat yang berbilang
kaum, maka projek kecil meneumpukan perhatian kepada akal
budi dan kearifan
orang Melayu dan Cina daripada aspek
ketabahan, penerimaan, kesetiaan, pendidikan, rendah diri,
integriti dan meritokrasi yang telah membentuk kecemerlangan
tamadun Melayu dan Cina yang kita ketahui sekarang. Sementara
itu, antara sebab utama perhatian diberi kepada peribahasa
sudah diberi dalam abstrak: memori, akal budi dan kearifan
kolektif bangsa yang diwairisi itu disampaikan dalam ungkapan
bahasa yang berpasangan dengan ada rimanya, susunan kata
yang teratur, maka sedap didengar, senang disebut, selain bernas
isinya. Misalnya dalam bahasa Cina terdapat: 长袖有人穿,长话无人
听(Makna: Baju lengan panjang ada orang pakai, berucap panjang
tiada orang dengar ) , 小 洞 不 补 , 大 洞 吃 苦 ( Bila bocor kecil
dibiarkan, sudah bocor besar tentu memudaratkan), 活到老,学到
老 (Makna: Hidup sampai tua, belajar sampai tua) dan 玉不琢,不
成器;人不磨,不成道 (Jed jika tidak dikilir tidak bernilai, manusia
jika tidak diasuh tidak berguna).
Sebelum melanjutkan perbincangan dan juga untuk
mengelakkan kekeliruaan dan salah faham, perlu dinyatakan
bahawa dalam makalah ini, peribahasa sudah digunakan sebagai
isitilah generik untuk meliputi semua ungkapan bahasa yang
terdiri daripada bahasa kiasan, bidalan, kata hikmat, pepatah,
perbilangan, perumpamaan dan simpulan bahasa dalam bahasa
Melayu dan chéngyŭ (成語), yànyŭ (諺語), serta xiēhòuyŭ (歇後語)
dalam bahasa Cina. Sekiranya simpulan bahasa dalam bahasa
Melayu adalah ungkapan bahasa yang terdiri daripada dua patah
perkataan (misalnya mata keranjang, besar diri dan tangkai
jering) seperti chéngyŭ ( 成 語 ) dalam bahasa Cina lazimnya
4
terdiri daripada empat perkataan (misalnya 诡计 多端 , 忘恩负 义 &
多此一举). Yang
menarik ialah ungkapan bahasa yang lain-lain yang disebut tadi
itu lazimnya berpasangan, dengan rhymenya ( 押 韵 ), dengan
kata-katanya yang teratur, maka bukan sahaja sedap didengar,
tetaspi juga mudah disebut semacam puisi (verse,韵文 ) dengan
formulanya (formulaic) yang memberi suasana dan rasa
semacam memorable poetry ( 诗 意 ). Sifat istimewa ungkapan
bahasa yang
menjadi buah mulut kaum cendakiawan,
bangsawan, rakyat biasa (termasuk petani yang buta huruf) di
majlis perayaan, dalam ucapan dan pertuturan adalah bahasanya
sedap didengar, isinya bernas, kata-katanya mudah disebut,
maka mudah diingat. Sebahagian besarnya berasal daripada
semacam ‘social dialect’, sedangkan yang lain-lain itu adalah
ungkapan,
‘saying’, ‘expression’ yang mengandungi kisah
sejarah dalam sastera Melayu dan Cina. Antara contohnya adalah
Bercerai tidak bertalak, bernikah tidak berkadi, Sedikit-sedikit
lama-lama jadi bukit, Bersapa tinggi terbagan bangau, akhirnya
hinggap di belakang kerbau juga, Terkena pada ikan bersorak,
terkena pada batang masam’, Harapkan anak biuta mata
sebelah, harapkan teman buta mata keduaya, Bukit jadi paya,
paya jadi bukit, lain bengkak, lain menanah, lembua punya susu,
sapi dapat nama dalam Bahasa melayu. Dan, 闻 音 知 鸟 , 闻 言 知 人
(Makna: Dengar kicau tahulah jenis burung; dengar bahasa kenallah jenis
orang), 当 面 是 人 , 背 后 是 鬼 (Makna: Di depan orang dia jadi manusia, di
belakang orang di jadi hantu), 有饭大家吃,无饭大家饿 (Makna: Bila ada nasi
kita makan bersama, bila tidak ada nasi kita berlapar sama), 儿要自养,谷要自
种(Makna: Anak perlu bela sendiri, bijirin perlu tanam sendiri), 天燥有雨,人燥
有祸(Makna: Hari panas aka nada hujan, orang panas aka nada bencana ),
你过你的阳关道,我走我的独木桥(Makna: Awak ikut jalan awak, saya ikut lorong
saya) dan 人 怕 逼 , 马 怕 骑 (Makna: Manusia takut didesak, kuda takut
ditunggang). Kalau sebahagian ‘ungkapan itu sudah dipopularkan
sasterawan dan cendiakawan, yang lain sudah popular dalam kalangan
rakyat biasa daripada segala lapisan masyarakat, termasuk petani,
pedagang, pekerja, malahan orang buta huruf. Yang menarik ialah ungkapan
kata-kata itu lazimnya berpasangan dan suku kata yang tetap dan berima
setiap barisnya, maka mudah diingat dan senang difasal. Lazimnya bila baris
yang pertama disebut dalam perbualan dan perbincangan, orang yang
mendengar itu bukan sahaja tahu baris kedua yang melengkapkannya, tetapi
juga tahu apa yang dimaksudkan.
