The Translation of Language Play From English Into Chinese in Schulz's 'Snoopy'.

ABSTRACT

Dalam skripsi ini, saya akan membahas penerjemahan dalam
permainan bahasa yang terdapat dalam seri komik terkenal, Snoopy, yang
ditulis oleh Charles M. Schulz.
Skripsi ini menyoroti jenis-jenis permainan bahasa dalam lima seri komik
Inggris beserta terjemahannya dalam bahasa China. Dalam menganalisis
permainan bahasa, saya menggunakan teori Cook dan Crystal. Aspek-aspek
kebahasaan yang terdapat dalam kajian saya berupa Fonologi, Morfologi,
Semantik, Pragmatik. Sementara itu, teori penerjemahan yang saya gunakan
adalah teori Hatim dan Munday.
Bentuk permainan bahasa yang saya temukan dalam seri komik ini
merupakan kombinasi dari eksploitasi bahasa di mana bahasa digunakan
secara maksimal dan unik/tidak biasa oleh pengguna bahasa serta manipulasi
bahasa yang berupa penyimpangan aturan-aturan tata bahasa. Pada dasarnya,
orang senang bermain dengan bahasa dalam kehidupan sehari-hari. Penulis
komik Snoopy, Schulz, juga memasukkan beragam permainan bahasa ke
dalam karyanya sehingga orang sering merasa terhibur dengan permainan
bahasa yang biasanya menimbulkan efek humor/kelucuan.
Tetapi ketika permainan bahasa itu diterjemahkan ke dalam bahasa lain
(China), ketidakakuratan penerjemahan sering terjadi baik dalam aspek bentuk

maupun makna kata. Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah
juga disoroti dalam skripsi ini sebab sangatlah penting hubungannya dengan
ii

Universitas Kristen Maranatha

keakuratan penerjemahan.
Jika teks sumber diterjemahkan secara tidak akurat ke dalam teks
sasaran, efek yang ditimbulkan bagi pembaca akan menjadi berbeda. Bahkan hal
ini mungkin akan menyebabkan hilangnya efek kelucuan yang ditimbulkan dalam
teks sumber. Hasil ini adalah hal yang paling sering ditemui bila salah satu aspek
makna maupun bentuk kata itu tidak diterjemahkan dengan baik dan akurat. Oleh
karena itu, sangatlah penting bagi seorang penerjemah untuk memperhatikan
metode-metode, aspek-aspek, serta pengetahuan yang cukup mendalam tentang

iii

Universitas Kristen Maranatha

TABLE OF CONTENTS

TABLE OF CONTENTS .................................................................................. i
ABSTRACT .................................................................................................... ii
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
Background of the Study ..................................................................... 1
Statement of the Problem ................................................................... 4
Purpose of the Study .......................................................................... 4
Methods of Research .......................................................................... 4
Organization of the Thesis .................................................................. 5
CHAPTER TWO: THEORIES OF LANGUAGE PLAY
AND TRANSLATION
2.1 Theory of Language Play .............................................................. 6
2.1.1 Definition of Language Play .................................................... 6
2.1.2 Types of Language Play ......................................................... 7
2.1.3 Effects of Using Language Play ............................................ 17
2.2 Theory of Translation .................................................................. 17
2.2.1 Definition of Translation ........................................................ 17
2.2.2 Translation and Translating ................................................... 18
CHAPTER THREE: ANALYSIS OF TRANSLATION
OF LANGUAGE PLAY IN SNOOPY COMIC SERIES ........................... 21
CHAPTER FOUR: CONCLUSION ............................................................... 49

BIBLIOGRAPHY .......................................................................................... 54
APPENDICES:
Data 1-17 .......................................................................................... 58
Table of Translation of Language Play
in Snoopy Comic Series .................................................................... 75

i

Universitas Kristen Maranatha

APPENDICES

DATA 1 (taken from Years are like Candy Bars, pg. 10)

58

DATA 2 (taken from Years are like Candy Bars, pg. 14)

