ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES AND MEANING TRANSFER IN TRANSLATING THE FOUR BILINGUAL CHILDREN STORYBOOKS : INDONESIA - ENGLISH.

(1)

i

TABLE OF CONTENT

Page

Approval Sheet ... i

Declaration ... ii

Acknowledgment ... iii

Preface ... iv

Abstract ... v

Table of Content ... vi

List of Figures ... viii

List of Tables ... ix

List of Appendices ... x

Chapter I Introduction 1.1. Background ... 1

1.2. Purpose of the Study ... 2

1.3. Research Question ... 2

1.4. Significance of the Study ... 3

1.5. Organization of Research ... 3

1.6. Clarification of the Term ... ... 4

Chapter II Literature Review 2.1. Translation ... 5

2.2. Principles of Translation and the Skopos Rules ... 12

2.2.1. Cohesion ... 14

2.2.2. Coherence ... 22

2.3. Process of Translation ... 22

2.4. Unit of Translation ... 25

2.5. Types of Translation ... 26

2.6. Strategies of Translation ... 28

2.7. Appositives and Restrictive and Non-restrictive Clause ... 35

2.8. Evaluation of Translation ... . 36

2.9. Translation Critics ... ... 36

2.10. Children Storybook ... 37

2.11. Conclusion ... 39

Chapter III Research Methodology 3.1. Research Design ... 40

3.2. Total Sample ... 40

3.3. Instrument ... 40

3.4. Research Procedures ... 41

3.5. Data Analysis ... 41


(2)

ii Chapter IV

Data Presentation and Analysis

4.1. Book 1 Entitled : KURA-KURA DAN KATAK ... 43

Book 2 Entitled : MONYET DAN PANGERAN ... 52

Book 3 Entitled : TIKUS DAN BURUNG HANTU ... 62

Book 4 Entitled : KANCIL JADI RAJA ... 70

4.2. Meaning Transfer ... 80

Chapter V Conclusion and Recomendation 5.1. Conclusion ... 104

5.2. Recomendation ... 106

5.3. Limitation of the Study... 106

Bibliography ... 107


(3)

iii

THE LIST OF FIGURES

Page


(4)

iv

THE LIST OF TABLES

Table 1. Book I entitled: Kura-Kura dan Katak... 43

Table 2. Book II. Entitled: Monyet dan Pangeran... 52

Table 3. Book III. Entitled: Tikus dan Burung Hantu... 62


(5)

v

THE LIST OF APPENDICES

Appendix 1 The Text Analysis of Translation Strategies ... 113

Appendix 2 Book I entitled: Kura-Kura dan Katak ... 184

Appendix 3 Book II. Entitled: Monyet dan Pangeran ... 202

Appendix 4 Book III. Entitled: Tikus dan Burung Hantu ... 220


(6)

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1. Background

English has become a lingua franca (Harmer, 2001:1). It means that English is widely applied in many countries as means of communication. In Indonesia, the English language is the first foreign language that can be taught in Elementary School start from the first grade as a local content subject (Decree of the Ministry of Education and Culture No.0487/4/1992 and No. 060/U/1993). Moreover, nowadays English language teaching and learning is not only implemented in elementary school level but also in Kindergarten level. All the instrument of policy often changes to accomodate this situation.

The latest curriculum expects the students to learn the types of texts, such as narratives, descriptive, expository, etc. The media are for example storybooks, coursebooks, picture cards, tapes, games, songs, etc (David, 2003: 49-75). Parents also support their children to learn English, because they are happy to know that their children are learning English. They provide them with many kinds of facilities, such as games, children storybooks, movies, etc. All of the facilities mentioned here are published in the market. Since the needs of English books are abundant, publisher produce many books which are wtitten in English. Unfortunately, many people do not comprehend the English written books. This emerges the needs of translation products. Therefore, the publisher produce books which are written in two languages: the first language is in native language and the second one is in foreign language. It is also called as bilingual books. Nowadays, the availability of the bilingual books is abundant. But the research concerning this phenomenon is still limited.


(7)

2

Based on the explanation above, the writer has decided to conduct a research which focused on the strategies applied by the translator in translating Indonesian into English children storybooks written in both languages. A series of bilingual children storybooks (Indonesian-English) entitled: Monyet dan Pangeran, Tikus dan Burung Hantu, Kancil Jadi Raja and Kura-kura dan Katak published by Dinar Media, Jakarta have been chosen as the sample.