5
Yang dimaksudkan dengan persamaan dalam kertaskerja
ini bukanlah persamaan struktur dan susunan kata-kata antara
peribahasa Cina dan Melayu, tetapi persamaan dari segi segi
pemikiran dan arus fikiran kedua-dua bangsa dalam setengah
peribahasa masing-masing. Namun, sebelum memperkatakannya,
elok disenaraikan beberapa persamaan strkuktur dan susunan
kata peribahasa Cina dan Melayu. Antaranya
Peribahasa Melayu
Peribahasa Cina
Umpama
terkilat ikan di
air, 鸟飞过去,就知道公母
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
sudah tahu jantan betinanya
Pelanduk
melupakan
jerat,
tetapi jerat tidak melupakan
pelanduk.
Mendengarkan guruh di langit, air
tempayan dicurahkan ..
Kecil
jangan di
sangka anak,
besar jangandisangka bapa.
Kalau takut
dilambung
ombak,
jangan berumah di tepi pantai.
Asam di gunung, garam di laut,
dalam belanga bertemu jua
Alang-alang menyeluk pekasam, biar
sampai ke pangkal lengan
Manusia hanya berusaha tetapi Tuha
n yang menentukan
Marahkan nyamuk, kelambu dibakar.
Biar lambat asalkan dapat
旮旮鸟忘记了绊扣,绊扣却没忘记
它
丢掉手中的金碗,去抓一个破瓢
学无老少,达者为先
怕淌汗不要爬山,怕野兽不要打猎
有缘千里来相会,无缘对面不相逢
进山要进到山谷深处,挖洞要挖到
最低层
万事不由人计较,一生都是命安排
恨老鼠吃谷,放火烧仓
不怕慢,全怕站
Sehingga kini, tanggapan umum terhadap orang Melayu dan
Cina adalah kedua-dua bangsa di dunia Timur rata-ratanya
konservatif, sedarhana (simple) and mudah berpuas hati (easily
contented),
selain
mempunyai
pandangan
hidup
yang
naturalistik, percaya pada takdir, malahan kebudayaan kedua-dua
kumpulan etnik itu sangatlah artistik. Mungkin ada setengah
mendapati tanggapan itu sudah tidak sesuai lagi dengan sikap
orang Melayu dan Cina yang hidup pada abad ke 21 ini yang
menuntut mereka mesti memberi keutamaan kepada kepantasan,
perubahan, kemajuan, keindividualan, kebebasan, pemodenan,
selain lebih peka kepada sains dan teknoklog! Tetapi yang
diperhatikan orang yang mendapati orang Melayu dan Cina
sekarang sudah moden, bebas, individualistic hanya melihat
pakaian luar di tubuh badan mereka yang tidak dapat menutupi
6
jiwa, hati nurani, akal budi, dan kearifan mereka. Pada asasnya,
mereka rata-ratanya masih bersikap konservatif, berjiwa artistik
dan naturalistic. Sehubungan itu,
kita mesti sedar bahawa
bersikap konservatif tidaklah bermakna mereka mundur, kolot
dan sudah ketinggalan zaman, kerana sikap itu masih lagi
didapati membawa banyak kebaikan. Ini disebabkan konsep
konservatif dan kemajuan adalah dua konsep yang bertentangan
secara relatif, dan bukanlah dua konsep yang bertentangan
secara mutlak. Selain itu, menjadi artistik dan naturalistik tidak
pula bermakna orang Melayu dan Cina tidak boleh berfikir secara
saintifik. Buktinya ada banyak sekali kreativiti dan inovasi di
bidang sastera, sains, teknologi, perubatan dan kejuruteraan di
sepanjang sejarah perkembangan tamadun Melayu dan Cina.
Disebabkan ruang yang terbatas dalam kertaskerja ini, kejayaan,
kreativiti dan inovasi itu tidak akan diperkatakan.
Yang akan disentuh selanjutnya adalah beberapa aspek
positif daripada konservatisme Melayu dan Cina. Antara yang
ketara tidaklah lain daripada sikap mereka menghormati ibu
bapa, menghormati orang lain yang lebih tua usianya, selain sifat
sabar, tolerans, pengawalan nafsu, saling bergantungan,
kesederhanaan dan keharmonian yang juga telah menjadi asas
masyarakat Malaysia yang berbilang kaum yang aman damai
selama ini.
Sebelum memperkatan sifat, ciri, akal budi dan kearifan
Melayu dan Cina yang lain dengan lebih lanjut, elok dinyatakan di
sini bahawa konservatisme Melayu and Cina yang ada sekarang
itu sememangnya adalah hasil pembentukan daripada dua ciri
kebudayaan mereka masa dahulu yang berasaskan pertanian dan
cara hidup yang artistik. Hidup bertani telah membuat orang
Melayu dan Cina rapat kepada alam semula jadi, terutamanya
bumi yang bertuah, cuaca yang baik, dan kuasa alam seperti
hujan dan matahari yang cukup untuk membolehkan mereka
menikmati titisan air peluh turun temurun. Memang ada masanya
mereka mengalami bencana alam dan mala petaka serangga dan
lain-lain. Daripada keakraban dan cabaran hidup yang mereka
alami, perhatikan dan pelajari dengan kuasa alam semula jadi itu
lahirlah peribahasa seperti Ikut resmi padi, makin berisi makin
tunduk, jangan ikut resmi lalang, makin berisi makin tegak dalam
masyarakat Melayu dan juga peribahasa Cina seperti 低头的庄稼穗
7
必大,仰头的庄稼穗必小( Makna: Padi yang tunduk buahnya besar,
padi yang tegak buahnya kecil ) , 吹 什 么 风 , 落 什 么 雨 ( Makna:
Angin sebegini, hujan pun sebegini), 屋漏更遭连夜雨,船迟又遇打头
风 (Makna: rumah bocor hujan bermalam-malam, perahu lambat
pula kena ombak), 身正不怕影子斜,船稳不怕浪来颠(Makna: Badan
tegak tidak takut bayangnya condong, kapal kukuh tidak takut
ombak memukul ), 什么云,下什么雨;什么水,生什么鱼 (Makna
Kalau sebegini awannya, sebeginilah hujannya; kalau sebegini
airnya, sebeginilah pula ikannya) (ismet Fanany).