59


DATA 3 (taken from Years are like Candy Bars, pg. 20)

60

DATA 4 (taken from Years are like Candy Bars, pg. 84)

61

DATA 5 (taken from Years are like Candy Bars, pg. 90)

62

DATA 6 (taken from I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons, pg. 57)

63

DATA 7 (taken from I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons, pg. 37)

64


DATA 8 (taken from I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons, pg. 50)

65

DATA 9 (taken from I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons, pg. 72)

66

DATA 10 (taken from Life is like a Ten-Speed Bicycle, pg. 28)

67

Data 11 (taken from Life is like a Ten-Speed Bicycle, pg. 41)

68

Data 12 (taken from Whimper, but Don’t Complain, pg. 19)

69


Data 13 (taken from Whimper, but Don’t Complain, pg. 48)

70

Data 14 (taken from I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons, pg. 92)

71

Data 15 (taken from I Only Dread One Day at a Time, pg. 15)

72

Data 16 (taken from Whimper, but Don’t Complain, pg. 9)

73

Data 17 (taken from I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons, pg. 10)

74


Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Aspects

No

Sentence

Language
Play

Humour

Miscella

neous

Sentence

Effects of
Chinese
Transl.

Form

Language
Play

Content

Existence
of language
play

Same type

of language
play

-

X

X

X

Humour

Miscella
neous

X

-


X

-

wǒmen rènwéi, n
(i)
Homonymy



we

-

We believe you
1

need a “CAT

xūyào zuò yī

need

do one time

"māot

sǎomiáo”

(ii)

Homophones
of
Abbreviation



-

Back-translation: “We
think you need a body
scan for cats”

wǒmen

wòwo

we

grasp grasp

(pg. 23)

X

X

X

X

*

péngyou
friend

extending the
fellowship?

X

ge

hand, make

How about
right hand of

-

(pg. 21)

shǒu, jiāo

2



“cat body scan”

SCAN”
(pg. 21)

think, you

(iii)
Idiom



-

zěnmeyàng?
how?
*measure word

Back-translation:
“Let’s grasp hands,
how about making
friends?”

(pg. 23)

75

-



Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Effects of
Chinese
Transl.

Aspects

No

Form
Sentence

Language Play

Humour

Miscella
neous

Sentence

n

3

Language
Play

Content

Existence
of language
play

Same type
of language
play

Humour

Miscella
neous

huì dé

you will get

tóutòngzhèng de,
headache

*,

jiù xiàng hǎiguī

just like sea turtle

You‟ll get a turtle
headache
(pg. 24)

bèi
(iv)
Metaphor

mēn

zài

being sealed



-

**

ké l

yīyàng

shell in

alike
* particle
**complement

Back-translation: ”You
will get a headache,
like a sea turtle
sealed in its shell”
(pg.24)

76

Simile





X



-

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Aspects

No

Sentence

Language
Play

Humour

Misce
llaneo
us

Language
Play

Sentence

n

Effects of
Chinese
Transl.

Form
Content

Existence
of language
play

Same type
of language
play

Humour

Miscella
neous

bù shì huì

you no are can

shàng "hùliáncháo"
Aren‟t you on the
4

internest?
(pg. 26)

on

(v)
Blending



-

“inter(net)nest”

ma?

Blending

* ?









-

*particle

Back-translation: Aren‟t you
able to be on the
“internest”? (pg. 26)

tāmen shuō, dāng n
they

say,

when you

cóng yī p



from one *

horse

shàng shuāi xiàlái
on

They say when
you fall off a
5

horse, you should
get right back on.
(pg. 27)

thrown down

de shíhòu, tōngcháng
(vi)
proverb



-

** time,

normally

will

first

huì bèibù xiān
zháo
on

back

dì.
ground.
*measure word
**particle

Back-translation: They say,
when you are thrown
down from a horse,
normally your back will
first hit the ground(pg. 27)

77

-

X

X

X

X

Loses
context

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Aspects

No

Sentence

Language
Play

Humour

Misce
llaneo
us

Language
Play

Sentence

Effects of
Chinese
Transl.