1.2. Purpose of the Study

In accordance with the main problems above, the purpose of this study are to investigate:

1. To investigate the Translation strategies applied by the translator in translating bilingual children story books in the perspective of skopos theory.

2. To identify whether or not the meaning in the bilingual children storybooks are successfully transferred.

1.3. Research Questions

In line with the purposes of the study above, this study is expected to answer the following research questions:

1. What strategies are applied by the translator in translating the bilingual children story books in the perspective of Skopos theory?

2. Is the meaning in the bilingual children story books successfully transferred?

1.4. Significance of the Study

There are several significances of this study which can be beneficial for students, teachers, translators or readers. For students, the result of this study may increase their


(8)

knowledge in translation strategies and knowledge on how a translator transfer the meaning of a text which is comprehensible by the reader.

For teachers, this study provides some information on how to translate a text with the strategies which are provided by the experts and which strategy which is appropriate with the target text and target reader which finally produce a comprehensible translation product.

For translators, this study is expected to provide more information on how to appropriately translate bilingual children storybooks using several strategies of equivalent based theory and produce comprehensible translation products for the target readers.

1.5. Organization of Research

The organization of the research is arranged as follows:

Chapter I: Introduction discusses the background of the research and then followed with the statement of research problem, purpose of the study, research question, significance of the study and the organization of research.

Chapter II: Literature Review introduces the definition of translation, followed with the explanation of Skopos Theory, principles of translation and the Skopos Rules, process of translation , the unit of translation, the types of translation, the strategies of translation, problems of translation, the translation evaluation and the explanation regarding children storybook.

Chapter III: Research Methodology discusses the research design, followed with the participants, data resources, data collection and data analysis.

Chapter IV: Findings and Discussion describes the analysis of the translation strategies that are applied by the translator in the Skopos theory perspective and to identify whether the meaning from Source Language to Target Language are successfully transferred.


(9)

4 1.6. Clarification of the Terms

Translation : Put something written or spoken into a different language.

TRL : Translation

Skopos : Purpose/aim/goal of the translation.

TT : Target Text

ST : Source Text

TL : Target Language

SL : Source Language

Translatum : The Target text

Strategy : Technical devices, procedures or method intended to achieve a particular purpose in in translating a text.

Client/Commissioner : The individual who contacts the translator. Brief/Commission : The instructions the client gives to the

Translator. The more common term would ‘Job Description’ or ‘Instructions’.


(10)

CHAPTER III METHODOLOGY

This chapter presents the research methodology which consists of research design, the samples, the instrument, research procedures, data analysis and conclusion.

3.1. Research Design

This study employed descriptive qualitative design. This design was applied in order to obtain detailed information about a phenomenon and describe or discovered what was going on with it without influencing it.

In line with the above theories, the study was concerned with investigating the strategies applied by the translator in the skopos theory perspective in translating the bilingual (Indonesian-English) children storybooks and identifying whether or not the meaning in the bilingual children storybooks were successfully transfered.

3.2. Total Sample

The total sample consists of a series of bilingual children storybooks (Indonesian-English) entitled: Kura-kura dan Katak in appendix 1, Monyet dan Pangeran in appendix 2, Tikus dan Burung Hantu in appendix 3, and Kancil Jadi Raja in appendix 4 published by Dinar Media, Jakarta. The genre of the storybooks was fable. The series consist of four books with one story for each book. All the texts consist of 185 sentences.


(11)

41

In qualitative research, the role of the researcher as the primary data collection instrument was crucial. In this research, the instrument was the writer herself as the translation critics.

3.4. Research Procedures

In this study, the reseach was conducted at the beginning of September 2011 to early December 2011. It applied the documents analysis procedure which reading every sentences of the bilingual children storybooks (Indonesian-English) and took some notes was an obligation. To analyse what types of strategies applied by the translator, the writer analysed the text based on Micro Structural analysis, because this analysis was at sentence level. This procedure was conducted because all the texts were the data and it was expected to obtain optimum results in the analysis of the translation strategies.

3.5. Data Analysis

After collecting the data, the next phase was to identify the strategies applied by the translator using the Microstuctural analysis. It compared both the ST (Source Text) and TT (Target Text) in two different parts. Afterwards, from the comparison, the strategies can be identified bu the identification of the selection of words from the ST to TT and the sentence’s form in from the ST to TT. Related to the meaning in the bilingual children storybooks, if both ST and TT had the same meaning, thus it can be defined that the meaning was successfully transferred.