Keterikatan itu telah selanjutnya membuat kedua-dua
masyarakat itu mempunyai kepekaan yang kuat sekali terhadap
ketetapan (permanency) dengan kampong halaman setelah
mendapati mereka sudah bersifat amat terikat kepada bumi
(earth attaching). Gejala tipikal ini mungkin akan membuat kita
sukar untuk menerangkan sebab-sebab orang rumpun Melayu
dan Cina berpindah randah dari satu tempat ke satu tempat yang
lain. Pemindahan orang Melayudari sebuah pulau ke sebuah pulau
yang lain di Alam Melayu yang mempunyai kira-kira 35,000 buah
pulau, kecil dan besar dan orang Cina dari tempat di utara benua
China, ke kawasan pertengahan, kemudian ke selatan China dan
daripada situ sebahagiannya berpindah ke negara lain di luar
benua China, termasuk Nanyang adalah untuk melarikan diri
daripada peperangan, kebuluran, bencana alam, misalnya di satu
pihak ke tempat lain yang lebih murah rezeki hidup, selain lebih
selamat dan aman di satu pihak yang lain.
Berbalik kepada jalinan dan kepekaan yang kuat terhadap
ketetapan dan konservatisme, kita perlu tahu bahawa orang
Melayu dan Cina juga sudah menerima perubahan dalam alam
semesta (universe) mereka sejak dahulu lagi. Daripada
penerimaan itu, maka sudah lahir falsafah sehubungan itu
sebagai fakta utama dalam hidup mereka seperti yang terbayang
dalam peribahasa Melayu seperti Sekali air bah, sekali pasir
berubah, Batu kecil berguling baik, batu besar berguling turun,
Bukit jadi paya, paya jadi bukit, Ibarat negeri berubah resam,
ibarat tahun berubah musim, dan peribahasa China seperti 金丝雀
有 换 羽 毛 的 时 候 , 聪 明 人 有 办 错 事 情 的 时 候 ( Makna: Ada masanya
merak emas bertukar bulu, ada masanya orang pintar buat
8
silap) , 穷有好时,福有倒时 (Makna: Orang miskin ada masanya
hidup senang, orang kaya ada masanya hidup susah), 风无常顺,
兵无常胜 (Makna: Angin bukan selalu lancar , askar bukan selalu
menang )dan 万事不由人计较,一生都是命安排 (Makna: Mnausia
punya asa, Tuhan punya kuasa).
Peribahasa yang dipetik tadi bukan sahaja mengisahkan
perubahan, tetapi juga menggambarkan pengertian orang Melayu
dan Cina tentang takdir, alam semesta, kemanusiaan dan nilainilai lain sehubungan itu. Ternyata di sini bahawa kesemua
peribahasa tadi juga telah mengiaskan sedikit sebanyak
perubahan alam dan pengaruhnya ke atas diri mereka. Daripada
itu fahamlah kita serba sedkit tentang pengertian perubahan
orang Melayu dan Cina itu bukanlah sekadar fluks, huru-hara,
semata-mata, tetapi adalah semacam peraturan, atau semacam
‘undang-undang’ alam semesta yang didapati bukan sahaja telah
mengawal pertumbuhan organisma hidup, tetapi juga menguasai
putaran musim mengikut masanya.
Ini juga bermakna
pandangan orang Melayu dan Cina tentang perubahan adalah
proses organik, yang kreatif dan yang membangun sesuai dengan
prinsip hidup yang maknanya sudah dinyatakan dalam
peribahasa Melayu yang berikut: Ada hujan ada panas, ada hari
boleh balas, Dahulu besi, sekarang timah, Lubuk menjadi pantai,
pantai menjadi lubuk dan lain-lain dan juga peribahasa Cina
seperti 好花不常开,好景不常在 (Makna: Bunga tidak berkembang
selalu, pemandangan tidak indah selama-lamanya), 天有不测风云 ,
人有旦夕祸福 (Makna: Cuaca ada panas dan sejuknya, manusia ada
untung dan malangnya), 天 变 一 时 , 人 变 一 刻 (Makna: Cuaca
berubah mengikut masanya, manusia berubah mengikut rasanya)
dan 古古今今多更改,贫贫富富有循环 (Makna: Masa dahulu dan kini
banyak sudah berubah, orang kaya dan miskin banyak sudah
berkitar).
Di sini, ‘undang-undang’ yang mengawal pertumbuhan
organisma hidup itu adalah jelas kerana ianya juga adalah akibat
semula jadi hidup petani yang mempunyai hubungan yang rapat
dengan makhluk hidup, termasuk haiwan dan tumbuh-tumbuhan,
tidak kira sama ada yang dibela mereka, atau yang sudah ada di
situ dengan sendirinya. Kesemua itu juga boleh membantu kita
menerangkan sebab-sebab orang Melayu dan Cina begitu mudah
9
menerima perubahan yang berlaku dari masa ke masa, termasuk
Hindu-Buddhisme, Islam, pemodenan, sehinggakan Malaysia dan
China adalah dua buah negara berbilang kaum, budaya, ugama
kepercayaan, adat resam dan bahasa, walaupun pada hakikatnya
mereka amatlah konservatif sifatnya, tetapi bersikap terbuka.
