Teknik Penerjemahan Frasa Nomina dalam Novel Maw?kibul-Achr?r Karya Al-Kailani JURNAL
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
C1012021
mahyudinromadhon@gmail.com
.
111
:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Kridalaksana
commit to user
Analisis Teknik, Metode dan Ideologi
Sinde
Penerjemahan Terhadap Buku Cerita Anak Bilingual “Four Funny Animal
.“Four Funny Animal Stories”
"Stories”
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Penerjemahan Frasa Verba Bahasa Inggris
Susilo
dalam Buku Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems Karya Roger t.
Bell ke dalam Bahasa Indonesia
dalam Buku Sosiolinguistik: Sajian, Tujuan,
."Pendekatan dan Problem oleh Abdul Syukur Ibrahim
“ Analisis Penerjemahan Frasa Nomina
Supono
Bahasa Inggris pada Buku The Essence of Services marketing dan
."Padanannya dalam Bahasa Indonesia pada Buku Pemasaran jasa
The Essence of Services
marketing dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia pada Buku Pemasaran
jasa marketing
" The Essence of Services marketing
Pemasaran jasa
Suryawinata
Molina
Molina
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tarigan
Chaer
Cook
Kridalaksana
Ubaidillah
Sutopo
Saharuddin
commit to user
atribut
Ketika Cinta Bersujud
modifikator
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Kridalaksana
ujud pelbagai manifestasi
bersyarat maupun tak bersyarat dari suatu kesatuan.
frasa nomina na „ti
Asrori
dibentuk sebagai Up dan diikuti ajektiva atau nomina yang lain sebagai Atr/Mdt
itu
Determinator
" itu
(1). Di sudut lain, istana-istana kaum bangsawan dan konglomerat
Kairo menjulang tinggi bagai benteng-benteng kecil (Saharuddin,
2008: 7)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Benteng-benteng kecil
Benteng-benteng
Kecil
yang
di belakang istana-istana mewah dengan keindahan taman-tamannya
itu, rumah-rumah kecil yang kumuh saling berhampitan (Saharuddin,
2008: 7)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
istana-istana mewah
itu
istana-istana
yang
Mewah
itu
yang
itu
berbagai jenis barang
commit to user
wajah haji
Musthafa
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
%11 ،36
56
%85 ،16
11
%4،5
11
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
:
Kapal-kapal dari segala penjuru dunia berlabuh di dermaga utama
dengan mengangkut berbagai jenis barang
arah atau isi
penjuru
penjuru
dunia
“dunia,bumi ataupun tanah”
dunia
bumi
:
Kapal-kapal dari segala penjuru dunia berlabuh di dermaga
utama dengan mengangkut berbagai jenis barang
“jenis
barang”
“Calque”
berbagai
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
:
digilib.uns.ac.id
saat itu, yaitu setelah melaksanakan shalat Isya, lampu minyak
besar tergantung kokoh pada seuntai rantai besi memancarkan
cahayanya dari tengah langit-langit ruangan tamu
.(naturalized borrowing)
pure borrowing)
pure borrowing)
sholat
pure borrowing)
15
Albir
Molina
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Chaer, Abdul 2008. Sintaksis Bahasa Indonesia Pendekatan Proses. Jakarta:
Rineka Cipta
Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka
Media
Molina, L. & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, vol 47, no.4.
Sinde. 2012. Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Terhadap Buku
Cerita Anak Bilingual “Four Funny Animal Stories (Tesis). Medan: Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatra Utara
Soemarno, T. 1988.
Hubungan antara
Lama Belajar dalam Bidang
Penerjemahan , Jenis Kelamin, Kemampuan Berbahasa Inggris, dan Tipetipe Kesilapan terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia
(Tesis). Malang: Pasca Sarjana, IKIP Malang.
Suparno. 2005. Analisis Penerjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris pada Buku
The Essence of Services Marketing dan Padanannya dalam Bahasa
Indonesia pada Buku Pemasaran jasa (Tesis). Surakarta: pascasarjana UNS
Susilo, Djoko. 2005. Penerjemahan Frasa Verba Bahasa Inggris dalam Buku
Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems Karya Roger t. Bell ke
dalam Bahasa Indonesia
dalam Buku Sosiolinguistik: Sajian, Tujuan,
Pendekatan dan Problem commit
oleh Abdul
Syukur Ibrahim(Tesis). Surakarta:
to user
Pascasarjana UNS
Sutopo, H. B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas
Sebelas Maret.
Tarigan, Henry Guntur. 2009. Prinsip-prinsip Dasar Sintaksis. Bandung: Angkasa
Bandung
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Ubaidillah. 2015. Padanan Frasa Nominal dalam Bahasa Arab dan Bahasa
Indonesia. Yogyakarta: Fakultas adab dan Ilmu Budaya.UIN Sunan
Kalijaga
commit to user
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
C1012021
mahyudinromadhon@gmail.com
.
