AN TRANSLATION ANALYSIS OF NEOLOGISM FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA IN THE BOOK START ME UP!

A TRANSLATION ANALYSIS OF NEOLOGISM
FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA
IN THE BOOK START ME UP!

THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree of English Department
Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University

By:
Cindy Rosdiana Zienitha
C0312016

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2017

A TRANSLATION ANALYSIS OF NEOLOGISM

1

FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA
IN THE BOOK START ME UP!

Written by:
Cindy Rosdiana Zienitha
C0312016

Approved to be examined before the Board of Examiners
Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University

Thesis Supervisor

Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
NIP.197105251998022001

Head of English Department


Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph. D.
NIP. 196708301993021001

A TRANSLATION ANALYSIS OF NEOLOGISM
FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA
2

IN THE BOOK START ME UP!

Written by:
Cindy Rosdiana Zienitha
C0312016

Accepted and Approved by the Board of Examiners
Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University

1. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D.

Chairman


2. Nur Saptaningsih, S.Hum., M. Hum.

Secretary

3. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.

(………………………….)
NIK 19850203201611001

(………………………….)
NIP 197105251998022001

First examiner

4. Ardianna Nuraeni, S.S., M.Hum.

Second Examiner

(………………………….)

NIP 196708301993021001

(………………………...)
NIP 198209272008122001

Dean of Faculty of Cultural Sciences

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
NIP: 196003281986011001
PRONOUNCEMENT

3

Name : Cindy Rosdiana Zienitha
NIM : C0312016

Hereby, it is stated that this thesis entitled “A Translation Analysis Neologism from English into
Bahasa Indonesia in The Book Start Me Up!” is made and completed by the researcher. It is not
plagiarism nor made by others. Everything related to other’s people works are written in quotation and
mentioned within the bibliography. If it is then proved that this pronouncement is incorrect, the

researcher will be ready to take the responsibility.

Surakarta,
The Researcher

Cindy Rosdiana Z.

MOTTO

4

“Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you.
But perhaps you hate a thing and it is good for you;
and perhaps you love a thing and it is bad for you.
And Allah Knows, while you know not. ”
-Al-Qur'an - Surah Al-Baqarah [2:216]-

“Life is simple. Everything happens for you, not to you. Everything happens at exactly the right
moment, neither too soon nor too late. You don't have to like it... it's just easier if you do.”
-Byron Katie-


5

DEDICATION

With wholehearted praises, I dedicate this thesis, to:

My dad, mom and all my sisters

ACKNOWLEDGEMENT
6

All praises to Allah SWT, the Almighty, for giving me strength, guidance, and patience in
completing this thesis. So many supports and helps are given to me hence this thesis can be finished
well. Therefore I would like to say my deepest gratitude to:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D, the Dean of Faculty of Cultural Sciences, for

approving this thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph. D, the Head of S1 Regular Program of English Department,


for supporting this thesis.
3. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., as my thesis supervisor for her guidance, constructive comments

and patience.
4. All of my lecturers in English Department, for the dedication,knowledge, and experiences.
5. The informants who give important contributions and their knowledge and times in helping me

on this research.
6. My beloved parents for loving me, praying me, and supporting me.
7. My sisters who are always beside me on the all happy and sad moments.
8. My amazing best friends: Iin, Gegeh, Gita, Yogi and Ria. For their supports, loves, suggestions,

and our silly and incredible moments together.
9. Erlina, Endah, Era and Riska. Thank you guys. Such a wonderful thing to get to know you all.
10. My friends in English Department ’12 who I cannot mention one by one. Thank you for the

friendship and wonderful moments with you all.

Finally, the writer hopes this thesis may give contribution for whomever in need and hopefully, the

thesis is beneficial for everyone.

ABSTRACT

Cindy Rosdiana Z. 2012. A Translation Analysis Neologism From English Into Bahasa Indonesia
In The Book Start Me Up! Undergraduate Thesis. Surakarta: English Department. Faculty of Cultural
Sciences, Sebelas Maret University.
7

The purposes of this research are to describe the types of neologism and techniques used by the
translator in translating neologism in the book entitled Start Me Up! and to know the quality of the
translations in terms of accuracy and acceptability. It is a descriptive-qualitative research which uses
two kinds of data. The first data are from the English version of the book Start Me Up! and its
translation with the same title. The second data are from a questionnaire fulfilled by three raters. This
research used purposive-sampling technique to select the data. Two methods were used to collect the
data; content analysis was obtained to collect the first data from source and target text and interview by
using the close and open-ended questionnaire to gather data of accuracy and acceptability.
The result of the analysis on the type of neologism show that there are 5 types of Neologism
comprising old word with new sense, new coinages, collocations, derived wordand acronym found in
the book.The analysis on the translation techniques found 9 translation technique comprising

Established Equivalent (18.2%) Pure Borrowing (38.2%) Amplifications (2.7%) Linguistic
amplification (1.8%) Generalization (2.7%) Literal translation (1.8%) Description (0.9%) Couplet (30
%) Triplet (2.7%).
The result of the analysis on the translation accuracy show that there are 97 data (89.15%)
considered as accurate translation, 10 data (8.25%) considered as less accurate translation, and 3 data
(2.70%) considered as inaccurate translation. pure borrowing technique contributes the high level of
accuracy, while generalization technique contributes the low level of accuracy. There are also 89 data
(82.13%) considered as acceptable translation, 18 data (12.52%) considered as less acceptable
translation, and 4 data (6.35%) considered as unacceptable translation. pure borrowing + established
equivalent technique contributes the high level of acceptability, while generalization and amplification
technique contribute the low level of acceptability.

Keyword: Translation, Neologism, Pure borrowing.

8