As an addition, it would be important to identify whether or not the bilingual children storybooks were considered as a good translated children storybook according to Tiina Puurtinen in Hornby, Pochhacker, Kaindl (1994) in Shadrah (2010: 43), the criteria


(12)

are dynamic style (simple syntactic constructions with finite verbs are preferable), readability and speakability.

3.6. Conclusion

From the translation strategies presented by Newmark which have eightteen (18) strategies, the translator applied fourteen (14) strategies which in line with Skopos theory, among others: Descriptive Equivalent, Cultural Equivalent, Transposition, Modulation, Synonymy, Reduction, Expansion, Paraphrase, Couplets, Triplets, Quadraplets, Synonymy, Recognised translation and Notes.


(13)

104 CHAPTER V

CONCLUSION AND RECOMMENDATION

This chapter comprises three parts. The first one is the conclusion drawn from the study. The second one is the suggestion addressed to the translators who are concerned with translating children storybook. The last one is the limitation of the study and recommendation for future researchers who are going to conduct a similar study.

5.1. Conclusion

Based on the analysis and the findings of the study with regards to the research questions, the conclusion were as follows:

The first research question had to do with the translation strategies applied by the translator in translating bilingual chidren storybooks. It can be identified that there were fourteen (14) translation strategies applied by the translator which was in line with skopos theory, among others: Cultural Equivalent 97 (data), Modulation 70 (data), Couplets 67 (data), Reduction 49 (data), Expansion 39 (data), Triplets 29 (data), Transposition 27 (data), Transference 12 (data), Synonymy 13 (data), Quadruplets 13 (data), Paraphrase 3 (data), Notes 2 (data), Recognised translation 2 (data) and Descriptive Equivalent 1 (data) with the total of 424 translation strategies. Thus, it can be concluded that the strategies was suitable with the Skopos theory. And it can also be concluded that this translation product was suitable with the skopos theory. It can be identified from the rules of skopos:

1. A translatum (or TT) is determined by its skopos.

2. A TT is an offer of information (informationsangebot) in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.


(14)

4. A TT must be internally coherent. 5. A TT must be coherent with ST.

6. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. In rule no.1 the skopos of the translation is to help the young learner in Indonesia to learn English using bilingual children storybook and to be well accepted in the market. In rule no.2, since the books were meant to be read by Indonesian Children, then the culture was not changing. In rule no.3, the original text or literary text, it was an advanced text. Therefore it was the translator’s obligation to formulate it in a much more comprehensible text to be read by the target receiver and for that reason; the translation could not be retranslated in a reversible way. In rule no.4 it can be concluded that the TT in children bilingual storybooks was coherent. In rule no 5. The TT must be coherent with ST. For these bilingual children storybooks, it can also be concluded that the TT was coherent with ST. Moreover, when the TT fulfill the Skopos, then it was functionally (to help children learning English) adequate (appropriate).

The second research question has to do with the transfer of meaning. The result showed that there were thirtyfive (35) data which had unclear meaning which consist of: Modulation 14 (data), Reduction 9 (data), Couplets 7 (data), Triplets 2 (data), Paraphrase 1 (data) and Expansion 1 (data) which have unclear meaning. However it did not change the meaning of the whole texts of the four books and the texts were still coherent. This means that the meaning was successfully transferred.

Related to the criteria of a good translated children storybook proposed by Tina Puurtinen (1994 in Shadrah, 2010: 42), it can be concluded that this bilingual children storybooks were good translated children storybooks. This can be identified from the acceptability aspect, among others, the Dynamic style (i.e. Simple syntactic constructions with finite verbs are preferable, for example: the frogs were led by..., his name was


(15)

106

Mr.KORE, etc), readability (easy to read and understandable): these books were readable, and speakability (easy to read aloud fluently): the bilingual children storybooks were also speakable.

5.2. Recommendation

The recommendations are as follows:

First, the translator must increase his/her translation competence in order to produce a good translation product which is suitable and clearly understood by the target readers or receivers, especially the young learner.

Second, the editing process must be conducted for several time for the same reason.

Third, for the readers, parents or teachers, it is expected that children read many books which have and educating content, interesting story and illustrations in one package. Many experts have conducted the research related the increase of children’s vocabulary, speaking and writing skill with the constant exposure of the storybook. By reading the storybooks, children will obtain the knowledge of some unfamiliar words and the meaning.

5.3. The Limitation of the Research and Recommendation for Further Study

To identify the translation strategies in a more accurate way, it would be helpful if the writer interviewed the translator. It would be rather problematic if the translator was deceased or the publisher was no longer productive. Therefore the writer expected the similar studies can be developed or conducted in a better way.


