A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE APPEAL NOVEL INTO NAIK BANDING A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Appeal Novel Into Naik Banding By Bhimasena.

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN THE APPEAL NOVEL INTO NAIK BANDING
BY BHIMASENA

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

Proposed by:

LUSIANI MONALISA
A320110070

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
JULY, 2015

ii


iii

iv

MOTTO
“Strength does not come from physical capacity. It comes from an
indomitable will”.
(Mahatma Gandhi)

“The harder you work, the luckier you get”
(Gary Player)
“Do something instead of killing time. Because time is killing you.”
(Paulo Coelho)
“Kegagalan adalah kemenangan yang tertunda”
(The writer)

v

DEDICATION


This research paper is dedicated to:
My dearly love parents,
My dearest brothers,
My beloved big family and,
My closed friends.

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamualaikum Wr.Wb.
Alhamdulillahirobbil’alamin. Praise only to Allah SWT, the Lord of the
universe. The writer is capable in finishing her research paper as one of the
requirements for achieving the Bachelor Degree of Education in English
Department. The researcher is aware that it would be impossible for her to
complete the research paper without the help and encouragement from other
people. Therefore, she wishes to express her special gratitude and appreciation to
all people who have supported this research paper. She expresses her gratitude to:
1.


Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., dean of School of Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta,

2.

Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., head of English Department of
Muhammadiyah University of Surakarta who gives his permission to write
this research paper,

3.

Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., the first consultant who has kindly given her
suggestions and corrections for her research paper,

4.

Nur Hidayat, S.Pd., M.Pd., the second consultant who has guided her to
improve the research paper better,

5.


Drs. Zaenal Arifin, M.Hum., the lecture of PBSID who help the writer for
assessing data of the translation accuracy,

6.

All lacturers of English Department who have given their knowledge to her,

7.

The librarians of UMS in welcoming and providing her references,

8.

Her beloved parents, Slamet and Sunarmi. Thankyou for your love, pray,
care, guidance and not forget about material and spiritual supports,

9.

Her dearest brothers, Joko Handoko and Imam Teguh Sudrajat, thanks for

your love, care, motivated and suggestion which are make me better,

10. Her big family, thanks of its prayer and supports,
11. Her closed friends BALA KURAWA (Aya, Cynthia, Nana, Mega, Dewan)
you guys are cheerful and the moment in that year is so unforgettable,

vii

viii

TABLE OF CONTENT
COVER .................................................................................................................. i
APPROVAL ......................................................................................................... ii
ACCEPTANCE ................................................................................................... iii
TESTIMONY ...................................................................................................... iv
MOTTO ................................................................................................................. v
DEDICATION ..................................................................................................... vi
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................. vii
TABLE OF CONTENT ...................................................................................... ix
LIST OF ABBREVIATION ............................................................................... xi

SUMMARY ........................................................................................................ xii
CHAPTER I:

INTRODUCTION ..............................................................1
A. Background of the Study ..............................................1
B. Scope of the Study ........................................................ 3
C. Problem Statement ........................................................ 3
D. Objective of the Study .................................................. 3
E. Benefit of the Study ...................................................... 3
F. Research Paper Organization........................................ 4

CHAPTER II:

UNDERLYING THEORY ............................................... 5
A. Previous Study ..............................................................5
B. Translation .................................................................... 8
C. Linguistic Unit ............................................................ 13

ix


CHAPTER III:

RESEARCH METHOD ................................................. 25
A. Type of the Research .................................................. 25
B. Object of the Research .................................................25
C. Data and Data Source ..................................................25
D. Method of Collecting Data ..........................................25
E. Technique for Analysing Data .....................................26

CHAPTER IV:

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ................27
A. Research Finding ............................................................. 27
B. Discussion ......................................................................... 73

CHAPTER V:

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ................79
A. Conclusion ....................................................................... 79
B. Suggestion ......................................................................... 80