Kesemua itu menunjukkan bahawa perubahan
sememangnya adalah sebahagian daripada kehidupan orang
Melayu dan Cina yang bergantung pada pertanian masa dahulu.
Sehubungan itu, sebahagian besar cara pengeluaran yang
digunakan dalam masyarakat pertanian itu telah membentuk
gaya hidup dan ciri-ciri kebudayaan mereka. Ini jelas kelihatan
setelah diperbandingan kehidupan pedagang dan penggembala
yang selalu bergerak dari satu tempat ke satu tempat lain,
dengan kehidupan petani yang agak tetap, dan secara relatifnya
adalah kekal.
Gejala hidup masyarakat pertanian yang biasanya dirujuk
sebagai "kekurangan mobiliti" atau menetap di satu-satu tempat
itu juga telah membuat mereka dapat membesarkan anak dengan
lebih mudah, sekaligus membangunkan nilai kesabaran dalam
erti kata bahawa pengeluaran hasil pertanian yang baik dan
banyak adalah bergantung kuat pada kerjasama daripada alam
semula jadi. Sehubungan itu, peribahasa Melayu seperti Biar
lambat asalkan selamat telah dicipta. Demikian juga dengan
peribahasa Cina 不 怕 慢 , 全 怕 站 . Penciptaan peribahasa dengan
pengertian yang dimaksukan itu mestilah datang daripada
pemerhatian petani Melayu dan Cina setelah lama menyaksikan
sendiri proses pertumbuhan yang panjang yang dialami sayur,
padi dan pokok, misalnya, yang bermula daripada benih kepada
pokok itu berbuah secara proses semula jadi. Eratnya hubungan
itu sudah diperkatakan panjang lebar dalam buku Ismet Fanany
dan Rebecca Fanany (2003). Keseluruhan proses yang panjang
masa itu tidak boleh dipercepatkan dengan campur tangan
mereka masa dahulu kerana kurangnya teknologi pertanian
moden yang ada pada abad 20 ini. Kearifan mereka tentang
proses pertumbuhan semula jadi itu sudah menjadi asas
pembentukan sifat konservatisme yang lain dalam kalangan
orang Melayu dan Cina yang akan diperkatakan selanjutnya.
Sehubungan itu, kata kunci dan isu yang penting adalah sikap
‘keterikatan ke bumi’, memandangkan mereka perlu bergantung
10
pada rezeki daripada tanah yang mereka kerjakan dan berbakti.
Sikap ini juga mungkin telah mengambil kira sedikit sebanyak
kualiti daripada kebaikan nilai sabar seperti yang terbayang
dalam peribahasa Baik berjagung sementara padi masak dan
Naik tangga dari bawah, selain Biar lambat asalkan selamat yang
sudah dipetik sebelum ini. Demikian juga dalam peribahasa Cina
seperti 有尺水,行尺船 (Makna: Air naik sekaki, sampan juga naik
sekaki ) , 水有 源, 病有 根 ( Makna: Air ada asalnya, penyakit ada
puncanya ) , 生 在 铁 匠 家 能 擂 锤 , 长 在 木 匠 家 会 使 锛 Makna: Anak
tukang besi pandai menukul, anak tukang kayu pandai
mengetam), 鹅离开湖泊无法生存,人背叛祖国寸步难行 Makna: Angsa
mati kerana meninggalkan kolamnya, manusia mati kerana
mengkhianati negaranya ) , 祸 由 恶 生 , 福 自 德 生 ( Makna: Sial
balasan perbuatan jahat, tuah balasan perbuatan baik )dan 鸟靠
翅 膀 兽 靠 腿 , 人 靠 智 慧 鱼 靠 尾 ( Maknya: Kuat burung kerana
sayapnya, kuat haiwan kerana kakinya, kuat manusia kerana
alanya, kuat ikan kersana ekornya)
Tetapi, dalam masyarakat Melayu dan Cina
kontemporari, semakin lama semakin banyak usaha telah
dlakukan untuk memendekkan tempoh masa yang diperlukan
untuk pengeluaran. Akibatnya, sudahlah popular
perkataan
seperti ‘kilat’, ‘pantas’, ‘cepat’ dan ‘segera’, dengan adanya ‘mi
segera’, ‘kopi segera’, ‘banjir kilat’ dan ‘jutawan kilat’.
Perkembangan baru itu menunjukkan sudah merosotnya nilai
sabar dalam hidup, terutamanya generasi muda di kota dan
bandar besar dengan perubahan yang berlaku setiap masa.
Namun, sehingga kini kita belum lagi ada ‘asparagus segera’ dan
‘pokok durian segera’ walaupun sudah ada pokok kelapa kenek.
Ini menunjukkan banyak lagi perkara, termasuk pengeluaran
pertanian, masih memerlukan masa dan kesabaran manusia
sebagai syarat asasnya.
Namun demikian, sudah semakin
banyak tanah ditanam pokok kelapa sawit untuk menggantikan
pokok getah. Antara pertimbangan utama adalah faktor ekonomi
memandangkan pokok kelapa sawit sudah mula mengeluarkan
hasilnya selepas dua tahun, walhal pokok getah perlu menunggu
masa 6 atau 7 tahun.
