KESENJANGAN FAKTOR BAHASA DAN FAKTOR BUDAYA DALAM PENGAJARAN BAHASA INDONESIA SEBAGAI BAHASA ASING:Kajian Analisis Banding dan Analisis Kesalahan dalam Pengajaran Bahasa Indonesia pada Siswa Asing yang Berbahasa Ibu Bahasa Inggris.

DAFTAR ISI

PERNYATAAN

i

ABSTRAK

ii

KATA PENGANTAR

iii

DAFTAR ISI

v

DAFTAR TABEL

xii


DAFTAR GAMBAR

xiv

BAB I. PENDAHULUAN……….…………………………………………….…1
1.1 Latar Belakang Masalah……………………………………………….…… 1
1.2 Perumusan Masalah

………………………………………………….. 8

1.3 Tujuan Penelitian………………………………………………………… 10
1.4 Kegunaan Penelitian ………………………………………………………..11
1.5 Pembatasan Studi……………………………………………………………13
1.6 Landasan Pemikiran…………………………………………………………14
1.7 Metode Penelitian……………………………………………………………18
1.8 Tempat dan Waktu Penelitian ………………...…………………………… 19
1.9 Sumber Data…………………………………………………………………20

BAB II. KAJIAN BAHASA DAN BUDAYA DALAM PROSES BELAJAR

DAN MENGAJAR BAHASA………………………………………... 22
2.1 Hakikat Bahasa……………………………………………………………. 22
2.2 Hakikat Budaya…………………………………………………………… 27

v

2.3 Hubungan Bahasa dan Budaya……………………………………………. 29
2.4 Belajar dan Mengajara Bahasa……………………………………………. 32
2.4.1 Belajara Bahasa…………………………………………………………. 32
2.4.2 Pendekatan Psikologi Belajar..………………………………………….. 32
2.4.2.1 Pendekatan Behavioristik……………………………………………... 33
2.4.2.2 Pendekatan Mentalistik………………………………………………. . 34
2.4.2.3 Pendekatan Prosedural………………………………………………… 35
2.4.2.4 Teori Belajar Kognitif Ausubel……………………………………….. 36
2.4.2.5 Teori Psikologi Humanistik Rogers…………………………………… 38
2.5 Belajar dan Mengajar Bahasa Asing………………………………………. 40
2.5.1 Analisis Banding ………………………………………………………... 41
2.5.2 Analisis Kesalahan………………………………………………………. 45
2.5.3 Analisis Penampilan……………………………………………………... 51
2.5.3.1 Perkembangan Sintaksis……………………………………………….. 51

2.5.3.2 Perkembangan Morfologi……………………………………………… 52
2.5.3.3 Perkembangan Leksikal………………………………………………... 55
2.5.3.4 Perkembangan Fonologi……………………………………………….. 56

BAB III. METODE PENELITIAN ……………………………………………..58
3.1 Fokus..……………………………………………………………………….58
3.2 Kesesuaian Paradigma dengan Fokus ……………………… …………….60
3.3 Kesesuaian Paradigma denganTeori Substantive ………… .………………61
3.4 Tempat dan Sumber Data……………………………………………………61

vi

3..5 Tahapan Penelitian…………………………………………………………64
3.5.1 Tahap Orientasi……………………………………………………………64
3.5.2 Tahap Penelitian Utama…………………………………………………...65
3.6 Alat Pengumpul Data………………………………………………………..65
3.7 Teknik Pengumpulan dan Pencatatan Data…………………………………66
3.7.1 Wawancara………………………………………………………………...66
3.7.2 Pengamatan………………………………………………………………..69
3.7.3 Pengumpulan Dokumen…………………………………………………...69

3.8 Analisis Data………………………………………………………………...71
3.8.1 Pembuatan satuan-satuan dan Pengkodean …………………………….…71
3.8.2 Pengkategorian ……………………………………………………………73
3.8.3 Penafsiran data…………………………………………………………….73
3.8.4 Pembanguan Teori………………………………………………………...75
3.9 Persiapan Logistik…………………………………………………………..75
3.10 Membangun Tingkat Kepercayaan ………………………………………..76

BAB IV. ANALISIS BANDING DAN ANALISIS KESALAHAN FAKTOR
BAHASA DAN FAKTOR BUDAYA INDONESIA DENGAN
FAKTOR BAHASA DAN FAKTOR BUDAYA BAHASA
INGGRIS…………………………………………………………….78
4.1 Analisis Banding dan Analisis Kesalahan Faktor Bahasa antara Bahasa
Indonesia dengan Bahasa Inggris…………………………………………..79
4.1.1 Analisis Banding dan Analisis Kesalahan Faktor Fonologi Bahasa
Indonesia dengan Bahasa Inggris…………………………..…………… 80
4.1.1.1 Perbandingan Vokal Bahasa Indonesia dengan Vokal Bahasa
Inggris………………………………………………………………… 80

vii


4.1.1.2 Perbandingan Konsonan Bahasa Indonesian dengan Konsonan
Bahasa Inggris………………………………………………………... 105
4.1.2 Analisis Banding dan Analisis Kesalahan Faktor Morfologi Bahasa
Indonesia dengan Bahasa Inggris……………………………………… 127
4.1.2.1 Perbandingan Morfologis Afiksasi Bahasa Indonesia dengan
Bahasa Inggris………………………………………………………… 128
4.1.2.2 Kesalahan Penggunaan Afiks Bahasa Indonesia……………………... 138
4.1.2.3 Perbandingan Proses Morfologis Perubahan Internal Bahasa
Indonesia dengan Bahasa Inggris…………..……………..……………142
4.1.2.4 Perbandingan Morfologis Pengulangan Bahasa Indonesia dengan
Bahasa Inggris… ………………………..…………………………... .144
4.1.2.5 Perbandingan Proses Morfologis Nol Bahasa Indonesia dengan
Bahasa Inggris………………………….…………………………….. 148
4.1.2.6 Perbandingan Morfologis Penggantian Menyeluruh Bahasa
Indonesia dengan Bahasa Inggris……………………...……………... 149
4.1.2.7 Perbandingan Proses Morfologis Suprasegmental Bahasa
Indonesia dengan Bahasa Inggris ……………………….……………..149
4.1.3 Analisis Banding dan Analisis Kesalahan Sintaksis Bahasa
Indonesia dengan Bahasa Inggris……….……………………………… .153

