The Translation Of Implicit Meaning In Eldest Novel

THE TRANSLATION OF IMPLICIT MEANING IN ELDEST
NOVEL

A THESIS

BY
CRISTINE FALENTINA
REG. NO. 110705061

DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN 2015

i

THE TRANSLATION OF IMPLICIT MEANING IN ELDEST NOVEL

A Thesis
By
Cristine Falentina

Reg. No. 110705061

Supervisor

Co-Supervisor

Dr.Roswita Silalahi,Dip.TESOL,M.Hum Drs.Yulianus Harefa,M.Ed.TESOL
NIP: 19540528 198303 2 001
NIP: 19610703 198601 1 001

Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan
in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra in
Department of English

DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN 2015

ii


Approved by the English Literature Department the Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara (USU) Medan as Thesis for the Sarjana Sastra
Examination

Head,

Dr. H. MuhizarMuchtar, M.S
NIP: 19541117 198003 1 002

Secretary,

RahmadsyahRangkuti, M. A, Ph.D
NIP: 19750209 200812 1 002

iii

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for
the degree of Sarjana Sastra from the English Department, Faculty of Cultural
Studies, University of Sumatera Utara.


The Examination is held on the Faculty of Cultural Studies, English
Department
University of Sumatera Utara on August 27th 2015

The Dean of Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara

Dr. H. Syahron Lubis, M. A
NIP: 19511013 197603 1 001

Board of Examiners
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S

..............................................

Rahmadsyah Rangkuti, M.A, Ph.D

..............................................


Dr. Roswita Silalahi, Dip TESOL, M.Hum

..............................................

Dr. Syahron Lubis, M.A

..............................................

Drs. H. Chairul Husni, M.Ed. TESOL

..............................................

iv

AUTHOR’S DECLARATION

I, CRISTINE FALENTINA DECLARES THAT I AM THE ROLE AUTHOR
OF THIS THESIS. EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT
OF THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE
OR EXTRACTED IN WHOLE OR PART FROM THIS THESIS BY WHICH

I HAVE QUALIFIED ANOTHER DEGREE.

NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE TO
ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS
THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER
DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed

:

Date

: August 27th 2015

v

COPYRIGHT DECLARATION

NAME


: CRISTINE FALENTINA

TITLE OF THESIS : THE TRANSLATION OF IMPLICIT MEANING IN
ELDEST NOVEL

QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA
DEPARTMENT

: ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR
REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF
DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES,
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT
USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW
OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.

Signed


:

Date

: August 27th, 2015

vi

ACKNOWLEDGMENTS

Praise the Lord. Firstly, I would like to thank to Father in Heaven, Lord
Jesus, because of Him I can live and pass every single day and night. I can feel every
bless that He has given to me. I can face every problem that always make me
stronger than yesterday. It’s only by His grace.
Secondly, I realize that I can not finish this thesis only by my power, so I
want to say thank a lot to many people that help me, give me motivation and advice
while do this thesis. They are:
1. My beloved parents, Bangkit Simamora and Risma Lumban Batu. I
dedicate this thesis for them, who have gave all their heart to me. They
never stop to give me love, advice, support, motivation, whose their spirit

never die just to fight for their children. I will learn how to thank you,
although I can not thank you enough to give you back as much as all your
kindness to me. I also thank to my dear brother Agum Daniel F.
Simamora and my dear little sister Nadya Madeline Simamora for their
support and pray. I will do my best.
2. Dr. H. Syahron Lubis, M.A, as the Dean of Faculty of Cultural Studies;
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S, as the Head of Department of
English; Rahmadsyah Rangkuti, M.A, as the Secretary of Department
of English, for the help, suggestions, guidance, solutions and supports
related to the completion of this thesis and other administrative supports.

vii

3. Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum as my supervisor and Drs.
Yulianus Harefa, M.Ed. TESOL as my co-supervisor. I want to say thank
and deep appreciation to these persons, for your guidance, education, and
suggestion during the working of this thesis. Thank to every kindness and
pray, may God give you more blessing.
4. All the lecturers of Department of English who have shared their valuable
knowledge and for their contributions during my academic for 4 years.

5. My roommate, Lusi Astri Simamora who patiently and kindly accompany
me for 4 years during my study in USU. A friend to share everything
along this recent years. Thanks for help and attention that you have given
to me. I really appreciate it.
6. Friends in English Literary 2011 who support me kindly and patiently
Raja Guntar Simamora, Elysabeth Nababan, Herta Gultom, Febby
Priscilla, Evcis Soniamiar Nainggolan, Elsa Gloria, Shinta D. L.
Hutabarat, Nova Kristina, Anna Simbolon, Karina Pratiwi, Ridho V.
Ambarita, Sola Josua Simanjuntak, Fadillah Eka Prayogi, and all my
friends who kindly and nicely help and support me. We did it, Guys and
all of you can make it done. Let’s fight!
7. My lovely friends, Mezbah Simanjuntak, Guster C. P. Sihombing, Hendro
H. Siboro for your support to me. I really glad to know each of you. You
are such my sister and brothers for me.
8. My dear friends who live far from here but they always be there to
support and pray for me: Marini Octaviani Tampubolon and Daniel
Roganda Manalu. I pray all the best for you. Thank you for your kindness
and careness. I do really appreciate all of you.
viii


9. My friend who kindly accompany me to share many things: Lisbet
Ambarita, who nicely accompany me to help me during this last year. A
good friend to share about this thesis. Also to Derianta Tinambunan who
kindly accompany me through bad and good times. Thanks for everything
you have given to me, love, care and many things. You are also like my
sister to me. I learn from you a lot.
10. My cousins Herman, Putri, Anita, Theresia, Kak Nella, Kak Mesri and all
my big family who always support me until I can finish my study for 4
years. And all of my friends that I can not mention them one by one who
support me and care to me. Thanks to be my good friends.