11
Berbalik kepada akal budi dan kearifan tradisional orang
Melayu dan Cina, kita dapati pandangan hidup mereka masih
amat naturalistic walaupun sebahagian besar mereka tidak lagi
bergantung hidup pada pertanian. Ini sudah tentu adalah
disebabkan pengaruh yang kita warisi daripada nenek moyang
kita yang sebegitu akrab dengan alam semula jadi selama ribuan
tahun maka sudah meninggalkan ratusan, jika bukan ribuan
peribahasa yang menunjukkan adanya hubungan mereka dengan
tumbuh-tumbuhan dan haiwan dalam aktiviti seharian mereka
yang membanting tulang empat kerat di sawah bendang dan
kebun di kawasan terbuka masa lalu. Kajian yang menarik
sehubungan itu sudah juga dilakukan Ismet Fanany dan Rebeca
Fanany (2003). Yang menariknya ialah pandangan hidup yang
naturalistic sejak masa dahulu itu masih berakar umbi dalam
minda sebahagian besar orang Melayu dan Cina masa sekarang
walaupun Malaysia dan China sudah beralih secara beransuransur daripada asas ekonomi pertanian ke arah masyarakat
perindustrian dan moden dalam masa kebelakangan ini.
Yang dimaksudkan itu masih boleh dinampak dalam
penggunaan peti sejuk di banyak keluarga orang Melayu dan Cina
yang masih menggunakannya untuk menyimpan minuman, selain
makanan lebihan. Ini bermakna ramai orang Melayu dan Cina
lebih suka membeli daging, ikan dan sayur untuk dimakan setiap
hari, kerana lebih suka masak barang-barang segar, maka
berbezalah mereka dengan kebanyakan keluarga Inggeris dan
Amerika yang sudah lama menggunakan peti sejuk untuk
menyimpan daging, ikan, buah-buahan dan makanan mentah
untuk beberapa hari, minggu malahan bulan.
Implikasi lain yang masih boleh dirasai daripada pengaruh
akal budi dan kearifan masyarakat pertanian dahulu adalah
konsep kesederhanaan dan kepuasan dalam kalangan orang
Melayu dan Cina. Memandangkan beras adalah makanan utama,
orang Melayu dan Cina di Malaysia dan China selatan sudah
berpuas hati selagi ada bekalan beras yang cukup. Kedua-dua
prinsip itu sedikit sebanyaknya dipengaruhi sifat alam semula jadi
yang hanya boleh mengeluarkan sekian banyak hasil dari masa
ke masa dan hasil itu mesti didapati dengan rajin dan tekun
berusaha.
Daripada itu lahirnya peribahasa Kalau tidak
dipecahkan ruyung, manalah dapat sagunya dalam peribahasa
12
Melayu dan 不 入 虎 穴 , 焉 得 虎 子 (Makna: kalau tidak masuk gua
harimau masakan dapat anaknya) dalam peribahasa Cina.
Berkait dengan prinsip tentang kesederhanaan itu adalah
pandangan orang Melayu dan Cina terhadap kepuasan tentang
kemewahan hidup. Sebagai petani, mereka sudah berpuas hati
dengan hasil yang boleh didapati daripada titik peluh sendiri.
Sampai sekarang petani Melayu dan Cina di kampong tidaklah
seperti kebanyakan ‘sepupu’ mereka yang tamak di bandar dan
kota besar. Sebaliknya, mereka yang hidup di kampong, lebihlebih lagi pada masa lampau, tidak mengharapkan keuntungan
yang berlebihan, seperti yang datang daripada kenaikan harga
saham yang turun naik dengan dengan mendadak di pasaran
saham. Sebahagian daripada akal budi dan kearifan tradisional
mereka sudah dimanifestasikan dalam peribahasa yang berikut
Asal ada, kecil pada pada, Asal berisi tembolok senanglah hati,
Daripada cempdek baik nangka, Kalau kail panjang sejengkal,
jangan lautan hendak diduga, Mendengar guruh di langit, air
tempayan dicurahkan. dan bukannya Diberi betis hendakkan
paha dalam peribahasa Melayu. Begitulah juga dengan
peribahasa Cina yang berbunyi 别 人 的 金 窝 银 窝 , 不 如 自 己 的 草 窝
(Makna: Sarang emas dan perak orang lain, lebih baik sarang
rumput sendiri), 什 么 都 抓 的 人 , 什 么 都 抓 不 住 ( Makna: Semua
hendak, akhirnya semua juga tidak dapat ) , 大 火 开 锅 , 小 火 焖 饭
(Makna: Api besar memanaskan kuali, api kecil menanak nasi ) ,
千 羊 在 望 , 不 如 一 兔 在 手 ( Makna: Ribuan ekor kambing di depan
mata, lebih baik seekor arnah di dalam tangan) dan bukannya
seperti 小 鸟 翅 膀 软 , 总 想 攀 高 枝 ( Makna: Anak burung yang
sayapnya lembut hendak terbang ke pokok yang tinggi).