Form
Content

Existence
of language
play

Same type
of language
play

Humour

Miscella
neous

gǒuwū?
A beagloo?

6

(pg. 29)

(vii)
blending

dog house?



-

Compound

Back-translation: dog
house?
(pg. 29)

X



X

X

proverb

X



X

X

Loses
context

-

X

X

X

X

-

-ing

Loses
context

dà zhàngfū néng
When I back off, I
7

back off!
(pg. 30)

(viii)
Connotative
and
denotative
meaning

big true man




-

can

néng shēn!

bend can stretch
Back-translation: a
man can bend
stretch (pg.30)

real
and

tā zhèng dài zhe
he

*

wear **

yī d ng róngxiànmào
one *** wool-knitting cap

He’s watching TV
8

with a stocking
cap
(pg.31)

(ix)
Categorical
lexical
ambiguity

kàn
watch



-

diànshì
TV
*adverb
**particle
***measure word

Back-translation: He’s
wearing a wool-knitting
cap and watching TV
(pg.31)

78

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Aspects

No

Sentence

Language
Play

Humour

Miscella
neous

Language
Play

Sentence

Effects of
Chinese
Transl.

Form
Content

Existence
of language
play

Same type
of language
play

Humour

Miscella
neous

X

X

X

-

yǒu wǒ zài zhèr

9
a.) I‟m here to give

have I

*

here

you reassurance

Back-translation: I’m
here (pg. 33)

*in (verb)

(pg. 33)
b.) Be reassured!

hǎole!

fàngxīn
Feel relieved

(pg. 33)

*

!

*tone particle

Back-translation: Be
relieved! (pg. 33)

c.) Who reassures
the reassurer?
(pg. 34)

yòu huì yǒu shuí
(x)
Affixation



Plea
sing
sounds

*

lái
come

will have who

bǎohù



protect

me

zhè ge xiǎo gǒu
this

**

little dog

bǎohùzhě ne?
protector

*** ?
*adverb

**measure word
***particle

Back-translation: Who
will come to protect
this little-dog
protector? (pg. 34)

79

-

X

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Aspects

No

Sentence

Language
Play
(xi)
Idiom

Humour

Miscell
aneous



-

(pg. 36)

Now it‟s
11

(pg. 37)

Content

Existence
of language
play

Same type
of language
play

Humour

-

X

X

X

X

Loses
context

-

X

X

X

X

Loses
context

Miscella
neous

how

*

zhānq lái

them

de?
**?
*preposition

(xii)
Affixation



-

(xiii)
Idiom



-

(xiv)
Connotative
and
denotative
meaning

** particle

Back-translation: How do
you stick them
together? (pg. 36)

xiànzài jiù jiào
now

*

"māo gǒu

“raining

cats and dogs”!

you

stick together

„unfive‟?

Form

Language
Play

zěnme bǎ tāmen

n

How do you
10

Sentence

Effects of
Chinese
Transl.

“cat

dog

called

-









-

Connotative
and
denotative
meaning









-

-



qí xià"!
pronged”!
*adverb



Idiom

Back-translation:
Now
called “cats and dogs
pronged”! (pg. 37)

zhè shìjiè chōngmǎnle
this world

full of

búquèdìng de
The world is full of
12

whoms!
(pg. 39)

(xv)
Misuse of
word

uncertain



-

*

shōuxìnrén!
recipient of letter!
*particle

Back-translation: This
world is full of uncertain
recipients! (pg. 39)

80

X

X

X

-

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Aspects

No

Sentence

Language
Play
(xvi)
Alliteration

Humour

Miscell
aneous

plea-

-

sing
sound

teeny tiny dog..
(pg. 41)

Form
Content

Existence
of language
play

Same type
of language
play

Humour

Miscella
neous

jiēzhe wǒ kàn dào yì
then I

saw *

zhī zhème
**

this very

one

xiǎo

-



X

X

-

X

-



X

X

-

X

-

X

X

X

X

-

small

de gǒu

Then I saw this
13

Language
Play

Sentence

Effects of
Chinese
Transl.