BIBLIOGRAPHY ............................................................................................. xiii
VIRTUAL REFERENCE................................................................................... xv
APPENDIX ........................................................................................................ xvi

x

LIST OF ABBREVIATION

SL

: Source Language

TL

: Target Language

NP

: Noun Phrase


TA

: The Appeal

NB

: Naik Banding

SS

: Structure Shift

LS

: Level Shift

N

: Noun


V

: Verb

Adj

: Adjective

Adv

: Adverb

PP

: Prepositional Phrase

xi

SUMMARY


Lusiani Monalisa. A320110070. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN
PHRASE IN THE APPEAL NOVEL INTO NAIK BANDING BY
BHIMASENA. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta.
2015.
This research aims at clasifying the translation variations of noun phrase in
The Appeal novel into Naik Banding by Bhimasena and describing the translation
accuracy of noun phrase found in the The Appeal novel into Naik Banding by
Bhimasena. This research belongs to descriptive qualitative research. The data of
this research are noun phrase and their translation. The data source containing of
noun phrase in The Appeal novel into Naik Banding by Bhimasena. The writer
uses documentation as the method of collecting data in this research.
The results of the research show that, firstly there are 31 translation
variation of noun phrase in The Appeal novel and its translation. There are 19
types of translation variations of English noun phrase are translated into
Indonesian noun phrase, such as: 48 or 4,3% data of NP1 translated into NPa, NPb,
NPe, NPl, and NPp, 71 or 6,4% data of NP2 translated into NPa, NPc, NPg, NPi,
and NPn, 2 or 0,1% data of NP3 translated intoNPk, 37 or 3,3% data of NP5
translated into NPa, NPb, NPc, NPd and NPm, 2 or 0,1% data of NP6 translated into
NPi, 4 or 0,3% data of NP8 translated into NPd and NPg. There are also 17 or
1,5% data of NP translated into verb phrase, 20 or 2,2% data of NP translated into
adjective phrase, 40 or 3,6% data of NP translated into adverb phrase, 27 or 2,4%
data of NP translated into prepositional phrase, 169 or 15,2% data of NP
translated into noun, 22 or 1,9% data of NP translated into verb, 24 or 2,1% data
of NP translated into adjective, 11 or 0,9% data of NP translated into adverb, 11
or 0,9% data of NP translated into numeral, 1 or 0,09% data of NP translated into
pronoun, 350 or 31,6% data of NP translated into clause, 15 or 1,3% data of NP
translated into sentence, and 39 or 3,5% data of deletion of noun phrase.
Secondly, in the accuracy of translation classified into three, namely; accurate,
less accurate, and inaccurate. The writer found 456 or 68,3% data of accurate, 158
or 23,6% data of less accurate, and 53 or 7,9% data of inaccurate. Here means that
the variations on translation do not significantly affect the accuracy.
Keywords: translation, noun phrase, accuracy.

xii

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN SAMAN NOVEL BY AYU UTAMI A Translation Analysis Of Noun Phrase In Saman Novel By Ayu Utami.

0 3 11

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN SAMAN NOVEL BY AYU UTAMI A Translation Analysis Of Noun Phrase In Saman Novel By Ayu Utami.

0 2 16

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN HAPPILY EVER AFTER INTO BAHAGIA SELAMANYA NOVEL A Translation Analysis Of Noun Phrase In Happily Ever After Into Bahagia Selamanya Novel By Elliyanti Jacob Saleh.

0 3 11

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE APPEAL NOVEL INTO NAIK BANDING A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Appeal Novel Into Naik Banding By Bhimasena.

0 2 14

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Appeal Novel Into Naik Banding By Bhimasena.

0 3 4

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN ALLEGIANT NOVEL INTO ALLEGIANT A Translation Analysis Of Noun Phrase In Allegiant Novel Into Allegiant By Nur Aini.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASEIN ALLEGIANT NOVEL INTO ALLEGIANT A Translation Analysis Of Noun Phrase In Allegiant Novel Into Allegiant By Nur Aini.

0 2 12

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Noun Phrase In Allegiant Novel Into Allegiant By Nur Aini.

0 2 5

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN UNEARTHLY NOVEL BY CYNTHIA HAND A Translation Analysis Of Noun Phrase In Unearthly Novel By Cynthia Hand And Its Translation.

0 1 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A NOVEL UNEARTHLY BY CYNTHIA HAND A Translation Analysis Of Noun Phrase In Unearthly Novel By Cynthia Hand And Its Translation.

0 2 15