4.1.3.1 Perbandingan Pola Kalimat Dasar Bahasa Indonesia dengan
Pola kalimat Dasar Bahasa Inggris ……………………………………153
4.1.3.2 Infleksi………………………………………………………………… 155
4.1.3.3 Korelasi Bentuk-Bentuk………………………………………………. 156
4.1.3.4 Intonasi dan Tekanan Suara …………………………………………...158
4.1.3.5 Kesalahan Sintaksis…………………………………………………… 161
4.1.3.6 Kesalahan Tekanan Suara…………………………………………….. 164
4.1.3.7 Kesalahan Intonasi…………… ……………...……………………… 165
4.1.4 Analisis Banding dan Analisis Kesalahan Leksikal Bahasa

viii

Indonesia dengan Leksikal Bahasa Inggris...………………………….... 167
4.1.4.1 Analisis Banding Leksikal Bahasa Indonesia dengan Leksikal
Bahasa Inggris………………………………………………………… 167
4.1.4.2 Kesalahan Penggunaan Leksikal Bahasa Indonesia…………………... 171
4.2 Analisis Banding dan Analisis Kesalahan Faktor Budaya Indonesia
dengan Budaya Inggris…….…………………………………………….. 176
4.2.1 Analsis Banding Faktor Budaya Indonesia dengan Budaya Inggris....…. 176
4.2.2 Kesalahan Faktor Budaya Indonesia……………………………………. 180

4.2.2.1 Kesalahan Budaya yang Terkandung dalam Penggunaan Kata………..180
4.2.2.2 Kesalahan Budaya yang Terkandung dalam Satuan Kalimat …….. … 183
4.2.2.3 Kesalahan Budaya yang Terkandung dalan Wacana………….……….184
4.2.2.4 Kesalahan Budaya yang Terkandung dalam Kesalahan Non-verbal … 187
4.3 Kendala Utama Faktor Bahasa dan Faktor Budaya Indonesia bagi
Siswa Asing yang Berbahasa Ibu Bahasa Inggris………………………… 189
4.3.1 Kendala Utama Faktor Bahasa …………………………………………. 189
4.3.2 Kendala Utama Faktor Budaya ………………………………………… 191

BAB V. PENGAJARAN BAHASA INDONESIA BAGI SISWA ASING
YANG BERBAHASA IBU BAHASA INGGRIS DAN MODEL
MATERI PELAJARANNYA……..…………………….…………..192
5.1 Pengajaran Bahasa Indonesia pada Siswa yang Berbahasa Ibu Bahasa
Inggris…………………………………….…………………………..…...192
5.1 1. Pengajaran Sistem Bunyi Bahasa Indonesia………………………….…193
5.1.2 Pengajaran Faktor Morfologi yang Menjadi Kendala …………….…….200
5.1.3 Pengajaran Faktor Budaya Indonesia kepada Siswa Peturur Asli Bahasa
Inggris……………………………………………………………………209
5.2 Rambu-Rambu dalam Merencanakan Pelajaran Bahasa Indonesia


ix

sebagai Bahasa Asing bagi Para Siswa yang Berbahasa Ibu Bahasa
Inggris ……………………………………………………………… ……212
5.3 Model Materi Pelajaran Bahasa Indonesia bagi Siswa Asing yang
Berbahasa Ibu Bahasa Inggris……………………………………………..213
5.3.1 Model Materi Pelajaran untuk Tingkat Dasar…………………………....214
5.3.2 Model materi Pelajaran untuk Tingkat lanjutan ………………………....218
5.3.3 Model materi Pelajaran untuk Tingkat Atas…………………………..…222

BAB VI. SIMPULAN DAN REKOMENDASI………………………………227

DAFTAR PUSTAKA ………………………………………………………….233

LAMPIRAN-LAMPIRAN:
A. DATA PERBANDINGAN 1922 LEKSIKAL BAHASA
INDONESIA …………………………………………………………….…236
B. DATA TRANSKRIP REKAMAN WAWANCARA SUMBER
DATA 1 SAMPAI DENGAN SUMBER DATA 7………………………..253
RIWAYAT HIDUP………….…………………………………………..…….268


x

BAB I
PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah
Bahasa Indonesia, sebagaimana bahasa-bahasa lainnya yang ada, lahir, hidup
tumbuh, dan berkembang sampai pada bentuknya yang ada seperti sekarang ini.
Kelahiran Sumpah Pemuda pada tanggal 28 Oktober 1928 merupakan tonggak
sejarah lahirnya bahasa Indonesia. Sejak saat itu bahasa Indonesia hidup seirama
dengan

dinamika

dan

romantika

perjuangan


bangsa

Indonesia

dalam

mempersiapkan, memproklamasikan, mempertahankan, dan mengisi kemerdekaan
sesuai dengan cita-cita bangsa dan negara Republik Indonesia. Perjalanan panjang
yang ditempuh bahasa Indonesia sejak kelahirannya hingga saat sekarang ini telah
menempa bahasa Indonesia untuk mampu mempertahankan keberadaannya dan
legitimasinya tidak hanya di bumi pertiwi, tetapi bahkan sampai ke luar negeri.
Sejalan dengan peran bangsa dan negara Indonesia di forum internasional yang
semakin hari semakin dikenal, bahasa Indonesia pun semakin banyak diminati
bangsa lain untuk mereka pelajari. Di Australia bahasa Indonesia dipelajari dari
sekolah-sekolah dasar hingga perguruan tinggi sebagai suatu mata pelajaran
bahasa asing pilihan (elective), dan di Amerika Serikat bahasa Indonesia dipelajari
di universitas-universitas yang mempunyai jurusan atau kajian mengenai
keasiatenggaraan (South East Asia Studies) dan studi keislaman (Islamic Studies)
seperti di Universitas Chicago dan di Universitas Michigan. Secara umum bahasa

Indonesia sebagai bahasa asing dipelajari di dua tempat. Pertama, bahasa

2

Indonesia sebagai bahasa asing dipelajari di luar negeri (di luar Indonesia) seperti
di Australia dan di Amerika serikat, yang diajarkan secara khusus untuk keperluan
yang khusus pula. Kedua, bahasa Indonesia diajarkan di dalam negeri. Pengajaran
bahasa Indonesia sebagai bahasa asing di dalam negeri biasanya ditujukan agar
siswa mempunyai kemampuan berbahasa Indonesia untuk berkomunikasi
langsung dengan orang-orang Indonesia , baik secara lisan ataupun tertulis, seperti
halnya pengajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa asing yang diberikan kepada
sekelompok orang Amerika dan orang Australia yang bertugas sebagai dosen dan
mahasiswa di Sekolah Tinggi Teologia Injili Indonesia (STTII) di Yogyakarta.
Mereka diwajibkan untuk memiliki kemampuan menggunakan bahasa Indonesia
dalam menyampaikan dan menerima pelajaran di kelas.
Pengalaman berkomunikasi dalam bahasa Indonesia dengan orang asing,
khususnya dengan orang asing yang berbahasa ibu bahasa Inggris, menunjukan
bahwa pengaruh bahasa dan budaya mereka sering masuk atau meloncat ke dalam
proses komunikasi mereka dalam bahasa Indonesia sehingga sering menimbulkan
terjadinya ketidaktuntasan komunikasi (communication break down) atau
kesalahpahaman (misunderstanding). Kedua kejadian ini sering berakibat fatal
sehingga dapat mengganggu hubungan baik dan menimbulkan perasaan yang
tidak menyenangkan bagi kedua belah pihak yang terlibat dalam proses
komunikasi. Kedua kejadian ini biasanya bersumber dari kekeliruan-kekeliruan
atau kesalahan-kesalahan dalam penggunaan faktor bahasa yang meliputi faktor
fonologi, morflogi, sintaksis, dan leksikal, serta faktor budaya yang meliputi
bentuk, arti, dan distribusinya. Kesalahan-kesalahan yang mereka perbuat, baik