(16)

(17)

107

BIBLIOGRAPHY

Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge. London. Baker, M and Malmkjaer, K. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. London.

Baorong, W. 2009. Translating Publicity in the Light of the Skopos Theory: Problems and Suggestions. Translation Journal vol.13 no.7.http://www.bokorlang. com/journal /47 skopos.htm

Date: September 29 2011

Bell T. R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Group. NewYork.

Bergen, D. Translation Strategies and The student of Translation. http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilainenfilologia/exam/bergen.pdf

Date: October 3rd 2011

Brown, H. Douglas, 2001. Teaching by Principles: An Interactive Pedagogy Approach to Language Pedagogy. Addison Wesley Longman. Inc. San Francisco.

Cameron, L. 2001. Teaching Languages to Young Learners. Cambridge University Press. UK

Chesterman, A. Translation Theory Course. http://www.helsinki.fi/~chesterm/ TransTheory.html#Strategies.

Date: October 3rd 2011

Choliludin. 2009. The Technique of Making Idiomatic Translation. Kesaint Blanc. Jakarta. Creswell, J.W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Method Approach. Sage Publication. US.

Delisle, Jean et al., ed. 1999. Translation Terminology. John Benjamins Publishing Company. The Netherlands.

Decree of the Ministry of Education and Culture No.0487/4/1992 Tentang Sekolah Dasar. 1993. Jakarta

Decree of the Ministry of Education and Culture No. 060/U/1993. Jakarta

Discourse Markers. www.Jpkc.henu.edu.cn/yyyyx/pages/downloads/chapter7.ppt Date: 27 Februari 2012

Dollerup, C and Lindegaard, A. 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference (Denmark). Jonh Benjamins. Amsterdam


(18)

Dornyei, Z. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Qualitative, Quantitative and Mixed Methodologies. Oxford University Press. Oxford.

Downie, J. 2007. The End of Era ?. http://www.pneumafoundation.org/ resources/ articles/JDownie-EndofEra.pdf

Date: October 3rd 2011

Duff, A. 1989. Translation. Oxford University Press. Oxford.

Gallagher, J.D. 1996. Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate scientific Translation. http://www.erudit.org/revue/meta/ 2001/v46/n4/ 002490ar.pdf

Date: October 6, 2011

Hana, J. 2011. Terapi Kecerdasan Anak Dengan Dongeng. Berlian Media. Yogyakarta. Harman, E.S. 1931. Descriptive English Grammar. Prentice-Hall, Inc. USA

Harmer, J. 2001. The Practice of English Language Teaching. Pearson Education Limited. England.

Hartono, Y. 2008. Kancil Jadi Raja. DINARMEDIA. Jakarta. Hartono, Y. 2008. Kura-Kura dan Katak. DINARMEDIA. Jakarta. Hartono, Y. 2008. Monyet dan Pangeran. DINARMEDIA. Jakarta. Hart, F. M. 2007. Tikus dan Burung Hantu. DINARMEDIA. Jakarta

Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Longman. England

Hatim and Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. New York.

Heuboeck, A. 2009. Some Aspects of Coherence, Genre and Rhetorical Structure – and Their Integration in a Generic Model of Text. Language Studies Working Papers Vol.1 p.35-45. www.reading.ac.uk/AcaDepts/11/app-ling/internal/Heuboeck_(revised2).pdf Date: 27 Februari 2012

Hornby,A.S. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press. Oxford.

Hunt, P. 1999. Understanding Children’s Literature. Routledge. London

Jaleniauskiene, E and Čyčelyté, V. 2009. The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies About Languages no.15. http://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf


(19)

109

Jensen, N, M. 2009. Professional Translator’s Establishment of Skopos : A Brief Study.

http://www.pure.au.dk/portal-asb- student/files/7795/ professional

_Translators_Establishment_of_Skopos.pdf Date: October 11, 2011

Jindan, S. 2011. The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation. http://spdc.shnu.edu.cn/1000011102/.../009.doc. Date: October 11. 2011

Kingscott, G. 2009. An Approach to Translation Quality Assessment. Article. United Kingdom. http://www.bbs.pkucat.com/viewthread.php?tid=522.

Date: October 11, 2011

Kurniasih, E. 2010. Translation Procedures Used in Translating Sundanese Cultureal Words. Unpublished thesis of English Department. Indonesia University of Education. Bandung.

Larson,L. M. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America. Lanham.