111
:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Kridalaksana
commit to user
Analisis Teknik, Metode dan Ideologi
Sinde
Penerjemahan Terhadap Buku Cerita Anak Bilingual “Four Funny Animal
.“Four Funny Animal Stories”
"Stories”
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Penerjemahan Frasa Verba Bahasa Inggris
Susilo
dalam Buku Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems Karya Roger t.
Bell ke dalam Bahasa Indonesia
dalam Buku Sosiolinguistik: Sajian, Tujuan,
."Pendekatan dan Problem oleh Abdul Syukur Ibrahim
“ Analisis Penerjemahan Frasa Nomina
Supono
Bahasa Inggris pada Buku The Essence of Services marketing dan
."Padanannya dalam Bahasa Indonesia pada Buku Pemasaran jasa
The Essence of Services
marketing dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia pada Buku Pemasaran
jasa marketing
" The Essence of Services marketing
Pemasaran jasa
Suryawinata
Molina
Molina
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tarigan
Chaer
Cook
Kridalaksana
Ubaidillah
Sutopo
Saharuddin
commit to user
atribut
Ketika Cinta Bersujud
modifikator
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Kridalaksana
ujud pelbagai manifestasi
bersyarat maupun tak bersyarat dari suatu kesatuan.
frasa nomina na „ti
Asrori
dibentuk sebagai Up dan diikuti ajektiva atau nomina yang lain sebagai Atr/Mdt
itu
Determinator
" itu
(1). Di sudut lain, istana-istana kaum bangsawan dan konglomerat
Kairo menjulang tinggi bagai benteng-benteng kecil (Saharuddin,
2008: 7)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Benteng-benteng kecil
Benteng-benteng
Kecil
yang
di belakang istana-istana mewah dengan keindahan taman-tamannya
itu, rumah-rumah kecil yang kumuh saling berhampitan (Saharuddin,
2008: 7)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
istana-istana mewah
itu
istana-istana
yang
Mewah
itu
yang
itu
berbagai jenis barang
commit to user
wajah haji
Musthafa
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
%11 ،36
56
%85 ،16
11
%4،5
11
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
:
Kapal-kapal dari segala penjuru dunia berlabuh di dermaga utama
dengan mengangkut berbagai jenis barang
arah atau isi
penjuru
penjuru
dunia
“dunia,bumi ataupun tanah”
dunia
bumi
:
Kapal-kapal dari segala penjuru dunia berlabuh di dermaga
utama dengan mengangkut berbagai jenis barang
“jenis
barang”
“Calque”
berbagai
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
:
digilib.uns.ac.id
saat itu, yaitu setelah melaksanakan shalat Isya, lampu minyak
besar tergantung kokoh pada seuntai rantai besi memancarkan
cahayanya dari tengah langit-langit ruangan tamu
.(naturalized borrowing)
pure borrowing)
pure borrowing)
sholat
pure borrowing)
15
Albir
Molina
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Chaer, Abdul 2008. Sintaksis Bahasa Indonesia Pendekatan Proses. Jakarta:
Rineka Cipta
Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka
Media
Molina, L. & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, vol 47, no.4.
Sinde. 2012. Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Terhadap Buku
Cerita Anak Bilingual “Four Funny Animal Stories (Tesis). Medan: Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatra Utara
Soemarno, T. 1988.
Hubungan antara
Lama Belajar dalam Bidang
Penerjemahan , Jenis Kelamin, Kemampuan Berbahasa Inggris, dan Tipetipe Kesilapan terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia
(Tesis). Malang: Pasca Sarjana, IKIP Malang.
Suparno. 2005. Analisis Penerjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris pada Buku
The Essence of Services Marketing dan Padanannya dalam Bahasa
Indonesia pada Buku Pemasaran jasa (Tesis). Surakarta: pascasarjana UNS
Susilo, Djoko. 2005. Penerjemahan Frasa Verba Bahasa Inggris dalam Buku
Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems Karya Roger t. Bell ke
dalam Bahasa Indonesia
dalam Buku Sosiolinguistik: Sajian, Tujuan,
Pendekatan dan Problem commit
oleh Abdul
Syukur Ibrahim(Tesis). Surakarta:
to user
Pascasarjana UNS
Sutopo, H. B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas
Sebelas Maret.
Tarigan, Henry Guntur. 2009. Prinsip-prinsip Dasar Sintaksis. Bandung: Angkasa
Bandung
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Ubaidillah. 2015. Padanan Frasa Nominal dalam Bahasa Arab dan Bahasa
Indonesia. Yogyakarta: Fakultas adab dan Ilmu Budaya.UIN Sunan
Kalijaga
commit to user