3

dalam faktor bahasa ataupun dalam faktor budaya disebabkan oleh terjadinya
proses perpindahan (transfer) faktor bahasa dan faktor budaya siswa asing ke
dalam faktor bahasa dan faktor budaya bahasa Indonesia yang mereka gunakan.
Penelitian awal yang dilakukan pada dua kelompok siswa asing yang
terdiri dari tujuh orang siswa asing dewasa dari Australia dan dua orang siswa
asing dewasa dari Amerika Serikat menunjukkan gejala yang sama yakni bahwa
kedua kelompok ini sering berbuat kesalahan yang diakibatkan oleh adanya proses
perpindahan faktor bahasa dan faktor budaya para siswa ke dalam faktor bahasa
dan faktor budaya Indonesia yang mereka gunakan. Kedua kelompok siswa ini
belajar bahasa Indonesia di Pusat Bahasa IKIP Bandung selama sepuluh minggu
pada pertengahan tahun 1994. Sebelum mereka mempelajari bahasa Indonesia di
Pusat Bahasa IKIP Bandung, para siswa dari Australia telah mempelajari bahasa
Indonesia di negara mereka ketika mereka duduk di sekolah menengah dan
ditambah dengan dua tahun di perguruan tinggi. Sementara para siswa dari
Amerika Serikat baru belajar bahasa Indonesia ketika mereka ada di Indonesia.
Pada minggu pertama kedua kelompok belajar bahasa Indonesia untuk keperluan
sehari-hari (survival needs). Mereka belajar bagaimana berkenalan dan
memperkenalkan diri pada orang lain, bagimana cara tawar menawar sesuatu yang
akan mereka beli , bagaimana menceriterakan kegiatan mereka sehari-hari , dan
hal-hal lain yang bersifat keseharian. Mereka mempelajari pola dasar kalimat
bahasa Indonesia dan perbendaharaan kata yang mereka perlukan untuk dapat
mengemukakan hal-hal yang mereka perlukan dalam kehidupan sehari-hari pada
umumnya.

4

Pada minggu pertama dan minggu kedua kelompok siswa yang berasal
dari Amerika Serikat masih berada dalam tahapan pelajaran prakomunikasi.
Mereka masih berkonsentrasi pada penghafalan pola kalimat dasar dan kosakata.
Komunikasi dalam bahasa Indonesia mereka masih”belum jalan”. Hal ini terjadi
karena sebelumnya mereka sama sekali belum pernah belajar bahasa Indonesia.
Sementara kelompok siswa yang

berasal dari Australia sudah “dapat

berkomunikasi”. Hal ini dapat dipahami karena sebelum mereka datang ke
Indonesia , mereka telah mempelajari bahasa Indonesia di negara mereka.
Pada minggu kedelapan, kelompok siswa yang berasal dari Amerika
Serikat sudah “mampu” berkomunikasi dalam bahasa Indonesia. Mereka sudah
dapat menggunakan bahasa Indonesia untuk kepentingan sehari-hari baik di dalam
kelas mauaupun di luar kelas. Setelah berjalan selama delapan minggu
kemampuan berkomunikasi dalam bahasa Indonesia untuk keperluan sehari-hari,
khususnya berkomunkasi secara lisan, kelompok siswa yang berasal dari Amerika
Serikat sudah dapat menyamai kemampuan kelompok siswa yang berasal dari
Australia. Berikut ini adalah contoh latihan percakapan yang dilakukan oleh dua
orang siswa yang berasal dari Australia. Mereka bercakap-cakap seolah-olah
mereka teman lama yang baru bertemu lagi setelah mereka berpisah cukup lama.
Siswa 1 : Apa kabar?
Siswa 2 : Baik-baik saja.dan apa kabar kamu?
Siswa 1 : Oh, baik-baik. Lama tidak ber…..jumpa.
Siswa 2 : Ya, lama sekali .
Siswa 1 : Kamu sudah punya pacar?

5

Siswa 2 : Hm…….ya, punya pacar.
Siswa 1 : Apa kamu nama pacar ? E…..Apa kamu pacar nama?
Siswa 2 : Hm….Tom, nama Tom. Kamu sudah?
Siswa 1 : Pacar?
Siswa 2 : Ya.
Siswa 1 : Ha…..ha…..ha…..tidak, tidak ada orang mau.
Dalam percakapan yang spontan ini dapat dijumpai beberapa kejanggalan
yang disebabkan oleh adanya perpindahan faktor bahasa dan faktor budaya siswa
ke dalam bahasa dan budaya Indonesia. Perpindahan faktor bahasa yang amat
menonjol terjadi pada faktor-faktor berikut ini: pertama, dalam faktor fonologi
terjadi kejanggalan dalam pengucapan fonem /k/, /p/, /t/, /r/, dan /a/. Fonem /k/,
/p/, dan /t/ diucapkan dengan hembusan udara yang agak berlebihan (aspirated)
seperti umumnya pengucapan dalam bahasa Inggris. Sedangkan fonem /r/
diucapkan dengan cara melipat ujung lidah ke arah langit-langit sehingga ujung
lidah tidak bergetar (trill) dan menghasilkan bunyi /ř / (rolling r). Fonem /a/ yang
terletak setelah fonem /p/ cenderung diucapkan dengan bunyi /ph/, yang juga
merupakan kebiasaan umum dalam bahasa Inggris bahwa fonem /a/ cenderung
diucapkan dengan bunyi /ə / atau /e/.
Kedua, pada faktor sintaksis terdapat kejanggalan dalam susunan kalimat
“Apa kamu nama pacar?” yang kemudian ia perbaiki menjadi “Apa kamu pacar
nama?” yang tetap saja kalimat perbaikannya masih belum benar. Susunan kedua
kalimat ini merupakan perpindahan dari susunan kalimat bahasa Inggris “What’s
your boy friend’s name?”.