Linguistic Theory of Translation. http://www.Lingue.uniba.it/summary_of_translation Date: October 11, 2011

Metcalf, E. M. 2003. Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature. Meta: Translators' Journal, vol. 48, n° 1-2, 2003, p. 322-327.http://www. erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006978ar.pdf

Date: October 11, 2011

Molina, L and Albir, H. A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal. Vol. 47 No. 4. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf

Date: October 11, 2011

Morar, O. 2009. Children’s Literature in Translations. The Scientific Journal of

Humanistiic Studies vol. 1 issue 1 p. 29-34.

http://web.ebscohost.com/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=12&hid=119&sid=70ec64c7-oddb-4b12-b5d5-145aec5906c1%40sessionmgr113.

Date: October 11, 2011

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Routledge. New York. Munday, J. 2009. Translation Studies. Routledge. New York.

Murdibjono,W. A. 1997. Teaching English to Young Learners Using Stories. National Seminar The Development of TEFL in Indonesia. IKIP MALANG. Malang.

Nababan. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies. Article.

http://www.proz.com/Translation-articles/articles/2071/1/EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION%3A--SOME-PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES Date: October 16, 2011


(20)

Nababan, R. 2006. Investigating Declarative Knowledge of Professional Translators. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 18, No. 35, Hal. 101-112. http://www. Si.uns.ac.id/profil/index.php.nababan jurnal kajian linguistic ISSN0852-9604 vol18 no35 2006 hal 101-112.

Date: October 16, 2011

Nababan, R.M. 2008. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan Pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret.

Newmark, P. 1982. Approaches To Translation. Pergamon Press Ltd. England. Newmark, P. 1988. A textbook of Translation. Prentice Hall International LTD. UK Nida, E. A. 2001. Contexts in Translating. John Benjamins B.V. USA

Nord. C. 1993. Functional Approach to Translation. http://www.pfri.uniri.hr /2bopri/documents/obnord-stanalysis-foi_001.pdf

Date: October 16, 2011

PACTE, 2011. Results of The Validation of The PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. http://www. grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2011_pacte_continuu m.pdf

Date: October 16, 2011

Paul, D. 2003. Teaching English to Children in Asia. Longman Asia ELT. Hongkong. Pinter, A. 2006. Teaching Young Language Learners. Oxford University Press. Oxford. Pujianty, U. 2006. Strategies of Translating Personal Pronouns in the Disney’s Fairy Tale Entitled Beauty and the Beast into Indonesian Version. An Undergraduate Thesis of English Department. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Pöchhacker, F. 1995. Simultaneous Interpreting : A Functionalist Perspective. Journal of Linguistics no. 14. http://scholar.googleusercontent.com /scholar?q= cache:tpdre_hpurkj: scholar.google.com/+process+of+translation+according+to

+skopos+theory&hl=id&as_sdt=o&as_’ Date: October 16, 2011

Pym, A. 2009. Western Translation Theories as Responses to Equivalence. www.scribd.com/doc/63525322/Pym-Western-Translation-Theories-as-Responses-to-Equivalence

Date: 28 februari 2012


(21)

111

Reiss, K. 2000. Translation Criticism: The Potentials & Limitation. St. Jerome Publishing Manchester. UK

Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. Routledge. London.

Rusiana. 2009. Storytelling to Attract Young Learners in Learning English as a ForeignLanguage.http://www.umk.ac.id/jurnal/mawas/2009/desember/storytelling% 20to%20young%20learners-pdf.

Date: October 16, 2011

Sas, I. 2010. The Treacle Triplets: A Functional Approach to The Translation of Children’s Literature. http://www.scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/ 10019.1/ 5344/sas_treacle_2010.pdf?sequence=2.

Date: October 16, 2011

S ez. T. F. 2003. Culture in Writing: Discourse Markers in English and Spanish Student Writing. Tadea seu liber de Amicitia, Departamento de Didáctica de la Lengua y la

Literatura (eds.), Granada, Imprenta Generalife, ISBN 84-688-0899-7, pp 345-364. www.Fernandotrujillo.es/wp_content/uploads/2010/05/tadea.pdf

Savory, T. 1968. The Art of Translation. Jonathan Cape Ltd. London.

Schaffner, C and Adab, B. 2000. Developing Translation Competence. John Benjamins B.V. USA.

Shadrah, N. I. 2010. A Translation Analysis of Colloquial Expressions in the Children Storybook Entitled The Secret Life of Ms. Wiz. An Undergraduate Thesis of English Department. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Simatupang, M. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Direktorat jendral Pendidikan Tinggi. Jakarta.