(xvii)
Rhyming
pair

*** dog
*complement
**measure word
***particle

plea-

-

sing
sound

Back-translation: Then I
saw this very small dog
(pg. 41)

wǒ cónglái

jiù

I

*

always

bú dānxīn
I‟m never minding
14

(pg. 42)

no

(xviii)
Homonymy



-

worry
*adverb

Back-translation: I never
worry
(pg. 42)

81

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Aspects

No

Sentence

Language
Play

Humour

Miscell
aneous

Sentence

Effects of
Chinese
Transl.

Form

Language
Play

Content

Existence
of language
play

Same type
of language
play

Humour

Miscella
neous

Compound
-ing

X



X

X

Loses
context

Lánggǒu!!
Wolfhound!!

Werebeagle!!
15

(pg. 44)

(xix)
Blending



-

Back-translation:
wolfhound!!
(pg. 44)

wǒ zài “wúfǎ huídá
I

de wèntí

sea of

*

question of sea

unanswered

li

nì shu

in drowning

questions…
16

at unable answer

I‟m drowning in a

(pg. 46)

(xx)
Metaphor

zhī hǎi”
le…
*…
*particle



-

Metaphor
Back-translation: I am
drowning in “a sea of
inability of answering
the question”…

(pg. 46)

82









-

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series
Effects of
English text

English

Chinese

Aspects

No

Sentence

Language
Play

Humour

Miscell
aneous

Sentence
biè

I

It‟s not worth it to
know you‟re not
17

worth it.
(pg. 47)

(xxi)
Homonymy



-

Language
Play

Form
Content

Existence
of language
play

Same type
of language
play

Humour

X

X

X

Miscella
neous

gēn wǒ shuō

don’t with me*



Effects of
Chinese
Transl.

tell

bùzhí nàge jià
not worth that price

*I (personal pronoun as
object)

-



-

Back-translation: don’t
tell me that I am not
worth that price.

(pg. 47)

 : keep the aspect
X : lose the aspect
- : none

83

CHAPTER ONE

INTRODUCTION

Background of the Study
Language, a way of people communicating with one another, is an
important means to express their ideas and feelings to one another. Therefore,
human beings find that it is important to master the language they use in the
circle of their society, just like a proverb which says: “If you master the language,
you master the world”. However, it is apparently difficult to master all languages
in the world. Words which exist in a language may not exist in another language.
For instance, the Indonesian words arisan and lotek do not exist in English
vocabulary. There is often no equivalent in the target language for the same form
in the source text (Baker 24).
One language may differ in terms of form and content from another
language; hence, human beings need a tool to help them understand another
language. This tool is translation. According to Newmark, “translation is a craft
consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one
language by the same message and/or statement in another language”(87). A
translator may choose what kind of methods that they are going to apply in
translating a text. However, to translate a text is not as easy as we think because
there are many aspects that a translator has to consider whether to keep both the
1
Universitas Kristen Maranatha

content and the form, either the content or the form, or neither the content nor the
form. To transfer the same content from the source language into the target
language is seemingly hard, but to transfer the same form of the text is obviously
harder than that. That is why to translate accurately is not an easy job.
Language play is one clear example of the translation difficulty which
shows that both the content and form are equally important. For instance, “an
elephant that has a trunk is sitting on an old trunk”. The form of language play
here is homonymy. The meanings of the homonymous words are 1) Long flexible
nose of elephant etc.; 2) Large box with hinged lid, for carrying clothes etc. on
journey (Fowler 1247). If we translate only the content of the English text into
Indonesian text, it becomes “Seekor gajah yang memiliki belalai sedang duduk di
atas peti besar yang tua”. It contains the same meaning but does not contain any
form of language play.
In daily life, people love to play with language or responds to language
play (Crystal 1). The way people use language determines the function of the
language used. People often neglect language play as part of linguistics;
however, the playful function of language should be seen important “for the
appreciation of language as a whole” (Crystal 1). Mostly, language play is
created as a source of fun or enjoyment (Crystal 1). Language can be either
manipulated or exploited by language users.
The topic of my thesis is the translation of language play from English into
Chinese in Schulz’s Snoopy. I am interested in analysing how the language play
in Schulz’s Snoopy comic series is translated from English into Chinese. I find
this topic very challenging because it is difficult to translate language play. Even if
the language play is translatable, we have to ensure whether the Target Text
(TT) is as humorous as in the Source Text (ST). When a translator fails to
2