6

Ketiga, pada faktor leksikal terdapat kejanggalan penggunaan kata “apa”
ketika menanyakan nama seseorang. Hal ini jelas merupakan perpindahan dari
kata what yang biasa digunakan untuk menanyakan sesuatu benda , dan dalam
bahasa Inggris nama seseorang dianggap sebagai suatu benda seperti umumnya
kata benda lainnya sehingga pertanyaan yang seharusnya “Siapa nama pacar
kamu?” menjadi “Apa kamu pacar nama?”. Di samping kejanggalan-kejanggalan
faktor fonologi, sintaksis dan leksikal, ada pula kejanggalan yang amat menonjol
lainnya, yakni kejanggalan dalam intonasi (lagu kalimat). Intonasi yang mereka
gunakan merupakan intonasi bahasa Inggris Kejanggalan pada intonasi ini
menambah lebih terasanya keasingan bahasa Indonesia yang mereka gunakan.
Sementara kejanggalan dalam faktor budaya tidak begitu nampak karena
percakapannya terlalu pendek dan tidak alami.
Dalam latihan percakapan ini tidak terjadi kesalahpahaman atau
ketidaktuntasan komunikasi karena kedua orang yang terlibat dalam percakapan
ini sama-sama berasal dari latar belakang bahasa dan budaya yang sama sehingga
walaupun dalam bahasa Indonesia yang mereka gunakan terdapat banyak
kesalahan, mereka tetap dapat memahami maksud yang ingin disampaikan oleh
masing-masing pembicara. Hal ini terjadi karena kesalahan-kesalan yang mereka
buat dalam menggunakan suatu bahasa asing, dalam hal ini bahasa Indonesia,
merupakan kebenaran-kebenaran yang mereka yakini menurut sistem bahasa dan
budaya mereka.
Pada minggu yang sama, yakni pada minggu kedelapan terjadi dialog
alami (percakapa bukan latihan) antara salah seorang siswa dari Amerika Serikat

7

dengan salah seorang instrukturnya yang secara tidak sengaja terekam oleh alat
perekam yang peneliti simpan di depan kelas. Dialog ini terjadi sesaat setelah
usainya pelajaran pada hari itu. Isi dialognya sebagai berikut:
Siswa

: Saya akan bertemu di rumah anda.

Instruktur : Hari ini kita kan sudah bertemu di sini.
Siswa

: E……bertemu ke rumah.

Instruktur : Mm……apa ya?
Siswa

: E…. datang di rumah…….?

Instruktur : Oh….. bertamu !
Siswa

: Ya….. bertamu ke rumah.

Instruktur : Oh ……boleh, boleh. Kapan?
Siswa

: E……Kapan?

Instruktur : When
Siswa

: Ini sore? Kami datang pukul empat? Is it okay?

Instruktur : Okay.
Dalam dialog ini terdapat kesalahpahaman akibat dari adanya kesalahan
dalam

penggunaan

kesalahpahaman

faktor

terdapat

bahasa,
pada

khususnya

kesalahan

faktor

pengucapan

fonologi. Sumber
fonem

/a/

yang

diucapkan /ə / pada kata bertamu yang diucapkan /bə řtəmu/ sehingga instruktur
memahaminya sebagai bertemu. Hal ini terjadi karena adanya proses perpindahan
cara pengucapan fonem /a/ dalam bahasa Inggris yang cenderung diucapkan
dengan bunyi /ə /. Dalam dialog tersebut masih terdapat kejanggalan faktor bahasa
lainnya seperti dalam faktor sintaksis pada kalimat elipsis “Ini sore?”. Di samping

8

kesalahan faktor bahasa, dalam dialog ini dijumpai pula kesalahan dalam faktor
budaya seperti halnya ketika siswa meminta semacam persetujuan waktu
berkunjung ke rumah instrukturnya. Hal ini terungkap dari kalimat : “Kami datang
pukul empat? Is it okay?”. Tawar-menawar mengenai waktu kunjungan
merupakan budaya Barat. Di samping terdapatnya proses perpindahan faktor
bahasa dan faktor budaya dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia,
dijumpai pula proses pergantian (switching) dari bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Inggris. Hal ini nampak jelas dari kalimat “Is it okay?” yang dikatakan
oleh siswa untuk meminta pesetujuan tentang waktu kunjungan.
Atas dasar latar belakang masalah ini, maka peneliti memilih judul disertasi
Kesenjangan Faktor Bahasa dan Faktor Budaya dalam Pengajaran Bahasa
Indonesia sebagai Bahasa Asing dengan rumusan definisi operasional sebagai
berikut: Kesenjangan faktor bahasa adalah keseluruhan perbedaan sistem
fonologi, morfologi, sintaksis, dan leksikal dua bahasa yang dibandingkan,
sedangkan kesenjangan faktor budaya adalah keseluruhan perbedaan bentuk, arti,
dan distribusi dua budaya yang dibandingkan.

1.2 Rumusan Masalah
Adanya kesenjangan faktor bahasa dan faktor budaya mengakibatkan
terjadinya proses perpindahan (transfer) dari bahasa yang telah dikuasai sebagai
bahasa ibu ke dalam bahasa asing yang dipelajari kemudian. Adanya proses
perpindahan faktor bahasa dan faktor budaya ini menyebabkan timbulnya
kesalahan-kesalahan dalam menggunakan bahasa sasaran (target language) , dan

9

pada gilirannya kejanggalan-kejanggalan tersebut dapat mengakibatkan terjadinya
kesalahpahaman di antara kedua pembicara.
Masalah utama yang menjadi pokok persoalan dalam penulisan disertasi
ini bukan ada atau tidak adanya kesejangan di antara kedua bahasa dan kedua
budaya, melainkan faktor kesenjangan bahasa dan faktor kesenjangan budaya
mana yang paling dominan muncul salah dan mengapa faktor bahasa dan faktor
budaya tertentu dominan kemunculan kesalahannya sedangkan yang lainnya tidak,
yang kemudian diupayakan bagaimana cara mengatasi semua hal tersebut dalam
proses pengajarannya. Dan atas dasar temuan-temuan berbagai faktor kesalahan
ini, maka dapat dirumuskan suatu rambu-rambu yang dapat digunakan sebagai
acuan dalam merencanakan dan mengajarkan bahasa Indonesia sebagai bahasa
asing kepada para siswa asing yang berbahasa ibu bahasa Inggris serta dapat
dibuatnya sebuah model materi pelajaran faktor bahasa dan faktor budaya yang
dominan kemunculan kesalahannya.
Untuk lebih rincinya fokus penelitian ini, maka penulis merumuskannya
dalam bentuk pertanyaan-pertanyaan sebagai berikut:
1. Sebesar apakah kesenjangan faktor bahasa dan faktor budaya antara bahasa
Indonesia dan bahasa Inggris?
2. Faktor bahasa dan faktor budaya Indonesia manakah yang paling dominan
muncul salah dalam proses komunikasi para siswa asing yang berbahasa ibu
bahasa Inggris dalam berbahasa Indonesia?

10

3. Mengapa faktor bahasa dan faktor budaya Indonesia tertentu dominan
kesalahannya pada saat para siswa asing yang berbahasa ibu bahasa
Inggris berkomunikasi dalam bahasa Indonesia?
4. Bentuk rambu-rambu yang bagaimana yang dapat digunakan sebagai acuan
dalam merencanakan pengajaran bahasa bahasa Indonesia sebagai bahasa
asing?
5. Langkah-langkah pengajaran (technique) apa yang dapat dilakukan untuk
mengatasi atau memperkecil terjadinya kesalahan dominan faktor bahasa dan
faktor budaya dalam mengajarkan bahasa Indonesia sebagai bahasa asing ?
6. Bagaimana bentuk model materi pelajaran bahasa Indonesia sebagai bahahasa
asing bagi para siswa asing yang berbahasa ibu bahasa Inggris?