Suryana, Y. 2007. Translating Indonesian into English. A Postgraduate Thesis of English Department. Universitas Pendidikan Indonesia. Unpublished.

Suryawinata, Z and Hariyanto, S. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Kanisius. Yogyakarta.

Talebinezhad, M. R and Davaninezhad, F. K. Cultural Issues in the Translation of Tourist Guidebooks in Iran: Problems and Solutions from a Skopos Theory Perspective. Http://www.translation directory.com/articles/article 2183.php

Date: October 16, 2011

Translation Procedures and Strategy. http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/documents /TRANSLATIONSTRATEGIES_002.pdf

Date: October 16, 2011


(22)

Wei, L. 2009. Cultural Constraints on Translator’s Selection of Translation Strategies. Sino-US English Teaching Journal vol.6 issue 9 p. 37-41. http://web.ebscohost.

com/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=39&hid=119&sid=70ec64c7-oddb-4b12-b5d5-145aec5906c1%40sessionmgr113. Date: October 16, 2011

Wright, A. 1995. Storytelling with Children. Oxford University Press. Oxford.

Yildiz, N. 2007. Interpreting Within the Frame of Skopos Theory. Published Thesis. http://www.belgelar.com/619/1hnp/interpreting-within-the-frame-of-skopos-theory-skopo-kurami-cerceveresinde-sozlu-ceviri

Date: October 16, 2011

Yulistiana. 2009. An Analysis of Methods and Procedures of Translation in Quick Reference Compaq Notebook PC. Unpublished thesis of English Department. Indonesia University of Education. Bandung.

Zhang, Y. 2011. On the Translation of Children’s Literature. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 1, pp. 251-254. http://web.ebscohost.com /ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=12&hid=119&sid=70ec64c7- oddb-4b12-b5d5-145aec59061%40sessiommgr113.

Date: October 20, 2011

Zhu, C. 1999. Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation. Meta: Translators' Journal, vol. 44, n° 3, 1999, p. 429-447.Http://www.erudit. org/revue/meta/1999/v44/n3/004644ar.pdf.


(1)

BIBLIOGRAPHY

Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge. London.

Baker, M and Malmkjaer, K. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. London.

Baorong, W. 2009. Translating Publicity in the Light of the Skopos Theory: Problems and Suggestions. Translation Journal vol.13 no.7.http://www.bokorlang. com/journal /47

skopos.htm

Date: September 29 2011

Bell T. R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Group. NewYork.

Bergen, D. Translation Strategies and The student of Translation.

http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilainenfilologia/exam/bergen.pdf Date: October 3rd 2011

Brown, H. Douglas, 2001. Teaching by Principles: An Interactive Pedagogy Approach to

Language Pedagogy. Addison Wesley Longman. Inc. San Francisco.

Cameron, L. 2001. Teaching Languages to Young Learners. Cambridge University Press. UK

Chesterman, A. Translation Theory Course. http://www.helsinki.fi/~chesterm/

TransTheory.html#Strategies. Date: October 3rd 2011

Choliludin. 2009. The Technique of Making Idiomatic Translation. Kesaint Blanc. Jakarta.

Creswell, J.W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Method

Approach. Sage Publication. US.

Delisle, Jean et al., ed. 1999. Translation Terminology. John Benjamins Publishing Company. The Netherlands.

Decree of the Ministry of Education and Culture No.0487/4/1992 Tentang Sekolah Dasar. 1993. Jakarta

Decree of the Ministry of Education and Culture No. 060/U/1993. Jakarta

Discourse Markers. www.Jpkc.henu.edu.cn/yyyyx/pages/downloads/chapter7.ppt

Date: 27 Februari 2012

Dollerup, C and Lindegaard, A. 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights,

Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference (Denmark).


(2)

Dornyei, Z. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Qualitative, Quantitative and

Mixed Methodologies. Oxford University Press. Oxford.

Downie, J. 2007. The End of Era ?. http://www.pneumafoundation.org/ resources/ articles/JDownie-EndofEra.pdf

Date: October 3rd 2011

Duff, A. 1989. Translation. Oxford University Press. Oxford.

Gallagher, J.D. 1996. Training in the Application of Translation Strategies for

Undergraduate scientific Translation. http://www.erudit.org/revue/meta/ 2001/v46/n4/ 002490ar.pdf

Date: October 6, 2011

Hana, J. 2011. Terapi Kecerdasan Anak Dengan Dongeng. Berlian Media. Yogyakarta.