Universitas Kristen Maranatha

transfer the same content and form of a text, it most probably fails to transfer the
effect of humour as well. To measure the ability of the translator, we can see
from his/her capability of transferring its content as well the form from ST into TT.
In this thesis, the fields of linguistics which my topic belongs to are
translation and language play. For the language play, it will mainly cover
Morphology, Syntax, and Semantics. I will use two sources of theories of
language play, Crystal’s and Cook’s. For the translation, I will use Hatim &
Munday’s theory.
This topic is significant because both English and Chinese are considered
international languages which have been widely used in the world of
communication; therefore, it becomes worth studying to analyze the translation of
these two languages. I find it also significant for translators so that they will be
aware of translating forms of language play for they have to consider transferring
the content as well as the form of language play from ST into TT. Ideally, neither
the content nor the form can be left behind in translating language play.
After reading my thesis, hopefully the readers will have some background
knowledge of what a good translation needs. They will find the forms of language
play which exist in Schulz’s Snoopy and be aware that a good translation should
contain both the equivalent form and content of a text.
(790 words)

3

Universitas Kristen Maranatha

Statement of the Problem
Based on the topic that I choose, I would like to discuss the following three
problems:
1. What is the language play found in the English text of Snoopy comic series?
2. How does the translator translate the language play in the English text into
the Chinese text?
3. Which does the translator keep: the form, the content, the form and the
content, or neither the form nor the content?
4. How does the Chinese translation of the language play affect the readers?

Purpose of the Study
In this thesis, I would like to show:
1. The kind of language play used in the English text of the Snoopy comic
series.
2. The way of the translator translating the language play in the English text into
the Chinese text.
3. The aspect that the translator keeps: the form, the content, the form and the
content, or neither the form nor the content.
4. The effects of the Chinese translation of the language play on the readers

Method of Research
The method I use in writing this thesis is divided into six steps. First, I
began the research of this thesis by identifying the linguistic features that contain
language play in the English text of Schulz’s Snoopy comic series. Second, I
analyzed the language play found in the English text and its effect on the
readers. Third, I analyzed the way of translation which was used by the translator
4

Universitas Kristen Maranatha

in translating the English text into the Chinese text. Fourth, I analyzed the
aspects of form and content of the language play that the translator kept and
abandoned. Fifth, I analyzed the effects of reading the translation text on the
readers. Finally, I wrote the research report.

Organization of the Thesis
This thesis consists of four chapters. Chapter One, the Introduction,
contains the Background of the Study, Statement of the Problem, Purpose of the
Study, Method of Research, and Organization of the Thesis. Chapter Two, the
Theoretical Framework, provides the linguistic theories used to discuss the
translation of language play. Chapter Three, the Analysis, contains the
discussion on the translation of language play used in Schulz’s Snoopy comic
series. Chapter Four, the Conclusion, presents my personal opinions and
comments on the discussion. This thesis ends with the Bibliography and the
Appendices.

5

Universitas Kristen Maranatha

BIBLIOGRAPHY

References:
Bauer, Laurie. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press,
1983.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. UK: Taylor & Francis
Limited, 1992.
Bell, Roger T. Translation and Translating. London & New York: Longman, 1991.
Cambridge. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Singapore: Cambridge
University Press, 2008
Cook, Guy. Language Play, Language Learning. USA: Oxford University Press,
2000.
Crane, L.Ben, Edward Yeager, Randal L. Whitman. An Introduction to Linguistics.
Canada: Little Brown and Company, Ltd, 1981.
Crystal, David. Language Play. London: The Penguin Group, 1998.
Fowler, H.W. The Concise Oxford Dictionary of Current English. UK: Oxford
University Press, 1964.
Fromkin, V. & R. Rodman. An Introduction to Language. Orlando: Harcourt Brace
College Publishers, 1974.
Hatim, Basil, and J. Munday. Translation: an Advanced Resources Book. London
& New York: Routledge, 2004.