Medan, October 2015
The Writer

Cristine Falentina

ix

ABSTRAK


Skripsi ini berjudul “The Translation of Implicit Meaning In Eldest Novel”.
Skripsi ini menganalisis tentang makna implisit yang ditemukan pada teks sumber
yang berjudul Eldest dalam bahasa Inggris dan terjemahannya pada teks target yang
berjudul Eldest dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam menganalisis
data adalah teori yang dikemukakan oleh Mildred L. Larson (1998). Teori ini
menjelaskan mengenai makna implisit.Skripsi ini juga menggunakan teori Halliday
and Hasan (1976). Metodologi yang digunakan pada skripsi ini adalah metode
deskriptif kualitatif. Tahapan dalam metodologi yang digunakan pada skripsi ini
adalah tahap membaca novel, tahap menemukan data, tahap pengklasifikasian data
dan tahap penarikan kesimpulan. Dari hasil penganalisisan, dapat disimpulkan ada
tiga macam makna implisit yang ditemukan di teks sumber. Dan juga, terdapat dua
cara penerjemahan makna implisit pada teks target, yaitu diterjemahkan secara
eksplisit dan beberapa diterjemahkan tetap implisit.
Kata kunci: terjemahan, makna implisit, makna, Eldest

x

ABSTRACT

The thesis entitled “The Translation of Implicit Meaning In Eldest Novel”.
This thesis analyze about the implicit meaning that found in the source text entitled
Eldest in English version and the translation in target text entitled Eldest in
Indonesian version. The theory applied in analyzing the related data is proposed by
Mildred L. Larson (1998). This theory explains about implicit meaning. This thesis
also used the theory of Halliday and Hasan (1976). The methodological research
applied in this thesis is descriptive qualitative method. The steps of research are
reading the novel, finding the data, classifying the data, analyzing the data and
drawing conclusion. From the analyzed data, it can be concluded that there are three
kinds of impicit meaning found in the source text. And also, there are two ways the
translation of the implicit meaning in target text, they are translated as explicitly and
some are translated still implicit.
Keywords: translation, implicit meaning, meaning, Eldest

xi

TABLE OF CONTENTS

AUTHOR’S DECLARATION......................................................................

v

COPYRIGHT DECLARATION ..................................................................

vi

ACKNOWLEDGMENTS .............................................................................

vii

ABSTRAK ......................................................................................................

x

ABSTRACT ....................................................................................................

xi

TABLE OF CONTENTS...............................................................................

xii

CHAPTER I : INTRODUCTION ...............................................................
1.1 Background of the Study....................................................

1

1.2 Problems of the Study .......................................................

6

1.3 Objectives of the Study .....................................................

6

1.4 Scope of the Study ............................................................

6

1.5 Significances of the Study .................................................

6

1.6 Method of the Study ...........................................................

7

CHAPTER II : REVIEW OF LITERATURE
2.1 An Overview of Translation...............................................

8

2.2 Implicit and Explicit Meaning ...........................................

8

2.2.1 Meaning .........................................................................

8

2.2.2 Implicit Meaning .............................................................

10

2.2.2.1 Implicit Referential Meaning .......................................

11

2.2.2.2 Implicit Organizational Meaning .................................

13

xii

2.2.2.3 Implicit Situational Meaning .......................................

14

2.2.3 Explicit Meaning .............................................................

15

CHAPTER III: METHOD OF RESEARCH
3.1 Research Design ................................................................

16

3.2 Sources of Data .................................................................

16

3.3 Data Collecting Procedures ...............................................

17

3.4 Data Analysis .....................................................................

18

CHAPTER IV : ANALYSIS AND FINDINGS
4.1 List of Implicit Meaning in Eldest Novel and Its
Translation..........................................................................................19
4.2 The Analysis of Implicit Meaning Found in Eldest
Novel ..................................................................................

25

4.2.1 Implicit Referential Meaning ..........................................

25

4.2.1.1 Translated Explicitly ....................................................

26

4.2.1.2 Translated Implicitly ....................................................

27

4.2.2 Implicit Organizational Meaning ....................................

32

4.2.2.1 Translated Explicitly ....................................................

32

4.2.2.2 Translated Implicitly ....................................................

37

4.2.3 Implicit Situational Meaning...........................................

40

4.2.3.1 Translated Explicitly ....................................................

40

4.2.3.2 Translated Implicitly ....................................................

41

CHAPTER V : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions ........................................................................

42
xiii

5.2 Suggestions ........................................................................

43

REFERENCES ...............................................................................................

45

xiv