Harman, E.S. 1931. Descriptive English Grammar. Prentice-Hall, Inc. USA

Harmer, J. 2001. The Practice of English Language Teaching. Pearson Education Limited. England.

Hartono, Y. 2008. Kancil Jadi Raja. DINARMEDIA. Jakarta.

Hartono, Y. 2008. Kura-Kura dan Katak. DINARMEDIA. Jakarta.

Hartono, Y. 2008. Monyet dan Pangeran. DINARMEDIA. Jakarta.

Hart, F. M. 2007. Tikus dan Burung Hantu. DINARMEDIA. Jakarta

Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Longman. England

Hatim and Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. New York.

Heuboeck, A. 2009. Some Aspects of Coherence, Genre and Rhetorical Structure – and

Their Integration in a Generic Model of Text. Language Studies Working Papers Vol.1

p.35-45. www.reading.ac.uk/AcaDepts/11/app-ling/internal/Heuboeck_(revised2).pdf Date: 27 Februari 2012

Hornby,A.S. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press. Oxford.

Hunt, P. 1999. Understanding Children’s Literature. Routledge. London

Jaleniauskiene, E and Čyčelyté, V. 2009. The Strategies for Translating Proper Names in

Children’s Literature. Studies About Languages no.15.

http://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf Date: October 3rd 2011


(3)

Jensen, N, M. 2009. Professional Translator’s Establishment of Skopos : A Brief Study.

http://www.pure.au.dk/portal-asb- student/files/7795/ professional

_Translators_Establishment_of_Skopos.pdf

Date: October 11, 2011

Jindan, S. 2011. The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation.

http://spdc.shnu.edu.cn/1000011102/.../009.doc. Date: October 11. 2011

Kingscott, G. 2009. An Approach to Translation Quality Assessment. Article. United Kingdom. http://www.bbs.pkucat.com/viewthread.php?tid=522.

Date: October 11, 2011

Kurniasih, E. 2010. Translation Procedures Used in Translating Sundanese Cultureal

Words. Unpublished thesis of English Department. Indonesia University of Education.

Bandung.

Larson,L. M. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America. Lanham.

Linguistic Theory of Translation. http://www.Lingue.uniba.it/summary_of_translation

Date: October 11, 2011

Metcalf, E. M. 2003. Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s

Literature. Meta: Translators' Journal, vol. 48, n° 1-2, 2003, p. 322-327.http://www.

erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006978ar.pdf Date: October 11, 2011

Molina, L and Albir, H. A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and

Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal. Vol. 47 No. 4.

http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf Date: October 11, 2011

Morar, O. 2009. Children’s Literature in Translations. The Scientific Journal of

Humanistiic Studies vol. 1 issue 1 p. 29-34.

http://web.ebscohost.com/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=12&hid=119&sid=70ec64c7-oddb-4b12-b5d5-145aec5906c1%40sessionmgr113.

Date: October 11, 2011

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Routledge. New York.

Munday, J. 2009. Translation Studies. Routledge. New York.

Murdibjono,W. A. 1997. Teaching English to Young Learners Using Stories. National Seminar The Development of TEFL in Indonesia. IKIP MALANG. Malang.

Nababan. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies. Article.

http://www.proz.com/Translation-articles/articles/2071/1/EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION%3A--SOME-PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES


(4)

Nababan, R. 2006. Investigating Declarative Knowledge of Professional Translators. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 18, No. 35, Hal. 101-112. http://www. Si.uns.ac.id/profil/index.php.nababan jurnal kajian linguistic ISSN0852-9604 vol18 no35 2006 hal 101-112.

Date: October 16, 2011

Nababan, R.M. 2008. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya Pada Kualitas

Terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan Pada Fakultas Sastra dan Seni

Rupa Universitas Sebelas Maret.

Newmark, P. 1982. Approaches To Translation. Pergamon Press Ltd. England.

Newmark, P. 1988. A textbook of Translation. Prentice Hall International LTD. UK

Nida, E. A. 2001. Contexts in Translating. John Benjamins B.V. USA

Nord. C. 1993. Functional Approach to Translation. http://www.pfri.uniri.hr /2bopri/documents/obnord-stanalysis-foi_001.pdf

Date: October 16, 2011

PACTE, 2011. Results of The Validation of The PACTE Translation Competence Model:

Translation Project and Dynamic Translation Index. http://www. grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2011_pacte_continuu m.pdf

Date: October 16, 2011

Paul, D. 2003. Teaching English to Children in Asia. Longman Asia ELT. Hongkong.

