Penerjemahan Pantun Dalam Novel Sitti Nurbaya (Kasih Tak Sampai) Karya Marah Rusli.
DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK ………………………………………………………….......
iii
ABSTRACT …………………………………………………………......
iv
KATA PENGANTAR ………………………………………………….
v
DAFTAR ISI ……………………………………………………………
vii
BAB I PENDAHULUAN ……………………………………………....
1
1.1 Latar Belakang Masalah ……………………………………..……… 1
1.2 Identifikasi Masalah …………………………………………………
2
1.3 Tujuan Penelitian ……………………………………………………
2
1.4 Kegunaan Penelitian ………………………………………………… 3
1.5 Kerangka Pemikiran …………………………………………………
3
1.6 Metodologi Penelitian ……………………………………………….
4
1.7 Lokasi dan Waktu Penelitian ……………………………………….
5
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ……………………………………....
6
2.1 Penerjemahan Karya Sastra …………………………………………
6
vii
viii
2.1.1 Penerjemahan Pantun ……………………………………………..
7
2.1.1.1 Metafora ……..……………………………………………….....
8
2.1.1.2 Simile ………..………………………………………………….
9
2.1.1.3 Simbol ……………………..……………………………………
11
2.2. Teknik Penerjemahan .………...…………………………………… `11
2.2.1 Eksplisitasi .....……………………………….……………………
11
2.2.2 Implisitasi …………………………………………………………
14
2.2.3 Pergeseran Tataran Semantik ..………….…………………….…..
14
2.2.4 Perubahan Diksi ...…………………..……………………….….…
15
2.3 Nada …………………………………………………………………
16
BAB III OBJEK DAN METODE PENELITIAN ……………………
19
3.1 Prosedur Penelitian ………………………………………………….
19
3.2 Teknik Pengumpulan Data ……..……………………………………
19
3.2.1 Objek Penelitian …………………………………………………..
19
3.2.1.2 Ringkasan Cerita ……….……………………………………….
20
3.2.2 Prosedur Pengumpulan Data ……………………………………..
22
ix
3.2.3 Teknik Pengklasifikasian Data ……………………………………
23
3.2.4 Teknik Analisis Data ……………………………………………..
24
BAB IV PEMBAHASAN ……………………………………………..
25
4.1 Eksplisitasi ……………………………………..…………………...
25
4.2 Implisitasi …………………………………….…………………….
34
4.3 Pergeseran Semantik ……………………….…………………….…
37
4.4 Perubahan Diksi …………………………………………………….
53
BAB V SIMPULAN ……………………………………………………
80
DAFTAR PUSTAKA ………………………………………………….
82
DAFTAR KAMUS …………………………………………………….
83
SYNOPSIS ……………………………………………………………...
84
LAMPIRAN ……………………………………………………………
85
RIWAYAT HIDUP ……………………………………………………
92
Halaman
ABSTRAK ………………………………………………………….......
iii
ABSTRACT …………………………………………………………......
iv
KATA PENGANTAR ………………………………………………….
v
DAFTAR ISI ……………………………………………………………
vii
BAB I PENDAHULUAN ……………………………………………....
1
1.1 Latar Belakang Masalah ……………………………………..……… 1
1.2 Identifikasi Masalah …………………………………………………
2
1.3 Tujuan Penelitian ……………………………………………………
2
1.4 Kegunaan Penelitian ………………………………………………… 3
1.5 Kerangka Pemikiran …………………………………………………
3
1.6 Metodologi Penelitian ……………………………………………….
4
1.7 Lokasi dan Waktu Penelitian ……………………………………….
5
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ……………………………………....
6
2.1 Penerjemahan Karya Sastra …………………………………………
6
vii
viii
2.1.1 Penerjemahan Pantun ……………………………………………..
7
2.1.1.1 Metafora ……..……………………………………………….....
8
2.1.1.2 Simile ………..………………………………………………….
9
2.1.1.3 Simbol ……………………..……………………………………
11
2.2. Teknik Penerjemahan .………...…………………………………… `11
2.2.1 Eksplisitasi .....……………………………….……………………
11
2.2.2 Implisitasi …………………………………………………………
14
2.2.3 Pergeseran Tataran Semantik ..………….…………………….…..
14
2.2.4 Perubahan Diksi ...…………………..……………………….….…
15
2.3 Nada …………………………………………………………………
16
BAB III OBJEK DAN METODE PENELITIAN ……………………
19
3.1 Prosedur Penelitian ………………………………………………….
19
3.2 Teknik Pengumpulan Data ……..……………………………………
19
3.2.1 Objek Penelitian …………………………………………………..
19
3.2.1.2 Ringkasan Cerita ……….……………………………………….
20
3.2.2 Prosedur Pengumpulan Data ……………………………………..
22
ix
3.2.3 Teknik Pengklasifikasian Data ……………………………………
23
3.2.4 Teknik Analisis Data ……………………………………………..
24
BAB IV PEMBAHASAN ……………………………………………..
25
4.1 Eksplisitasi ……………………………………..…………………...
25
4.2 Implisitasi …………………………………….…………………….
34
4.3 Pergeseran Semantik ……………………….…………………….…
37
4.4 Perubahan Diksi …………………………………………………….
53
BAB V SIMPULAN ……………………………………………………
80
DAFTAR PUSTAKA ………………………………………………….
82
DAFTAR KAMUS …………………………………………………….
83
SYNOPSIS ……………………………………………………………...
84
LAMPIRAN ……………………………………………………………
85
RIWAYAT HIDUP ……………………………………………………
92