1.3 Tujuan Penelitian
Atas dasar perumusan masalah pada 1.2, maka penelitian ditujukan untuk:
1. Menemukan tingkat kesenjangan faktor bahasa dan faktor budaya antara bahasa
Indonesia dan bahasa Inggris,
2. Menemukan faktor bahasa dan faktor budaya yang paling dominan salahnya
dalam penggunaan bahasa Indonesia oleh para siswa asing yang berbahasa ibu
bahasa Inggris,
3. Menemukan alasan mengapa faktor bahasa dan faktor budaya Indonesia
tertentu dominan salahnya dalam pembicaraan orang asing yang berbahasa ibu
bahasa Inggris,

11

4. Menemukan rumusan rambu-rambu dalam merencanakan pengajaran bahasa
Indonesia sebagai bahasa asing kepada para siswa yang berbahasa ibu bahasa
Inggris,
5. Menemukan langkah-langkah pengajaran untuk dapat mengatasi terjadinya
kesalahan-kesalahan faktor bahasa dan faktor budaya dalam proses komunikasi
para siswa asing yang berbahasa ibu bahasa Inggris dalam menggunakan
bahasa Indonesia,
6. Menyusun bentuk model materi pelajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa
asing bagi para siswa yang berbahasa ibu bahasa Inggris.

1.4 Kegunaan Penelitian
Penelitian ini akan sangat berguna untuk hal-hal sebagai berikut:
1. Perencanaan pengajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa asing, khususnya
perencanaan pengajaran bahasa Indonesia bagi siswa asing yang berbahasa ibu
bahasa Inggris.
Merencanakan suatu pengajaran bahasa bagi para siswa yang telah
mempunyai bahasa ibu memerlukan banyak informasi mengenai keadaan
bahasa yang akan diajarkan. Hal ini terkait dengan kenyataan bahwa para siswa
yang telah mempunyai bahasa ibu tersebut mempelajari bahasa sasaran (Target
Language) melalui pengalaman dan pengetahuan yang telah mereka miliki
dalam belajar bahasa ibunya sendiri. Oleh karenanya, maka perbandingan
antara bahasa sasaran dan bahasa ibu para siswa menjadi sangat berguna dalam

12

merencanakan pengajaran suatu bahasa asing.
2. Penyusunan dan pengembangan materi pelajaran bahasa Indonesia sebagai
bahasa asing.
Materi pelajaran harus disusun dan dikembangkan sesuai dengan
tujuan pengajaran dan tantangan yang dihadapi para siswanya, yakni bahwa
penentuan tujuan pengajaran harus terlebih dahulu ditentukan; untuk keperluan
apa para siswa asing tersebut mempelajari bahasa Indonesia, demikian juga
dengan penyusunan materi pelajaran dan pengembangannya, hal ini harus
dititik beratkan pada materi-materi yang relatif sulit dipelajari siswa karena
adanya kesenjangan yang cukup besar di antara kedua bahasa.

3. Penentuan langkah-langkah pengajaran (metode) yang harus digunakan
Setiap tujuan pengajaran bahasa dan jenis materi pelajaran bahasa
menuntut penggunaan metoda pengajarannya sendiri-sendiri sesuai dengan
jenis tujuan pengajaran dan sifat-sifat materi pelajarannya. Atas dasar analisis
banding dan analisis kesalahan kedua bahasa, maka dapat kita temukan sifatsifat materi pelajaran yang harus/akan kita ajarkan, yang pada gilirannya akan
menentukan jenis metode pengajaran apa atau yang mana untuk tujuan
pengajaran tertentu yang kita pilih atau materi pelajaran tertentu yang kita
pilih.

4. Pemilihan sarana dan prasarana yang sesuai dengan kebutuhan.
Setiap proses belajar-mengajar selalu memerlukan sarana dan prasarana

13

yang memadai sesuai dengan kebutuhannya masing-masing. Untuk proses
belajar-mengajar bahasa, yang di dalamnya ada pelajaran tata bunyi dan tata
prilaku berbahasa, maka diperlukan alat yang dapat membantu mengajarkan
tata bunyi dan tata prilaku berbahasa.

5. Program pendidikan guru atau instruktur bahasa Indonesia sebagai bahasa
asing.
Mengajarkan bahasa Indonesia kepada orang Indonesia sangat berbeda
dari mengajarkan bahasa Indonesia kepada orang asing. Oleh karenanya,
maka untuk mengajarkan bahasa Indonesia sebagai bahasa asing diperlukan
guru yang secara khusus dididik untuk dapat mengajarkan bahasa Indonesia
sebagai bahasa asing.

1.5 Pembatasan Studi
Untuk membatasi cakupan masalah penelitian, penulis membatasi penelitian
ini pada hal-hal sebagai berikut: pertama, kesenjangan faktor bahasa yang diteliti
terbatas pada faktor fonologi, faktor morfologi, faktor sintaksis, dan faktor
leksikal dari kedua bahasa. Setiap faktor dari kedua bahasa ini dibandingkan
sehingga nampak jelas perbedaan dan persamaannya, kemudian dari setiap
faktor yang dibandingkan ini dicari bagian-bagian yang paling sering
mengakibatkan terjadinya kesalahan atau kekeliruan.
Kedua, Kesenjangan faktor budaya yang diteliti adalah kesenjangan

14

bentuk, arti, dan distribusinya. Ketiga pembagian faktor budaya ini (bentuk, arti
dan distribusi ) didasarkan pada pembagian yang dikemukakan oleh Robert Lado
(1957:111, 112) yang menyatakan bahwa “…cultures are structured system of
patterned behavior… such units of patterned behavior, which constitute the
designs that are each culture, have form, meaning , and distribution.”
Ketiga, siswa asing yang diteliti adalah siswa asing dewasa, baik yang
berasal dari Australia ataupun dari Amerika Serikat. Mereka terdiri dari empat
orang dosen, satu orang mahasiswa, dan dua orang ibu rumah tangga. Batasan
umur ini penting dikemukakan karena adanya perbedaan antara teori belajar
bahasa asing yang dilakukan oleh anak-anak dengan yang dilakukan oleh orang
dewasa. Hal ini dikemukakan oleh Hatch (1983: 188) sebagai berikut:
…we noted the ways language addressed to children and adults who are
learning language differs. Age is a factor to consider in many areas of
learning. In fact, it is the most commonly cited determiner of success or
failure in second language learning.

1.6 Landasan Pemikiran
Landasan pemikiran yang mendasari penulisan disertasi ini meliputi kajian
teori bahasa, teori budaya, teori komunikasi antarbudaya, dan teori belajarmengajar bahasa. Dari teori bahasa dapat diketahui bahwa bahasa merupakan
alat komunikasi dan interaksi manusia yang di dalamnya terdapat simbul-simbul
bunyi yang mandiri dan unik yang digunakan dalam suatu latar budaya tertentu.
Kajian teori ini membahas satuan-satuan hakikat (entity) bahasa yang diuraikan
dari untaian-untaian batasan bahasa yang dikemukakan oleh para ahli bahasa.