Pinter, A. 2006. Teaching Young Language Learners. Oxford University Press. Oxford.

Pujianty, U. 2006. Strategies of Translating Personal Pronouns in the Disney’s Fairy Tale

Entitled Beauty and the Beast into Indonesian Version. An Undergraduate Thesis of

English Department. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Pöchhacker, F. 1995. Simultaneous Interpreting : A Functionalist Perspective. Journal of Linguistics no. 14. http://scholar.googleusercontent.com /scholar?q= cache:tpdre_hpurkj: scholar.google.com/+process+of+translation+according+to

+skopos+theory&hl=id&as_sdt=o&as_’ Date: October 16, 2011

Pym, A. 2009. Western Translation Theories as Responses to Equivalence. www.scribd.com/doc/63525322/Pym-Western-Translation-Theories-as-Responses-to-Equivalence

Date: 28 februari 2012


(5)

Reiss, K. 2000. Translation Criticism: The Potentials & Limitation. St. Jerome Publishing Manchester. UK

Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. Routledge. London.

Rusiana. 2009. Storytelling to Attract Young Learners in Learning English as a

ForeignLanguage.http://www.umk.ac.id/jurnal/mawas/2009/desember/storytelling%

20to%20young%20learners-pdf. Date: October 16, 2011

Sas, I. 2010. The Treacle Triplets: A Functional Approach to The Translation of

Children’s Literature. http://www.scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/ 10019.1/ 5344/sas_treacle_2010.pdf?sequence=2.

Date: October 16, 2011

S ez. T. F. 2003. Culture in Writing: Discourse Markers in English and Spanish Student

Writing. Tadea seu liber de Amicitia, Departamento de Didáctica de la Lengua y la

Literatura (eds.), Granada, Imprenta Generalife, ISBN 84-688-0899-7, pp 345-364. www.Fernandotrujillo.es/wp_content/uploads/2010/05/tadea.pdf

Savory, T. 1968. The Art of Translation. Jonathan Cape Ltd. London.

Schaffner, C and Adab, B. 2000. Developing Translation Competence. John Benjamins B.V. USA.

Shadrah, N. I. 2010. A Translation Analysis of Colloquial Expressions in the Children

Storybook Entitled The Secret Life of Ms. Wiz. An Undergraduate Thesis of English

Department. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Simatupang, M. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Direktorat jendral Pendidikan Tinggi. Jakarta.

Suryana, Y. 2007. Translating Indonesian into English. A Postgraduate Thesis of English Department. Universitas Pendidikan Indonesia. Unpublished.

Suryawinata, Z and Hariyanto, S. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis

Menerjemahkan. Kanisius. Yogyakarta.

Talebinezhad, M. R and Davaninezhad, F. K. Cultural Issues in the Translation of Tourist

Guidebooks in Iran: Problems and Solutions from a Skopos Theory Perspective.

Http://www.translation directory.com/articles/article 2183.php Date: October 16, 2011

Translation Procedures and Strategy. http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/documents /TRANSLATIONSTRATEGIES_002.pdf

Date: October 16, 2011


(6)

Wei, L. 2009. Cultural Constraints on Translator’s Selection of Translation Strategies. Sino-US English Teaching Journal vol.6 issue 9 p. 37-41. http://web.ebscohost.

com/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=39&hid=119&sid=70ec64c7-oddb-4b12-b5d5-145aec5906c1%40sessionmgr113. Date: October 16, 2011

Wright, A. 1995. Storytelling with Children. Oxford University Press. Oxford.

Yildiz, N. 2007. Interpreting Within the Frame of Skopos Theory. Published Thesis.

http://www.belgelar.com/619/1hnp/interpreting-within-the-frame-of-skopos-theory-skopo-kurami-cerceveresinde-sozlu-ceviri

Date: October 16, 2011

Yulistiana. 2009. An Analysis of Methods and Procedures of Translation in Quick

Reference Compaq Notebook PC. Unpublished thesis of English Department. Indonesia

University of Education. Bandung.

Zhang, Y. 2011. On the Translation of Children’s Literature. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 1, pp. 251-254. http://web.ebscohost.com

/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=12&hid=119&sid=70ec64c7- oddb-4b12-b5d5-145aec59061%40sessiommgr113.

Date: October 20, 2011

Zhu, C. 1999. Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation. Meta: Translators' Journal, vol. 44, n° 3, 1999, p. 429-447.Http://www.erudit. org/revue/meta/1999/v44/n3/004644ar.pdf.