Kesemua itu boleh dikatakan adalah perkembangan daripada
nilai asetisisme yang mereka pegang, maka bukan sahaja menjadi
semacam etika dalam mengawal hawa nafsu sendiri, tetapi juga
dapat mengurangkan dorongan nafsu terhadap keseronokan
kebendaan
dan
lahiriah,
yang
didewa-dewakan
dalam
kebudayaan Barat yang menggalakkan gaya hidup yang tidak
pernah puas. Gaya hidup yang terlalu mementingkan diri dan
individualistik itu memang ditolak kebudayaan tradisional mereka
yang memuja gaya hidup yang sederhana. Sehubungan itu,
mereka yang hidup dalam masyarakat tradisional meraikan hasil
13
tanaman mereka yang didapati daripada usaha mereka yang
berterusan, dengan jujur dan ikhlas tanpa melibatkan unsur
perjudian yang tinggi risikonya. Perkaitan antara gaya hidup
sederhana berkat usaha rajin itu boleh juga dilihat dalam
peribahasa yang berikut: Alang-alang mandi, biar basah,
Berjagung-jagung dahulu, sementara menanti padi masak,
Berkayuh sambil bertimba,Belakang parang diasah lagikan tajam,
Orang mahu seribu daya, orang tak mahu seribu daleh dan
bukanya Asyik dengan memangku tangan, mati dengan anganangan. Begitulah juga pengajaran dalam peribahasa Melayu,
termasuk 有 心 打 石 石 成 砖 , 无 心 打 石 石 原 原 ( Makna: Ada
kesungguhan, batu boleh jadi bata; tiada kesungguhan, batu
tetap tinggal batu), 小来穿线,大来穿绢 (Makna: Masa kecil pakai
kain kain, masa besar pakai kain sutera), 进山要进到山谷深处,挖
洞要挖到最低层 (Makna: Masuk ke hutan, biarlah sampai ke tempat
yang paling dalam; gali lubang biarlah sampai ke dasar yang
paling dalam), 如果把绳子拧紧了,石头也能破;如果团结起来,沙土也
能打城墙(Makna: Kalau tali diikat, batu boleh pecah, kalau manusia
bersatu, pasir boleh jadi tembuk).
Sampai di sini ingin ditekankan bahawa kepuasan yang
dimaksudkan itu bukanlah penafian terhadap keseronokan sama
sekali. Sebaliknya, yang dimaksudkan itu adalah hidup yang
bebas daripada kekecewaan, kebimbangan dan kesengsaraan. Di
sini, yang menarik adalah prinsip orang Melayu dan Cina terhadap
kepuasan itu juga dikawal selia oleh prinsip kesederhanaan,
seperti yang dinyatakan dalam peribahasa yang sudah dipetik
sebelum ini. Antaranya adalah Asalkan ada, sedikit pun pada,
dan Asal berisi tembolok, senanglah hati. Demikian juga dalam
peribahasa Cina yang berbunyi 有多大的笼子,养多大的鸡 (Makna:
Sebegitu besarnya reban, sebegitu besarlah ayamnya), dan 身边
带着量身尺,先量自己再量别人 (Makna: Kayu ukur dibawa, biarlah
ukur dirinya sebelum mengukur orang lain).
Etika kesederhanaan ini penting untuk menjauhkan diri
daripada melakukan yang keterlaluan, tidak kira sama ada yang
terlalu sedikit atau yang sebaliknya.
Ada banyak sekali
peribahasa Melayu dan Cina sehubungan itu, termasuklah Besar,
besar istana raja; kecil, kecil pondok sendiri, Cermat masa
banyak, jimat masa sedikit dan Ingat sementara sebelum kena,
14
jimat sementara sebelum habis dalam kalangan orang Melayu
dan 兵可千日而不用,不可一日而不备( Makna: askar boleh seribu
hari tidak berperang, tetapi tidak boleh bersiap sedia setiap
hari ) , 常 将 有 日 思 无 日 , 莫 待 无 时 思 有 时 ( Makna: Masa berada
ingatlah masa yang tiada, jangan sampai tiada baru ingat masa
berada ) , 居 安 思 危 , 常 备 不 懈 ( Makna: fikirkan bahaya semasa
selamat, beringat selalu pantas bermalas, dan 要想长久富,不怕吃
大苦 (Makna: Jika inginkan kekayaan berkekalan, janganlah takut
bersusah-susah)dalam kalangan orang Cina.
Sebelum ini sudah banyak disebut ciri artistik sebagai cara
hidup orang Melayu dan Cina. Ini mungkin juga disebabkan
mereka bukan sahaja suka ungkapan dan bunga bahasa yang
berima seperti dalam pantun, syair, gurindam, seloka, teromba,
endui, mentera, nazam, rumbai, teka-teki, peribahasa, talibun,
dikir, masnavi, bayt, rubai, kitah, masnawi, ghazal dan rejang
dalam kebusayaan Melayu, tetapi juga shi (詩), ci (詞), qu (曲) dan
fu ( 賦 ) yang sudah disebut sebagai 诗 篇 ,kerana ditulis secara
verse ( 韵 文 ) dengan rhyme ( 押 韵 ). Hampir kesemua peribahasa
Melayu dan Cina yang dicipta itu adalah hasil daripada
bagaimana orang Melayu dan Cina melihat hubungan antara
manusia dengan alam semula jadi, haiwan dan tumbuh-tumbuhan
yang mengelilingi mereka.
Yang menarik sehubungan itu adalah banyak flora dan
fauna telah digunakan secara simbolik dan artistik dalam
meluahkan perasaan, pemikiran dan kebijakan mereka dalam
peribahasa, malahan pantun. Kata kunci di sini ialah disebabkan
maksud dalam peribahasa seumpama itu lebih bersifat kiasan,
maka ia membolehkan si penggunanya memberi nasihat,
sindiran malahan teguran secara berselindung, maka tidak akan
melukakan hati dan menyingung perasaan orang yang
disasarkan.