54

Universitas Kristen Maranatha

Herjanto, Rinariani G. The Translation of Language Play in Roald Dahl’s Charlie
and the Great Glass Elevator and The Witches. Bandung: Maranatha
Christian University, 2007.
Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. UK:
Oxford University Press, 1974.
Leech, G. A Linguistic Guide to English Poetry. Essex :Longman Group Ltd, 1991.
Longman Dictionary of Contemporary English. UK: Pearson Education Limited,
1978.
Manser, Martin H. Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary. London:
Oxford University Press, 1992.
Murphy, M.J. Understanding Unseens: An Introduction to English Poetry and the
English Novel. London: George Allen & Unwin, Ltd, 1972.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergamon Press, 1982.
Soon, Peng Su. Lexical Ambiguity in Poetry. London & New York: Longman
Group UK limited, 1994.
Spencer, Andrew. Morphological Theory: An Introduction to Word Structure in
Generative Grammar. Oxford: Blackwell Publishers ltd, 1991.
Tanto, Trisnowati. The Pragmatic Implication of Language Play in English
Children’s Fiction. Bandung: Padjajaran University, 2010.
Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics. London and New York: Longman, 1989.
Webster’s New World of Medical Dictionary. Third ed. Wiley Publishing, 2008.
Webster’s New International Dictionary. New York: Prentice Hall Press, 1949.
Wijana, I Dewa Putu. Kartun: Studi Tentang Permainan Bahasa. Jogjakarta:
Ombak, 2004.
Yule, George. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press,
1985.
55

Universitas Kristen Maranatha

Electronic Publications:
Chinese

tools.eu.

14

August

2010.


Evans, Randolph W., and Ninan T. Mathew. Handbook of Headache. 326. 06
April 2010.
.
Jamal, Munira. What is a Proverb? Theoretical Remarks. 20 March 2010.

Johnson, H. & H. A. Dry. OLAC Discourse Type Vocabulary. 24 March 2010.
.
Nciku.com. English-Chinese and Chinese English Online Dictionary. 22 March
2011.
New Oxford American Dictionary. 3rd ed. Mobile Phone Software. Oxford: Oxford
UP, 2010.
NJstar Chinese Word Processor. Computer Software. NJstar Software Corp.
1991-2009.
Thesaurus. “acquaintanceship”. 02 April 2010.
.
56
Universitas Kristen Maranatha

Pince, Penelope. “Falling Off Your Financial Horse: If You’ve Never Fallen Off a
Horse, You Just Haven’t Ridden Enough.” Pecuniarities. 28 March 2010.
.
Zhang, Qing, and Wang Jiaqi. “Application of Functional Equivalence Theory in
English Translation of Chinese Idioms.” Journal of Language Teaching
and Research Vol. 1 No. 5, pp. 880-888 (Nov 2010). 12 May 2011.


Primary text:
Schulz, Charles M. Snoopy: Years are like Candy Bars. USA: United Feature
Syndicate,Inc., 2006.
Schulz, Charles M. Snoopy: I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons. USA:
United Feature Syndicate,Inc., 2006.
Schulz, Charles M. Snoopy: Life is like a Ten-Speed Bicycle. USA: United Feature
Syndicate,Inc., 2006.
Schulz, Charles M. Snoopy: Whimper, but Don’t Complain. USA: United Feature
Syndicate,Inc., 2006.
Schulz, Charles M. Snoopy: I Only Dread One Day at a Time. USA: United
Feature Syndicate,Inc., 2006.

57

Universitas Kristen Maranatha