15

Salah satu di antaranya adalah definisi bahasa yang dikemukakan oleh
Finochiaro (1974:3) yang menyatakan bahwa bahasa adalah “A system of
arbitrary vocal symbols which permits all people who have learned the system of
that culture, to communicate or to interact”.
Setiap bahasa bersifat unik, berbeda dari satu bahasa dengan bahasa
lainnya. Perbedaan-perbedaan yang ada di antara dua bahasa diformulasikan
sebagai jarak bahasa (language distance ) di antara kedua bahasa tersebut. Jarak
dua buah bahasa terdiri dari jarak faktor bahasanya yang meliputi faktor
fonologi, faktor morfologi, faktor sintaksis, dan faktor leksikal. Dan jarak faktor
budayanya yang meliputi faktor bentuknya, faktor artinya, dan faktor
distribusinya. Mengenai jarak budaya ini Brown (1987: 132) mengemukakan
bahwa “Distance is obviously used in abstract sense, to denote dissimilarity
between two cultures”.
Budaya, menurut Lado (1957:111), adalah “structured system of patterned
behavior”. Definisi lain mengenai budaya ini dikemukakan oleh Richards, Platt,
dan Weber (1985: 70) yang mengatakan bahwa budaya adalah “the total set of
beliefs, customs, behavior, social habits etc. of the members of a particular
society”. Lebih lanjut Gudykunst dan Kim (1984: 11) menyatakan sebagai
berikut: “Culture refers to that relatively unified set of shared symbolic ideas
associated with societal patterns of cultural ordering”.
Teori utama ketiga yang menjadi rujukan adalah teori komunikasi antar
budaya. Mengenai teori ini Collier dan Thomas (1988: 100) menyatakan bahwa
We characterize intercultural communication as contact between persons
who identify themselves as distinct from one another in cultural terms. We

16

are concerned most with direct, person to person, contact in which the
operative cultural identities of interlocutors may explicitly reveal cultural
frames or may refer to, for example, homelands, backgrounds, or
communities.
Lebih lanjut Gudykunst dan Kim (1988: 12) menyatakan sebagai berikut:
“The term, intercultural communication, as it is conceived in the present theories
as primarily as direct, face to face communication encounters between
individuals with differing cultural backgrounds”. Kedua

definisi

ini

menunjukan bahwa komunikasi antarbudaya adalah suatu komunikasi langsung
atau pertemuan langsung antara dua orang atau lebih yang mempunyai
kesadaran bahwa mereka berasal dari latar belakang budaya yang berbeda antara
satu dengan yang lainnya.
Belajar, sebagai mana yang dikemukakan Kimble dan Garmezy (1963:133)
adalah “a relatively permanent change in a behavioral tendency and is the result
of reinforced practice”. Definisi lain mengenai belajar ini dikemukakan pula
oleh Stern (1983: 18) yang menyatakan bahwa :
It includes not only the learning of skills (for example, swimming or
sewing) or the acquisition of knowledge. It refers also to learning to learn
and learning to think; the modification of attitudes; the acquisition of
interests, social values, or social roles; and even changes in personality”.
Perihal mengajar, Brown (1987: 21) mengemukakan sebagai berikut:
“Teaching is guiding and facilitating learning, enabling the learner to learn,
setting the condition to learn”. Oleh karena hal ini, maka proses pengajaran
suatu bahasa tidak dapat dipisahkan dari proses belajar bahasa. Untuk hal ini
Stern (1983: 21) mengemukakan bahwa “Language teaching can be define as the
activities which are intended to bring about language learning”. Sehubungan

17

dengan definisi Stern ini maka pengajaran suatu bahasa asing berarti suatu
kegiatan yang ditujukan bagi terjadinya proses belajar bahasa asing, yakni proses
yang membuat para siswa mendapatkan atau mencapai perolehan pengetahuan
dan dan keterampilan suatu bahasa, bersikap dan berperilaku sesuai dengan latar
budaya bahasa asing tesebut.
Pengajaran suatu bahasa asing kepada orang dewasa memerlukan adanya
pemahaman para pengajar bahasa asing atas keseluruhan perbedaan dan
kesamaan yang terdapat di antara bahasa ibu para siswa dengan bahasa asing
yang diajarkannya. Pengetahuan dan pemahaman atas keseluruhan persamaan
dan perbedaan ini amat penting bagi pengajar untuk dapat mengetahui kesulitankesulitan yang dihadapi oleh para siswanya. Samsuri (1978: 47) mengemukakan
sebagi berikut:
Pertanyaan kita kemudian, bagaimana guru dapat mengetahui persoalanpersoalan belajar murid-muridnya? Jawab atas pertanyaan ini ialah bahwa
hendaknya diadakan analisa paralel tentang kedua bahasa itu. Kemudian
diadakan perbandingan antara hasil analisa itu dan diperoleh pengetahuan
tentang persamaan-persamaan dan perbedaan-perbedaan antara bahasa ibu si
murid dan bahasa yang akan diajarkan itu. Perbedaan-perbedaan inilah
merupakan soal belajar bagi murid-murid itu kelak, dan segala hal mengenai
pelajaran bahasa kedua itu didasarkan pada hasil perbandingan itu.
Dalam mengembangkan materi pelajaran suatu bahasa asing Lado
(1957: 3) mengemukakan sebagai berikut: The most important new thing in the
preparation of teaching materials is the comparison of native and foreign language
and culture in order to find the hurdles that really have to be surmounted”.
Berdasarkan kenyataan, perolehan suatu bahasa asing pada orang dewasa sangat
dipengaruhi oleh bahasa ibu orang tersebut. Klein (1986: 25) mengemukakan
bahwa “The acquisition of the second language is largely determined by the

18

structure of an earlier aquired language”. Pengaruh bahasa ibu para siswa terhadap
perolehan bahasa asing yang mereka pelajari tercermin dari adanya proses
perpindahan (transfer) bahasa ibu para siswa terhadap bahasa asing yang sedang
mereka pelajari. Dan mengenai proses perpindahan ini Lado (1957:2)
mengemukakan bahwa “That individual tends to transfer the forms and the
meanings, and the distribution of form and meaning of their natural language and
culture into the foreign language and culture”.

1.7 Metode Penelitian
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode
kualitatif-deduktif dengan teknik pengumpulan data melalui wawancara, observasi
dan pengumpulan dokumen. Protokol wawancara dibuat atas dasar temuantemuan awal yang didapat dari pra-penelitian atau penelitian awal yang dilakukan
di Pusat Bahasa IKIP Bandung.
Ada beberapa alasan mendasar yang mendorong dipilihnya metode penelitian
kualitatif dalam penulisan disertasi ini. Pertama, makna merupakan kepedulian
utama peneliti, dalam artian bahwa peneliti ingin mengetahui pandangan para
partisipan mengenai makna-makna yang ada dalam proses belajar-mengajar
bahasa Indonesia sebagai bahasa asing. Dalam hal ini Bogdan dan Biklen (1992:
32) mengemukakan bahwa “researchers who use this approach are interested in
the ways different people make sense out of their lives”.
Kedua, peneliti cenderung menganalisis data secara induktif. Peneliti bukan
bekerja untuk membuktikan hipotesis,

melainkan mencari ketertentuan-

19

ketertentuan yang terdapat dalam proses belajar-mengajar bahasa Indonesia
sebagai bahasa asing bagi para siswa petutur asli bahasa Inggris. Ketertentuanketertentuan tersebut kemudian dikumpulkan untuk dikelompok-kelompokkan
yang pada akhirnya diformulasikan ke dalam bentuk teori. Sehubungan dengan
hal ini Bogdan dan Biklen (1992: 31) menyatakan sebagai berikut:
Qualitative researchers tend to analyze their data inductively. They do not
research out data or evidence to prove or to disprove hypotheses they hold
before entering the study; rather the abstractions are built as the particulars
that have been gathered are grouped together.