Sifat orang Melayu dan Cina yang artistik itu boleh juga
ditinjau dalam ilmu perubatan tradisional Melayu yang juga
banyak menggunakan mantera dan doa untuk berubat, selain
banyak juga preskripsi ubat herba tertulis dalam ungkapan
bahasa yang berima, maka berbeza dengan perubatan di negara
Barat yang telah diakui menepati definisi sains moden. Antara
coonth mantera perubatan Melayu yang dipetik adalah
15
Hei ulat bulu
Aku tahu asal usulmu
Engkau bulu hidung Nabi Adam
Makanan engkau daun sekam
Engkau keluar dari daging anak adam
Kalau engkau tidak mahu keluar dari daging Adam
Aku sumpah engkau dengan berkat Allah
Berkat Doa: La ilaha illa 'Llah
Muhammadu r-Rasulullah."
Satu lagi aspek daripada sifat aritistik orang Melayu dan Cina
boleh dilihat dalam masakan dan cara memasak tradisional
kedua-dua
masyarakat
itu
yang
kebetulannya
banyak
menggunakan unsur seni, sedangkan cara memasak dan
masakan orang Inggeris didapati sudah menjadi prosedur
saintifik. Perbezaan itu juga dapat diketahui daripada hakikat
bahawa menyediakan makanan tradisional orang Melayu dan Cina
tidak boleh dipelajari secara eksklusif dengan berpandukan buku
buku resipi semata-mata, tetapi berguru dengan sifunya selama
bertahun-tahun untuk menyelami seluk beluk memasak tadi.
Aspek penting yang lain dalam hidup orang Melayu dan Cina
di kampong sekarang, lebih-lebih lagi masyarakat pertanian masa
dahulu ialah konsep bergotong royong. Nilai pergantungan hidup
bersama yang mereka kembangkan dan hargai turun temurun itu
dapat dilihat dalam peribahasa Melayu yang berikut Hidup
sandar-menyandar bagai aur dengan tebing, Hati gajah sama
dilapah, hati kuman sama dicecap, Berkuah sama menghirup,
bersamal sama mencolek dan Ringan sama dijinjing, berat sama
dipikul, dan peribahasa Cina yang berbunyi 有财同享,有马同期
( Makna: Ada harta sama-sama nikmati, ada kuda sama-sama
tunggangi, 有 饭 大 家 吃 , 无 饭 大 家 饿 ( Makna: Ada nasi makanlah
sama-sama, masa tiada nasi berlaparlah sama-sama), 弟兄三人一
条 心 , 黄 土 也 能 变 成 金 ( Makna: Bila adik beradik sehati sejiwa,
tanah boleh juga jadi mutiara ) , 水 帮 鱼 , 鱼 帮 水 ( Makna: Air
menolong ikan, ikan menolong air)dan 父子相合家不败,弟兄相合不
分 家 ( Makna: Bila ayah dan anaknya sejiwa harta tidak akan
terhakis, bila adik beradik se sehati, pusaka tidak akan tergadai).
16
Konsep tentang pentingnya hidup saling bergantungan itu
menunjukkan satu lagi perbezaan akal budi dan kearifan orang
Melayu dan Cina masa lampau dengan realiti hidup masa
sekarang di kota dan bandar besar yang sudah lebih
mengutamakan individualisme dan sifat berdikari. Namun, akal
budi dan kearifan traditional itu masih kekal dalam masyarakat di
kampong. Ini boleh ditinjau daripada perbuatan orang kampong
yang dirundung masalah peribadi akan minta pertolongan
daripada
saudara-mara dan sahabat handalnya sebelum ke
agensi-agensi kerajaan. Jarang sekali permintaan itu ditolak
kerana saudara-mara dan sahabat handalnya tahu budi baik itu
akan dibalas suatu hari nanti bila mereka memerlukan
pertolongan. Lihatlah peribahasa sehubungan itu, Air dicincang
takkan putus dan juga 打不断的亲,骂不断的邻 (Makna: Sekalipun
sudah bergaduh, tali persaudaraan tidak terputus, sekalipun
sudah bertumbuk hubungan kejiranan tidak habis). Maklumlah
ikatan persaudaraan yang erat sudah mengatasi kesusahan dan
kemalangan yang tidak berbau yang memang didapati terendap
di mana-mana dan bila-bila masa itu boleh menyerang
mangsanya. Sehubungan itu, sangatlah menarik bila kita dapati
konsep hidup bergantungan itu telah juga membuat orang Melayu
dan Cina di kampong dan masa dahulu lebih bersedia untuk
berkorban daripada sepupu mereka di bandar dan kota sekarang.
Daripada sini, orang Melayu dan Cina sejak dahulu lagi sudah
memperkembangkan nilai bersedia untuk berkompromi.
Perkembangan lanjut sehubungan itu adalah kesediaan
mereka untuk mengimbangi komponen dan kepentingan yang
saling bercanggahan untuk mengelakkan keterlaluan atau beratsebelah demi kepentingan keluarga, masyarakat dan negara yang
harmoni. Sebahagian akal budi dan kearifan yang sering dirujuk
itu juga dikenali dengan konsep wasatiayyah dalam ajaran ugama
Islam. Ia merujuk kepada ciri-ciri kesederhanaan dan
keseimbangan yang sudah diperkatakan sebelum ini, selain ia
juga
memang
bertentangan
dengan
sifat
keesklusifan
(excessiveness) dan ekstremisme, maka ia bukanlah cara hidup
yang betul untuk menjaga kepentingan keluarga, masyarakat dan
negara yang harmoni.