Ketiga, Peneliti tidak hanya sekedar ingin mengetahui hasil akhir dari
penelitiannya saja, melainkan ia lebih menekankan pada proses keseluruhan
interaksi hingga ditemukan suatu “aturan” sebagai produk akhir dari
penelitiannya. Sehubungan hal ini Bogdan dan Biklen (1992: 31) menyatakan
bahwa “Qualitative researchers are concerned with process rather than simply
with outcomes or products”.
Keempat, data-data yang dikumpulkan peneliti dalam bentuk kata-kata,
rekaman, serta penggambaran keadaan proses belajar-mengajar bahasa Indonesia
sebagai bahasa asing, dan bukan dalam bentuk angka-angka. Data-data sperti ini
memang merupakan data-data yang diperlukan dalam jenis penelitian yang
bersifat kualitatif

1.8. Tempat dan Waktu Penelitian
Ada dua tempat yang djadikan latar dalam penelitian ini. Kedua tempat ini
merupakan tempat yang alami bagi proses belajar-mengajar bahasa Indonesia

20

sebagai bahasa asing bagi para siswa dewasa yang berbahasa ibu bahasa Inggris.
Sebagaimana dikatakan Lincoln dan Guba (1985: 189) “…..we suggest that
inquiry must be carried out in a natural setting because phenomena of study,
whatever they may be, take their meaning as much from their contexts as they do
from themselves”.
Tempat pertama adalah Balai Bahasa IKIP Bandung. Di tempat ini peneliti
melakukan penelitian awal (pre-observation). Penelitian awal dilakukan pada dua
kelompok siswa dewasa yang berbahasa ibu bahasa Inggris yang berasal dari
Australia dan Amerika Serikat. Mereka belajar bahasa Indonesia selama enam
minggu pada pertengahan tahun 1994.
Tempat kedua yang dipilih sebagai latar penelitian utama adalah Sekolah
Tinggi Teologia Injili Indonesia (STTII) di Yogyakarta. Di tempat ini penelitian
dilakukan terhadap sekelompok orang asing dewasa yang berbahasa ibu bahasa
Inggris yang sedang dan telah belajar bahasa Indonesia. Mereka berasal dari
Australia dan dari Amerika Serikat. Penelitian di tempat ini dilakukan selama
tujuh bulan, mulai dari bulan Februari 1995 sampai dengan bulan September
1995.

1.9 Sumber Data
Sumber data dalam penelitian ini terdiri dari sumber data utama dan sumber
data tambahan. Sumber data utamanya terdiri dari tujuh orang asing dewasa yang
berbahasa Inggris. Lima orang berasal dari Amerika Serikat yang terdiri dari tiga
orang dosen dan satu orang ibu rumah tangga, dan dua orang berasal dari

21

Australia yang terdiri dari satu orang mahasiswa dan satu orang ibu rumah tangga.
Sumber data tambahannya adalah pengajar/instruktur bahasa Indonesia,
penanggung jawab pelaksana pelatihan bahasa Indonesia sebagai bahasa asing,
ketua Pusat Bahasa IKIP Bandung, ketua penanggung jawab kursus bahasa
Indonesia bagi orang asing di STTII Yogyakarta, serta sumber-sumber tertulis
berupa kurikulum dan silabus pelajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa asing
yang ada di tiap institusi.

58

BAB III

METODE PENELITIAN

Penelitian ini dimaksudkan untuk menemukan keteraturan dan konsistensi
fenomena yang berasal dari data yang akan melahirkan berbagai pola (patterns)
tentang kesenjangan faktor bahasa dan faktort budaya Indonesia dengan faktor
bahasa dan faktor budaya Inggris/Barat. Pola-pola kesenjangan faktor bahasa dan
faktor budaya ini akan sangat berguna bagi pengajaran bahasa Indonesia sebagai
bahasa asing pada siswa yang berbahasa ibu bahasa Inggris. Untuk maksud ini,
maka peneliti menggunakan metode kualitatif dengan berpedoman kepada
sepuluh langkah penelitian kualitatif sebagaimana dikemukakan oleh Lincoln dan
Guba (1985). Kesepuluh langkah tersebut adalah sebagai berikut: 1) menentukan
fokus penelitian, 2) menentukan kesesuaian paradigma dengan fokus, 3) mentukan
kesesuaian paradigma dengan teori substantif, 4) menentukan di mana dan dari
siapa data dikumpulkan, 5) menentukan fase-fase penelitian secara berurutan, 6)
menggunakan manusia sebagai instrumen penelitian 7) mengumpulkan data, 8)
menganalisis data, 9) menyiapkan logistik, dan 10) memeriksa tingkat
kepercayaan (Lincoln & Guba 1985: 259 – 67).

3.1 Fokus Penelitian
Fokus dalam penelitian ini adalah mengenai adanya kesalahpahaman
(misunderstanding) yang

terjadi dalam komunikasi bahasa Indonesia yang

59

dilakukan oleh petutur asli bahasa Inggris dan sering mengakibatkan
terganggunya proses komunikasi yang berakibat fatal bagi hubungan kedua
pembicara. Munculnya kesalahapahaman merupakan akibat dari adanya
perpindahan negatif (negative transfer)

faktor bahasa dan faktor budaya ibu

petutur asli bahasa Inggris ke dalam faktor bahasa dan faktor budaya bahasa
Indonesia yang mereka gunakan. Dan terjadinya perpindahan negatif faktor
bahasa dan faktor budaya ini merupakan refleksi dari adanya kesenjangan kedua
faktor tersebut dalam kedua bahasa. Hal ini semua memenuhi kriteria sebagai
fokus penelitian sesuai dengan pernyataan Lincoln dan Guba (1985: 226) yang
menyatakan sebagai berikut:
A state of affairs ‘resulting from the interaction of two or more factors
…that yields (1) perflexing or enigmatic state (conceptual problem); (2) a
conflic that renders the choice from among alternative courses of action
moot (an action problem); or (3) an undesirable consequence (a value
problem)’. The interacting factors may be concepts, empirical data,
experinces or any othert elements that, when placed along side one
another, signal some basic difficulty, something that is not understood or
explained at that time.
Untuk mengetahui bagaimana mengajarkan dan materi pelajaran apa dari
faktor bahasa dan faktor budaya yang harus diajarkan, peneliti kemudian
mengajukan pertanyaan-pertanyaan penelitian sebagai berikut:
1. Seperti apa tingkat kesenjangan faktor bahasa dan faktor budaya Indonesia
dengan faktor bahasa dan faktor budaya Inggris?
2. Faktor bahasa dan faktor budaya Indonesia mana yang paling dominam
salahannya dalam proses komunikasi bahasa Indonesia para siswa asing yang
berbahasa ibu bahasa Inggris?
3. Mengapa faktor bahasa dan faktor budaya Indonesia tertentu dominan salahnya