Daripada konsep kesederhanaan itulah maka sudah lahir
keharmonian bermasyarakat yang sangat diperlukan sebagai
17
paksi dan asas keseimbangan dalam mana-mana juga organisasi.
Ia adalah minyak pelincir, maka berupa jaminan yang terbaik
untuk mengekalkan hubungan, lebih-lebih lagi kerjasama dalam
kalangan ahli-ahli sebuah keluarga, anggota sebuah masyarakat
dan rakyat sebuah negara. Keharmonian keluarga, masyarakat
dan negara sememangnya bergantung pada kebaikan zuhud,
kesederhanaan, pergantungan bersama, kesabaran, toleransi, dan
sifat-sifat mulia dalam nilai keharmonian itu. Lihatlah peribahasa
Cina sehubungan itu 子孝双亲乐,家和万事成 (Makna: Kepatuhan
anak membuat ibu bapanya bahagia; keharmonian rakyat
membuat negara maju jaya)dan lain-lain yang sudah diberi tadi.
Perkembangan yang menarik sehubungan itu adalah konsep
keharmonian telah dimanfaatkan Sultan Mansur Shah (14591477), Sultan keenam di Empayar Melaka dahulu. Baginda Sultan
telah mengamalkannya dalam pentadbiran Duli Baginda dan
seterusnya menjadi amalan hidup rakyat di Melaka masa itu.
Setelah mengetahui puak-puak yang berlainan kepentingan yang
ada dalam kerajaan dan negara Melaka, Duli Baginda sudah
mencari titik persamaan kesemua pihak itu. Dengan itu, Melaka
berkembang terus
sehingga sudah menjadi lebih makmur
daripada sebelumnya.
Orang yang mengetahui sejarah Kesultanan Melaka akan
mengatakan dengan sebulat suara bahawa Melaka adalah
tempat penumpuan ramai orang, daripada pelbagai suku kaum
dan ras dari banyak tempat di dunia. Mereka yang datang itu
sudah sama-sama memberi sumbangan untuk membuat
Kesultanan Melaka berjaya dan makmur sehingga terkenal ke
seluruh dunia. Setelah menjadi pelabuhan dan kota kosmoplitan,
ribuan orang asing itu akhirnya sudah membuat keputusan untuk
menetap di Melaka. Sekarang sebahagian besar daripada cucu
cicit mereka sudah menjadi warga negara Malaysia.
Kejayaan cemerlang Malaysia masa sekarang juga adalah
disebabkan sikap keterbukaan pemimpin-pemimpin dalam
membina negara berbilang kaum ini. Pendekatan bertolak ansur
dan berkompromi yang diamalkan selama ini juga adalah produk
daripada kesederhanaan dan keharmonian yang telah ditunjukkan
dalam akal budi dan kearifan dalam banyak peribahasa Melayu
dan Cina. Sememangnya ribuan peribahasa Melayu dan Cina
yang diwarisi itu adalah satu lagi kapsul kebijakan dan kearifan
18
kolektif orang Melayu dan Cina yang memang kaya dengan
pelbagai nilai-nilai yang bukan sahaja bersifat universal, maka
boleh diterima semua masyarakat dan kekal abadi, maka tak
lekang dek panas, dan tak lapuk dek hujan. Antara contoh yang
lain adalah Alah bisa tegal biasa, Alah jadi abu, menang jadi
arang, Api itu pada kecil adalah kawan, apabila besar menjadi
lawan dan Hendak kaya berdikit-dikit, hendak bertuah bertabur
urai, hendak berani berlawan ramai dalam masyarakat melayu
dan 树怕伤了根,人怕伤了心(Makna: Pokok takut terluka akarnya,
manusia takut terluka hatinya), 取其所长,弃其所短 Makna: Ambil
yang baik, buang yang buruk ) , 站 得 高 , 看 得 远 ( Makna: Yang
berdiri tinggi dapat nampak jauh), 开口之前要有考虑,动手之前要有
准 备 ( Makna: Berfikir sebelum bercakap, bersedia sebelum
bertindak ) , 不 怕 慢 , 全 怕 站 ( Makna: Biar lambat asalkan
bergerak), 先说断,后不乱 (Makna: Biar putus dahulu, janganlan
kacau kemudian ) dan 宁可悔了做,不可做了悔 (Makna: Biar sesal
dahulu, jangan sesal kemudian)dalam peribahasa Cina.
RUJUKAN:
Goh Sang Seong (ed). Koleksi Peribahasa China Terindah. Pulau
Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia, 2014
Ismet Fanany & Rebecca Fanany. The Wisdom of Malay Proverbs.
Kuala Lumpur; Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003.
Ng Hean Tatt. Hang Tuah’s Strategy Mind:
Strategies of
Managment Leadearship & Business Success Secrets of The
Malacca Sultanate! Subang Jaya: Gui Management Centre,
2004
Shellabear, W. G. (ed) dengan bantuan Guru Sulaiman bin
Muhammad nor. Kitab Kiliran Budi iaitu kumpolan beberapa
perumpamaan Melayu. Singapura: Malaya Publishing House
Ltd, 1961.
Xu You Nian. Kamus Peribahasa Melayu-Mandarin. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
----- Kajian Perbandingan Pantun Melayu dengan Nyanyian Rakyat
Cina. Penterjemah: Ding Choo Ming & Go hang Seong.
Petaling Jaya: Strategic Development and Research
Development Center, 2015.
19
Yang Quee Yee. Himpunan Makalah Kebudayaan Cina-Melayu.
Kuala Lumpur: Center for Malaysian Chinese Studies, 2014.