60

dalam proses komunkasi para siswa asing yang berbahasa ibu bahasa
Inggris?
4. Apa saja langkah-langkah yang harus dilakukan dalam mengatasi/mengajarkan
faktor bahasa dan faktor budaya Indonesia yang dominan salahannya kepada
para siswa yang berbahasa ibu bahasa Inggris?
5. Apa saja bentuk rambu-rambu yang dapat digunakan sebagai acuan dalam
merencanakan pengajaran bahasa Indonesia sebagai bahas asing bagi para
siswa yang berbahasa ibu bahasa Inggris?
6. Seperti apa model materi pelajaran faktor bahasa dan faktor budaya Indonesia
yang dominan salahnya bagi para siswa asing yang berbahasa ibu bahasa
Inggris?

3.2 Kesesuaian Paradigma dengan Fokus
Paradigma penelitian kualitatif dengan fokus penelitian ini sudah sangat
sesuai. Adanya kesesuaian tercemin dari kenyataan bahwa kajian faktor bahasa
dan kajian faktor budaya merupakan kajian etnografi, yakni kajian yang
menggambarkan atau menjelaskan budaya dan aspek-aspek budaya. Kajian
etnografi ini pada dasarnya bersumber dari pendekatan fenomenologis dengan
tujuan untuk menemukan “kebermaknaan” kejadian-kejadian dan interaksiinteraksi orang-orang dalam situasi-situasi tertentu/pemahaman interperatif
interaksi manusia (Bogdan & Biklen 1992: 34-38).

61

3.3 Kesesuaian Paradigma dengan Teori Substantif
Penelitian ini dilakukan untuk menemukan keteraturan-keteraturan, pola-pola
atau teori-teori atas dasar data empiris yang didapat. Data empiris yang didapat ini
diarahkan untuk menemukan keteraturan, pola, atau teori kesenjangan faktor
bahasa dan faktor budaya Indonesia dengan faktor bahasa dan faktor budaya
Inggris yang meliputi: (1) pola kesenjangan faktor fonologinya, (2) pola
kesenjangan faktor morfologinya, (3) pola kesenjangan faktor sintaksisnya, (4)
pola kesenjangan faktor leksikalnya, dan (5) pola kesenjangan faktor budayanya
sesuai dengan: (5a) bentuknya, (5b) artinya, dan (5c) distribusinya. Data empiris
yang didapat dijaring melalui kriteria Analisis Banding (Contrastive Analysis) dan
Analisis Kesalahan (Error Analysis).
Pola, keteraturan, atau teori yang didapat mengenai kesenjangan faktor
bahasa dan faktor budaya kedua bahasa ini disusun atas dasar data empiris dan
disebut sebagai teori substantif. Mengenai teori substantif ini Moleong (1993)
menyatakan bahwa “Teori substantif adalah teori yang dikembangkan untuk
keperluan substantif atau empiris dalam suatu inkuiri suatu ilmu pengetahuan”.
Atas dasar pernyataan ini , maka penelitian ini dengan jelas mengarah pada
pembentukan teori-teori atas dasar data empiris yang dikumpulkan. Dengan
demikian, maka paradigma penelitian kualitatif yang digunakan sudah sangat
sesuai.

3.4 Tempat dan Sumber Data
Tempat atau latar penelitian yang dipilih peneliti ada dua tempat. Tempat

62

pertama adalah Pusat Bahasa IKIP Bandung sebagai tempat pra-penelitian
dengan pertimbangan bahwa di Pusat Bahasa IKIP Bandung ini terdapat kegiatan
pengajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa asing kepada sejumlah siswa asing
yang berbahasa ibu bahasa Inggris, baik yang berasal dari Australia ataupun yang
berasal dari Amerika Serikat. Tempat kedua, sebagai tempat penelitian utama,
adalah Sekolah Tinggi Teologia Injili Indonesia (STTII)

yang berada di

Yogyakarta. Alasan utama dipilihnya STTII sebagai latar penelitian utama karena
di tempat tersebut terdapat tujuh orang asing yang berbahasa ibu bahasa Inggris
yang sedang belajar bahasa Indonesia. Mereka adalah sumber data utama (primary
data source) yang terdiri dari tiga orang dosen, satu orang mahasiswa, dan dua
orang ibu rumah tangga dengan data-data pribadi sebagai berikut:
1. Sumber data 1
Nama Kode

:1

Kebangsaan

: Amerika Serikat

Pekerjaan

: Ibu rumah tangga

Lama belajar bahasa.Indonesia : dua bulan
2. Sumber data 2
Nama Kode

:2

Kebangsaan

: Amerika Serikat

Pekerjaan

: Dosen

Lama belajar bahasa Indonesia : dua bulan
3. Sumber data 3
Nama Kode

:3

63

Kebangsaan
Pekerjaan

: Australia
: Ibu rumah tangga

Lama belajar bahasa Indonesia : empat bulan
4. Sumber data 4
Nama Kode

:4

Kebangsaan

: Australia

Pekerjaan

: Mahasiswa

Lama belajar bahasa Indonesia : empat bulan
5. Sumber data 5
Nama Kode

:5

Kebangsaan

: Amerika Serikat

Pekerjaan

: Dosen

Lama belajar bahasa Indonesia : dua tahun
6. Sumber data 6
Nama Kode

:6

Kebangsaan

: Amerika Serikat

Pekerjaan

: Dosen

Lama belajar bahasa Indonesia : empat tahun
7. Sumber data 7
Nama Kode

:7

Kebangsaan

: Amerika Serikat

Pekerjaan

: Dosen

Lama belajar bahasa Indonesia : enam tahun

64

Sumber data tambahannya (secondary data source) terdiri dari: (1) instruktur
bahasa Indonesia, (2) penanggung jawab pelaksana pelatihan bahasa Indonesia
sebagai bahasa asing, (3) ketua Pusat Bahasa IKIP Bandung, (4) ketua
penanggung jawab kursus bahasa Indonesia bagi orang asing di STTII
Yogyakarta, serta (5) sumber-sumber tertulis berupa kurikulum, silabus dan
materi pelajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa asing yang ada di tiap institusi.

3.5 Tahapan Penelitian
Penelitian dilakukan dalam dua tahapan yakni, tahap orientasi (focus
orientation phase) dan tahapan eksplorasi fokus (focus exploration phase) yang
dilakukan di tempat penelitian (STTII Yogyakarta).

3.5.1 Tahap orientasi
Pada tahap orientasi ini peneliti pergi ke lapangan dan berada di lapangan
untuk mendapatkan informasi yang diperlukan agar mendapat gambaran umum
mengenai keadaan lapangan atau latar. Dalam